Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A visão celestial. O espinho na carne
12:1
EM verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
12:2
Conheço um homem em Cristo que há quatorze anos (se no corpo não sei, se fora do corpo não sei: Deus o sabe) foi arrebatado até ao terceiro céu.
12:3
E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe).
12:4
Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
12:5
De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
12:6
Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
12:7
E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de me não exaltar.
12:8
Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
12:9
E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade pois me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
12:10
Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
O desinteresse de Paulo
12:11
Fui néscio em gloriar-me: vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos; ainda que nada sou.
12:12
Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
12:13
Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
12:14
Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais mas os pais para os filhos.
12:15
Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
12:16
Mas seja assim; eu não vos fui pesado, mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
12:17
Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
12:18
Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
Os últimos avisos aos coríntios. Saudações
12:19
Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
12:20
Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis: que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
12:21
Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καυχᾶσθαι δεῖ οὐ συμφέρον μέν ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου Gloriar-se convém não é proveitoso para mim irei além disso para visões e revelações do Senhor Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor. To boast it behoves [me] not is profitable to me I will go on moreover to visions and revelations of [the] Lord
2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα Θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ eu sei um homem em Cristo anos quatorze se em o corpo não eu sei ou fora do corpo não eu sei o Deus sabe tendo sido arrebatado o tal homem até terceiro céu Conheço um homem em Cristo que, catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe) I know a man in Christ ago years fourteen whether in [the] body not I know or out of the body not I know - God knows having been caught up - such a man to [the] third heaven
3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα Θεὸς οἶδεν E Eu sei o tal homem se em o corpo ou fora do corpo não Eu sei o Deus sabe e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe) And I know - such a man whether in [the] body or out of the body not I know - God knows
4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι que foi arrebatado para o Paraíso e ouviu palavras inexprimíveis palavras que não é permitido ao homem falar foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir. that he was caught up into - Paradise and heard inexpressible words - not it is permitted to man to speak
5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις Sobre do tal homem me gabarei Sobre entretanto de mim mesmo não me gabarei se não nas as fraquezas De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas. Concerning - such a man I will boast Concerning however myself not I will boast if not in the weaknesses
6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ φείδομαι δέ μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ βλέπει με ἀκούει ‹τι› ἐξ ἐμοῦ se de fato eu desejar se gabar não serei um tolo a verdade de fato estarei falando me abstenho no entanto para que não alguém a mim deveria acreditar mais do que o que ele vê em mim ou ouve alguém de de mim Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim ou de mim ouve. if indeed I should desire to boast not I will be a fool [the] truth indeed I will be speaking I refrain however lest anyone to me should credit more than what he sees in me or hears anyone of me
7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί ἄγγελος Σατανᾶ ἵνα με κολαφίζῃ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι E pela superioridade das revelações portanto para que não eu não me torne orgulhoso foi dado a mim um espinho na carne um mensageiro de Satanás para que me ele possa me atormentar para que não eu não me torne orgulhoso E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte. And by the surpassingness of the revelations therefore that not I should not become conceited was given to me a thorn in [my] flesh a messenger of Satan that me he might torment that not I should not become conceited
8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ Para este três vezes o Senhor roguei que se afaste de mim Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim. For this three times the Lord I begged that it might depart from me
9 καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι χάρις μου γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις ‹μου› ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ δύναμις τοῦ Χριστοῦ E disse para mim basta a você a graça de mim a de fato poder em fraqueza é aperfeiçoada Com grande prazer portanto antes me gloriarei em nas fraquezas de mim para que habite sobre em mim a poder do Cristo Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo. And he said to me suffices you the grace of me the indeed power in weakness is perfected Most gladly therefore rather will I boast in the weaknesses of me that might dwell upon me the power - of Christ
10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις ἐν ὕβρεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις ὑπὲρ Χριστοῦ ὅταν γὰρ ἀσθενῶ τότε δυνατός εἰμι Portanto Tenho prazer em fraquezas em insultos em dificuldades em perseguições e dificuldades por Cristo quando de fato eu possa ser fraco então forte eu sou Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte. Therefore I take pleasure in weaknesses in insults in hardships in persecutions and difficulties for Christ when indeed I might be weak then strong I am
11 Γέγονα ἄφρων ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι tornou-se um tolo vocês me compeliram eu de fato deveria por de vocês ter sido recomendado de forma alguma de fato fui inferior àqueles mais eminentes apóstolos embora mesmo nada sou Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes . Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou. I have become a fool you me compelled I indeed ought by you to have been commended in no way indeed was I inferior to those most eminent apostles though even nothing I am
12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν Os de fato sinais do apóstolo foram realizados entre vocês em toda perseverança em sinais e e maravilhas e milagres Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos. The indeed signs of the apostle were performed among you in all perseverance in signs and and wonders and miracles
13 τί γάρ ἐστιν ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην em que de fato é que vocês foram inferiores além as restantes igrejas se não que eu mesmo eu não os sobrecarreguei de vocês Perdoem a mim o erro este Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça. in what indeed is it that you were inferior beyond the rest [of the] churches if not that myself I not did burden you Forgive me the wrong this
14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ καταναρκήσω οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις Eis terceira vez este pronto tenho vir a vocês e não sobrecarregar não de fato procuro o que é seu mas vocês não de fato devem os filhos para os pais acumular mas os pais para os filhos Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos. Behold third time this ready I am to come to you and not I will burden [you] not indeed I do seek what [is] yours but you not indeed ought the children for the parents to treasure up but the parents for the children
15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν* ἧσσον ἀγαπῶμαι eu além disso com alegria extrema gastarei e serei totalmente gasto para as almas de vocês se mais abundantemente vocês amando menos sou amado Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado? I moreover most gladly will spend and will be utterly spent for the souls of you if more abundantly you loving less I am loved
16 Ἔστω δέ ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον seja assim porém eu não sobrecarreguei vocês mas sendo astuto por meio de trapaça vocês eu peguei Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo. be it so however I not did burden you but being crafty by trickery you I caught
17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς não algum de quem enviei para vocês por ele explorar vocês Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei? not Any of whom I have sent to you by him did I exploit you
18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν exortei Tito e enviei com o irmão não explorou vocês Tito não no mesmo espírito caminhamos não nos mesmos passos Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou ? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas? I urged Titus [to go] and sent with [him] the brother not did exploit you Titus Not in the same spirit did we walk Not in the same steps
19 Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν τὰ δὲ πάντα ἀγαπητοί ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς todo o tempo vocês têm pensado que a vocês estamos nos defendendo diante de Deus em Cristo falamos sobre além disso todas as coisas amados para - seu edificação Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação. all along have you been thinking that to you we have been making a defense before God in Christ we speak of moreover all things beloved for - your building up
20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε μή πως ἔρις ζῆλος θυμοί ἐριθεῖαι καταλαλιαί ψιθυρισμοί φυσιώσεις ἀκαταστασίαι Eu temo de fato para que não talvez tendo vindo não como eu desejo eu possa encontrar vocês e eu eu possa ser encontrado por vocês como não vocês desejam para que não talvez discussão ciúme raiva contendas calúnia fofoca presunção desordem Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos. I fear indeed lest perhaps having come not such as I wish I might find you and I might be found by you such as not you do wish lest perhaps quarreling jealousy anger contentions slander gossip conceit disorder
21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ἔπραξαν para que não novamente tendo vindo de mim deveria me humilhar a mim o meu Deus de mim para vocês vocês e eu deveria lamentar muitos daqueles que pecaram anteriormente e não que não se arrependeram da a impureza e imoralidade sexual e sensualidade que praticaram Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram. lest again having come of me should humble me the God of me as to you and I should mourn over many of those having before sinned and not having repented of the impurity and sexual immorality and sensuality that they have practiced

Pesquisando por II Coríntios 12:1-21 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 12:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

2co 12:7
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 126
Página: 263
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
2co 12:9
Segue-me

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 36
Página: 109
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
2co 12:9
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 193
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
2co 12:15
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 53
Página: 123
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Diversos

2co 12:9
Coletânea do Além [Feesp]

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para II Coríntios 12:1-21 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante














































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA

Final do século I a.C.







AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.







A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 12:1-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de II Coríntios 12:1-21

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências