Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
12:1
AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
12:2
Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
12:3
Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
Não devemos temer os homens
12:4
E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois não têm mais que fazer.
12:5
Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
12:6
Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
12:7
E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
12:8
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
12:9
Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
12:10
E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
12:11
E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de dizer.
12:12
Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
A parábola do rico insensato
12:13
E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
12:14
Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
12:15
E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
12:16
E propôs-lhes uma parábola, dizendo: A herdade dum homem rico tinha produzido com abundância;
12:17
E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
12:18
E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
12:19
E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descansa, come, bebe e folga.
12:20
Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
12:21
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
A solicitude pela nossa vida
12:22
E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
12:23
Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
12:24
Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
12:25
E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
12:26
Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
12:27
Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
12:28
E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
12:29
Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
12:30
Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que haveis mister delas.
12:31
Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
12:32
Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
12:33
Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
12:34
Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
A parábola do servo vigilante
12:35
Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
12:36
E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
12:37
Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
12:38
E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
12:39
Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
12:40
Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
12:41
E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
12:42
E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
12:43
Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
12:44
Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
12:45
Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
12:46
Virá o Senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
12:47
E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
12:48
Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
Jesus traz fogo e dissensão à terra
12:49
Vim lançar fogo na terra, e que mais quero, se já está aceso?
12:50
Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo: e como me angustio até que venha a cumprir-se!
12:51
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
12:52
Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
12:53
O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
Os sinais dos tempos
12:54
E dizia também à multidão: quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
12:55
E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
12:56
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
12:57
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
12:58
Quando pois vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te encerre na prisão.
12:59
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων | em nestes tempos reunidas dos multidões do povo para pisar uns aos outros começou a dizer aos os discípulos dele primeiro Cuidado consigo mesmos com o fermento que é hipocrisia dos Fariseus | Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. | in these [times] having been gathered together the myriads of the crowd so as to trample upon one another he began to say to the disciples of him first Take heed to yourselves of the leaven which is hypocrisy of the Pharisees |
| 2 | οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται | nada além disso oculto é que não será revelado nem escondido que não será conhecido | Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido. | nothing moreover concealed up is which not will be revealed nor hidden which not will be known |
| 3 | ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων | em vez de que tudo o que na o escuridão disseram em o luz será ouvido e o que no o ouvido falaram em os aposentos internos será proclamado sobre os telhados | Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados. | instead that whatever in the darkness you said in the light will be heard and what into the ear you have spoken in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops |
| 4 | Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων* τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι | Eu digo além disso a vocês aqueles amigos de mim não devem temer por causa daqueles que matam o corpo e depois dessas coisas não podem mais abundantemente qualquer coisa fazer | Digo-vos , pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer. | I say moreover to you those friends of me not You should fear because of those killing the body and after these things not are able more abundantly anything to do |
| 5 | ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν ναί λέγω ὑμῖν τοῦτον φοβήθητε | eu mostrarei além disso vocês quem devem temer tema aquele depois que tendo matado tem autoridade lançar no inferno sim digo a vocês a vocês a ele temam | Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos , a esse deveis temer. | I will show moreover you whom you should fear Fear him who after - having killed has authority to cast into - hell yes I say to you him fear |
| 6 | οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | Não cinco pardais são vendidos por um asse dois e um eles não é esquecido diante de Deus | Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus. | Not five sparrows are sold for assarion two and one of them not is forgotten before - God |
| 7 | ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται μὴ φοβεῖσθε πολλῶν στρουθίων διαφέρετε | mas até as cabelos da cabeça de vocês todos foram contados Não temam do que muitos pardais vocês são mais valiosos | Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais. | but even the hairs of the head of you all have been numbered Not fear than many sparrows you are more valuable |
| 8 | λέγω δὲ ὑμῖν πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ | digo além disso a vós todo aquele quem de qualquer maneira confessar em mim diante dos homens também o Filho do homem confessará em ele diante dos anjos do Deus | Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus; | I say moreover to you Every one who anyhow will confess in me before the men also the Son - of man will confess in him before the angels - of God |
| 9 | ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ | o além disso tendo negado me diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus | mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus. | the [one] moreover having denied me before - men will be denied before the angels - of God |
| 10 | καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτῷ τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται | e todo aquele quem dirá uma palavra contra o Filho do homem lhe será perdoado a ele ao além disso contra o Espírito Santo tendo blasfemado não será perdoado | Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão. | and every one who will say a word against the Son - of man it will be forgiven him the [one] moreover against the Holy Spirit having blasphemed not will be forgiven |
| 11 | ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε | quando além disso trouxerem vocês diante as sinagogas e as autoridades e as autoridades não estejam ansiosos como ou o que responderão em defesa ou o que devem dizer | Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar. | when moreover they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities not be anxious how or what you shall reply in defense or what you should say |
| 12 | τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν | o de fato Santo Espírito ensinará vocês na mesma a hora o que é necessário dizer | Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer. | the indeed Holy Spirit will teach you in same the hour what it behoves [you] to say |
| 13 | Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν | disse além disso um de o multidão a ele Mestre diga ao irmão meu dividir com mim a herança | Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança. | said moreover one from the crowd to him Teacher say to the brother of me to divide with me the inheritance |
| 14 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἄνθρωπε τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς | - além disso disse para ele Homem quem me designou um juiz ou árbitro sobre vocês | Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós? | - moreover he said to him Man who me appointed a judge or arbitrator over you |
| 15 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | ele disse além disso para eles Cuidado e mantenham-se de toda cobiça pois não na o abundância para qualquer um a vida a ele é da aquilo que possui dele | Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui. | he said moreover to them Beware and keep yourselves from all covetousness for not in the abundance to anyone the life to him is of that which possesses of him |
| 16 | Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα | Ele disse além disso uma parábola para eles dizendo de um homem certo rico produziu abundantemente a terra | E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância. | he spoke moreover a parable to them saying Of a man certain rich brought forth abundantly the ground |
| 17 | καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων Τί ποιήσω ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου | E raciocinava dentro de si mesmo dizendo O que farei porque não tenho onde guardarei os frutos meus | E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos? | And he was reasoning within himself saying What shall I do for not I have where I will store up the fruits of me |
| 18 | καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου | e ele disse Isso farei derrubarei meu os celeiros e maiores construirei e armazenarei lá todo o grão e os bens meus | E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens. | and he said This will I do I will tear down my the barns and greater will build and will store up there all the grain and the goods of me |
| 19 | καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου Ψυχή ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά ἀναπαύου φάγε πίε εὐφραίνου | e direi à alma minha Alma tens muitas coisas boas guardadas para muitos anos descansa come bebe alegra-te | Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te. | and I will say to the soul of me Soul you have many good things laid up for years many take your rest eat drink be merry |
| 20 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ ἃ δὲ ἡτοίμασας τίνι ἔσται | disse além disso para ele - Deus Tolo esta a noite a alma de você é exigida de você o que além disso você preparou para quem será | Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será? | said moreover to him - God Fool this the night the soul of you is required of you what moreover you did prepare to whom will [it] be |
| 21 | οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ* καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν | Assim o acumulando para si mesmo e não para Deus é rico | Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus. | So [is] the [one] treasuring up for himself and not toward God is rich |
| 22 | Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε μηδὲ τῷ σώματι (ὑμῶν) τί ἐνδύσησθε | ele disse além disso para os discípulos dele Por causa de isto eu digo a vocês não Estejam ansiosos - vida o que vocês devem comer nem o corpo de vocês o que vocês devem vestir | A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. | he said moreover to the disciples of him Because of this I say to you not Be anxious - life what you should eat nor the body of you what you should put on |
| 23 | ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος | o de fato vida mais do que é a comida e o corpo do que o vestuário | Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes. | the indeed life more than is the food and the body than the clothing |
| 24 | κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ* σπείρουσιν οὐδὲ* θερίζουσιν οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν | Considerai os corvos porque não são nem ceifam não há celeiro nem armazém e Deus os alimenta Quanto mais vós valeis do que as aves | Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves! | Consider the ravens for not they sow nor reap to them not there is a storehouse nor barn and - God feeds them How much more you are valuable than the birds |
| 25 | τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν | qual além disso de vocês preocupado é capaz de a vida dele acrescentar uma hora | Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida? | which moreover of you being anxious is able to the lifespan of him to add one hour |
| 26 | εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε | Se então nem mesmo o mínimo vocês são capazes [de fazer] por que sobre os resto estão ansiosos | Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras? | If then not even [the] least you are able [to do] why about the rest are you anxious |
| 27 | κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς ‹αὐξάνει οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει› λέγω δὲ ὑμῖν οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων | Considerem os lírios como eles crescem não trabalham nem tecem Digo ainda a vocês Nem mesmo Salomão em toda a glória dele foi vestido como um destes | Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles. | Consider the lilies how they grow not labor nor do they spin I say moreover to you Not even Solomon in all the glory of him was arrayed as one of these |
| 28 | εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς ὀλιγόπιστοι | se além disso no campo o erva sendo hoje e amanhã para um forno sendo lançada Deus assim veste quanto mais antes vocês ó de pouca fé | Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé! | if moreover in [the] field the grass being [here] today and tomorrow into a furnace being thrown - God thus clothes how much rather you O [you] of little faith |
| 29 | καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε | E vocês não busquem o que possam comer e o que possam beber e não estejam ansiosos | Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações. | And you not seek what you might eat and what you might drink and not be in anxiety |
| 30 | ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων | estas coisas de fato todas as nações do mundo buscam de vocês além disso o Pai sabe que vocês precisam destas | Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas. | these things indeed all the nations of the world seek after of you moreover the Father knows that you have need of these |
| 31 | πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν | Mas buscai o reino dele e estas coisas serão acrescentadas a vós | Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas. | But seek you the kingdom of him and these things will be added to you |
| 32 | Μὴ φοβοῦ τὸ μικρὸν ποίμνιον ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν | Não temas - pequeno rebanho porque se agradou o Pai de vocês em dar a vocês o reino | Não temais , ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino. | Not fear - little flock for took delight the Father of you to give you the kingdom |
| 33 | Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει | Vender os bens de vocês e dar esmolas façam para vocês mesmos bolsas não envelheçam um tesouro infalível nos céus onde ladrão não se aproxima nem traça destrói | Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome, | Sell the possessions of you and give alms make to yourselves purses not growing old a treasure unfailing in the heavens where thief not does draw near nor moth destroy |
| 34 | ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται | onde de fato é o tesouro de vocês ali também o coração de vocês será | porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração. | where indeed is the treasure of you there also the heart of you will be |
| 35 | Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι | Deixe ser seu - cintura cingidas e os lamparinas acesas | Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias. | Let be your - waist girded about and the lamps burning |
| 36 | καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ | e vocês como a homens esperando pelo o mestre deles mesmos quando ele retornar dos os festas de casamento para que chegando e batendo imediatamente eles possam abrir para ele | Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram. | and you like to men waiting for the master of themselves whenever he shall return from the wedding feasts that having come and having knocked immediately they might open to him |
| 37 | μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς | Bem-aventurados os servos aqueles que chegando o Senhor encontrará vigilantes Verdadeiramente digo a vocês que ele mesmo se cingirá e fará reclinar eles e chegando os servirá a eles | Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá. | Blessed [are] the servants those whom having come the Lord will find watching Truly I say to you that he will gird himself and will make recline them and having come up will serve them |
| 38 | κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι | E se em a segunda ou se em a terceira vigília ele vem e encontra [eles] assim bem-aventurados são aqueles | Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar. | And if in the second or if in the third watch he comes and finds [them] thus blessed are those |
| 39 | τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται (ἐγρηγόρησεν) οὐκ ἂν (καὶ) ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ | este além disso sabeis que se tivesse sabido o dono da casa em que hora o ladrão está vindo teria vigiado não de forma alguma e teria permitido ser arrombada a casa dele | Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa. | this moreover know that if had known the master of the house in what hour the thief is coming he would have watched not anyhow and would have allowed to be broken into the house of him |
| 40 | καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται | também vocês estejam preparados para na hora não esperem o Filho do homem vem | Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá. | also you be ready for in the hour not you expect the Son - of man comes |
| 41 | Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Κύριε πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας | disse além disso o Pedro Senhor para nós a parábola esta fala ou também para todos | Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos? | said moreover - Peter Lord to us the parable this speak you or also to all |
| 42 | καὶ εἶπεν ὁ Κύριος Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον | e disse o Senhor Quem então é o fiel mordomo o sábio quem designará o Senhor sobre a cuidado dele para dar em tempo a medida | Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo? | and said the Lord Who then is the faithful manager [and] the wise whom will set the Lord over the care [of servants] of him - to give in season the measure of food |
| 43 | μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως | Bem-aventurado o servo aquele quem vindo o mestre dele encontrará fazendo assim | Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim. | Blessed [is] the servant that whom having come the master of him will find doing thus |
| 44 | ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν | Verdadeiramente digo a vós que sobre todas as posses dele o colocará ele | Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens. | Of a truth I say to you that over all the possessions of him he will set him |
| 45 | ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι | se além disso deveria dizer o servo aquele no o coração dele Atrasa o mestre de mim vir e deveria começar a bater os servos e as servas também a comer também a beber e a se embriagar | Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se, | if moreover should say the servant that in the heart of him Delays the master of me to come and should begin to beat the men-servants and the maid-servants to eat also and to drink and to get drunk |
| 46 | ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει | irá chegar o mestre do servo aquele em um dia em que não espera e em uma hora em que não sabe e irá cortar em dois ele e o lugar dele com os incrédulos irá designar | virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á , lançando-lhe a sorte com os infiéis. | will come the master of the servant that in a day in which not he does expect and in an hour that not he knows and will cut in two him and the place of him with the unbelievers will appoint |
| 47 | ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς | aquele além disso o servo o [aquele] tendo conhecido o desejo do mestre dele e não tendo preparado nem tendo feito de acordo com o desejo dele será espancado com muitos [golpes] | Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites. | that moreover - servant the [one] having known the will of the master of him and not having prepared nor having done according to the will of him will be beaten with many [blows] |
| 48 | ὁ δὲ μὴ γνοὺς ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν | o [PT-BR: o] além disso [PT-BR: moreover] não [PT-BR: not] conhecido [PT-BR: conhecido] feito [PT-BR: feito] no entanto [PT-BR: however] coisas dignas [PT-BR: dignas] de açoites [PT-BR: de açoites] será batido com [PT-BR: será batido com] poucos [PT-BR: poucos] todos [PT-BR: todos] de fato [PT-BR: de fato] a quem [PT-BR: a quem] foi dado [PT-BR: foi dado] muito [PT-BR: muito] muito [PT-BR: muito] será exigido [PT-BR: será exigido] de [PT-BR: de] ele [PT-BR: ele] e [PT-BR: e] a quem [PT-BR: a quem] foi confiado [PT-BR: foi confiado] muito [PT-BR: muito] mais [PT-BR: mais] pedirão [PT-BR: pedirão] a ele [PT-BR: a ele] | Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão. | the [one] moreover not having known having done however [things] worthy of stripes will be beaten with few everyone indeed to whom has been given much much will be required from him and to whom has been committed much the more will they ask of him |
| 49 | Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη | Fogo Eu vim lançar sobre a terra e como desejo se já esteja | Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder. | Fire I came to cast upon the earth and how I wish if already it be kindled |
| 50 | βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ | batismo além disso tenho ser batizado e como estou angustiado até enquanto deve ser realizado | Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize! | baptism moreover I have to be baptized [with] and how I am distressed until while it should be accomplished |
| 51 | δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν | Pensam vocês que paz eu vim dar na a terra Não digo a vocês mas sim divisão | Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão. | Think you that peace I came to give on the earth No I say to you but rather division |
| 52 | ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν | haverá de fato de - agora cinco em um casa divididos três contra dois e dois contra três | Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três. | there will be indeed from - now five in one house divided three against two and two against three |
| 53 | διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί μήτηρ ἐπὶ [τὴν] θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν | Será dividido pai contra filho e filho contra pai mãe contra - filha e filha contra - mãe sogra contra a nora dela e nora contra - sogra | Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra. | Will be divided father against son and son against father mother against - daughter and daugher against - mother mother-in-law against the daughter-in-law of her and daughter-in-law against - mother-in-law |
| 54 | Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις Ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται καὶ γίνεται οὕτως | ele disse além disso também para as multidões Quando você vê uma nuvem subindo do oeste imediatamente você diz - Uma chuva está chegando e acontece assim | Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece; | he said moreover also to the crowds When you see a cloud rising up from [the] west immediately you say - A shower is coming and it happens so |
| 55 | καὶ ὅταν νότον πνέοντα λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται καὶ γίνεται | E quando vento sul está soprando dizeis - Calor haverá e acontece | e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece. | And when a south wind is blowing you say - Heat there will be and it happens |
| 56 | ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν καιρὸν ⇔ δὲ τοῦτον πῶς οὐκ* ‹οἴδατε› δοκιμάζειν* | Hipócritas o aparência da terra e do céu sabeis discernir o tempo além disso este como não sabeis discernir | Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época? | Hyprocrites the appearance of the earth and of the sky you know [how] to discern the time moreover this how not do you know to discern |
| 57 | Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον | por que além disso até mesmo para para vós mesmos não julgueis o que é justo | E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo? | why moreover even for yourselves not judge you what [is] right |
| 58 | ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ μή‿ ποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν | como de fato você está indo com o adversário de você diante de um juiz no caminho dê seriedade para ser libertado livre de ele nunca deveria arrastar você para o juiz e o juiz vai entregar ao oficial e o oficial vai lançar na prisão | Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão. | as indeed you are going with the adversary of you before a magistrate in the way give earnestness to be set free from him not ever he should drag away you to the judge and the judge you will deliver to the officer and the officer you will cast into prison |
| 59 | λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς | Eu digo para você não não sairá de lá até mesmo o último lepto terás pago | Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo. | I say to you no not shall you come out from there until even the last lepton you shall have paid |
Pesquisando por Lucas 12:1-59 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 12:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Amélia Rodrigues
Batuíra
Wanda Amorim Joviano
Diversos
Vinícius
Espíritos Diversos
Allan Kardec
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Irmão X
Eliseu Rigonatti
Francisco Cândido Xavier
Autores diversos
Cairbar Schutel
Hilário Silva
Francisco Cândido Xavier
Meimei
Humberto de Campos
Honório Abreu
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Jerônimo Mendonça Ribeiro
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaMedidas, pesos e dinheiro
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
Região da Sefalá
SALOMÃO
(970-930 a.C.)O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 12:1-59.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 12:1-59
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências