Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A mortandade dos galileus e a queda da torre em Siloé
13:1
E NAQUELE mesmo tempo estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
13:2
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
13:3
Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
13:4
E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
13:5
Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
A parábola da figueira estéril
13:6
E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
13:7
E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
13:8
E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
13:9
E, se der fruto, ficará, e, se não, depois a mandarás cortar.
A cura de uma mulher paralítica
13:10
E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
13:11
E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
13:12
E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13:13
E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
13:14
E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar: nestes pois vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
13:15
Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
13:16
E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
13:17
E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
As parábolas do grão de mostarda e do fermento
13:18
E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
13:19
É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
13:20
E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
13:21
É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
A porta estreita
13:22
E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
13:23
E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
13:24
Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
13:25
Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora, e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei donde vós sois;
13:26
Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
13:27
E ele vos responderá: Digo-vos que não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
13:28
Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas, no reino de Deus, e vós lançados fora.
13:29
E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
13:30
E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
Jesus é avisado do ódio de Herodes
13:31
Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
13:32
E lhes respondeu: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
13:33
Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
13:34
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
13:35
Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος* ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν | estavam presentes além disso alguns no mesmo - tempo contando a ele sobre os Galileus dos quais o sangue Pilatos tinha misturado com os sacrifícios deles | Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam. | were present moreover some at the same - time telling him about the Galileans of whom the blood Pilate had mingled with the sacrifices of them |
| 2 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν | E respondendo disse a eles Vocês acham que - Galileus esses pecadores além de todos os Galileus porque tais coisas sofreram | Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas? | And answering he said to them Think you that - Galileans these sinners beyond all the Galileans were because such things they have suffered |
| 3 | οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε | Não digo a vós mas se não vos arrependerdes todos igualmente perecereis | Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis. | No I say to you but if not you repent all likewise you will perish |
| 4 | ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα‿ οκτὼ ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ* | Ou aqueles os dez e oito sobre quem caiu o torre em - Siloé e matou eles vocês pensam que esses devedores estavam além de todos os homens - que habitavam Jerusalém | Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém? | Or those - ten [and] eight on whom fell the tower in - Siloam and killed them think you that these debtors were beyond all the men - dwelling Jerusalem |
| 5 | οὐχί λέγω ὑμῖν ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε* πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε | Não digo a vocês mas se não se arrependerem todos da mesma forma perecerão | Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis. | No I say to you but if not you repent all likewise you will perish |
| 6 | Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν | ele falou além disso esta a parábola uma figueira tinha um certo homem plantada no o vinhedo dele e ele veio procurando fruto nele e não encontrou | Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou. | he spoke moreover this - parable A fig tree had a certain [man] planted in the vineyard of him and he came seeking fruit on it and not did find [any] |
| 7 | εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν ἵνα‿ τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ | ele disse além disso para o vinhateiro Eis três anos por toda parte estes venho buscando fruto na a figueira esta e não encontro corte portanto isso para que por que até mesmo a terra deveria ser usada | Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la ; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra? | he said moreover to the vinedresser Behold three years throughout these I come seeking fruit on the fig tree this and not do find [any] cut down therefore it that why even the ground should it use up |
| 8 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια | ὁ - δὲ and ἀποκριθεὶς answering λέγει he diz αὐτῷ para ele Κύριε Senhor ἄφες deixe αὐτὴν ela καὶ e τοῦτο este τὸ o ἔτος ano ἕως até ὅτου quando σκάψω eu vou cavar περὶ ao redor αὐτὴν ela καὶ e βάλω colocar κόπρια esterco | Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume . | - and answering he says to him Sir let alone it also this the year until when I shall dig around it and put [in] manure |
| 9 | κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μή¦γε ἐκκόψεις αὐτήν | e se de fato deveria dar fruto fruto no tempo a ponto de ser se no entanto não você cortará isso | Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la . | and if indeed it should bear fruit in the [time] about to be if however not you will cut down it |
| 10 | Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν | ele estava além disso ensinando em uma das sinagogas no as Sábado | Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas. | he was moreover teaching in one of the synagogues on the Sabbath |
| 11 | καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα‿ οκτώ καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές | E eis uma mulher um espírito que tinha de enfermidade anos dez e oito e ela estava curvada e não podia levantar-se para o todo | E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se. | And behold a woman a spirit having of infirmity years ten [and] eight and She was bent over and not able to lift up herself to the whole |
| 12 | ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου | vendo além disso ela o Jesus chamou e disse para ela Mulher você foi libertada da a enfermidade sua | Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe : Mulher, estás livre da tua enfermidade; | having seen moreover her - Jesus called to [her] and said to her Woman you have been freed from the sickness of you |
| 13 | καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη* καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν | E colocou sobre ela as mãos e imediatamente foi endireitada e glorificava o Deus | e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus. | And he laid upon her the hands and immediately she was made straight and glorified - God |
| 14 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου | respondendo além disso o líder da sinagoga indignado porque no Sábado curou Jesus disse para o multidão Seis dias há em que é necessário trabalhar nelas portanto vocês que estão chegando sejam curados e não no dia do Sábado | O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado. | answering moreover the ruler of the synagogue indignant because on the Sabbath healed - Jesus said to the crowd - Six days there are in which it behoves [one] to work in these therefore coming be healed and not on the day of the Sabbath |
| 15 | ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριταί ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει | Respondeu portanto a ele o Senhor e disse Hipócritas cada um de vocês no Sábado não desamarra o boi dele ou o jumento da manjedoura e levando dá | Disse-lhe , porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber? | Answered therefore him the Lord and said Hypocrites each one of you on the Sabbath not does he untie the ox of him or the donkey from the stall and having led [it] away give [it] to drink |
| 16 | ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου | esta além disso filha de Abraão sendo quem amarrada - Satanás Eis dez e oito anos não deveria ser solta do o vínculo este no dia do Sábado | Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos? | this moreover a daughter of Abraham being whom has bound - Satan Behold ten and eight years not ought [she] to be loosed from the bond this on the day of the Sabbath |
| 17 | καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ | E estas coisas ao dizer dele estavam envergonhados todos aqueles opostos a ele e todos o multidão estava se regozijando em todas as coisas gloriosas que estavam sendo feitas por ele | Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava. | And these things on saying of him were ashamed all those opposed to him and all the crowd was rejoicing at all the glorious things that were being done by him |
| 18 | Ἔλεγεν οὖν Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν | Ele disse além disso A que semelhante é o reino de Deus e A que vou compará-la a ela | E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei? | He said moreover To what like is the kingdom - of God and to what will I liken it |
| 19 | ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ | Como é a um grão de mostarda que tendo tomado um homem lançou no seu jardim e cresceu e tornou-se em uma árvore e e os pássaros do ar pousaram nos ramos dele | É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos. | Like it is to a grain of mustard which having taken a man cast into garden his and it grew and came into a tree and the birds of the air roosted in the branches of it |
| 20 | Καὶ πάλιν εἶπεν Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | E novamente disse A que semelharei o reino de Deus | Disse mais: A que compararei o reino de Deus? | And again he said To what will I liken the kingdom - of God |
| 21 | ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον | Como é fermento que tendo tomado uma mulher escondeu em medidas de farinha três até que foi fermentado todo | É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado. | Like it is to leaven which having taken a woman hid in of meal measures three until it was leavened all |
| 22 | Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα | E passou por cidades e aldeias ensinando e fazendo progresso em direção a Jerusalém | Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém. | And he went through by towns and villages teaching and progress making toward Jerusalem |
| 23 | Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς | disse além disso um para ele Senhor se poucos aqueles sendo salvos - e disse para eles | E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos? | said moreover one to him Lord if [are] few those being saved - and he said to them |
| 24 | Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν | Lutai para entrar através a estreita porta porque muitos digo a vós buscarão para entrar e não conseguirão | Respondeu-lhes : Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão. | Strive to enter in through the narrow door for many I say to you will seek to enter in and not will be able |
| 25 | ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ | de o que de qualquer forma terá se levantado o mestre da casa e terá fechado a porta e vocês devem começar do lado de fora para ficar de pé e bater na porta dizendo Senhor abre para nós e ele respondendo dirá a vocês não eu conheço vocês de onde estão | Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois. | from what anyhow shall have risen up the master of the house and shall have shut the door and you should begin outside to stand and to knock at the door saying Lord open to us and he answering will say to you not I do know you from where are |
| 26 | τότε ἄρξεσθε λέγειν Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας | Então vocês começarão dizer Nós comemos na presença de você e bebemos e nas as ruas de nós você ensinou | Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas. | Then will you begin to say We ate in presence of you and drank and in the streets of us you taught |
| 27 | καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας | E dirá digo vós não sei vós de onde estais apartai-vos de mim todos trabalhadores da injustiça | Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades. | And he will say I tell you not I do know you from where you are depart from me all [you] workers of unrighteousness |
| 28 | ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω | Lá será o pranto e o rangido dos dentes quando vocês virem Abraão e Isaque e Jacó e todos os profetas no reino de Deus vocês porém sendo lançados para fora | Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora. | There will be the weeping and the gnashing of the teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom - of God you however are being cast out |
| 29 | καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ | E eles virão de leste e oeste e de norte e sul e se reclinarão no o reino de Deus | Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus. | And they will come from east and west and from north and south and will recline in the kingdom - of God |
| 30 | καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι | E eis há últimos que serão primeiros e há primeiros que serão últimos | Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos. | And behold there are last who will be first and there are first who will be last |
| 31 | Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι | Em mesma a hora chegaram a ele certos fariseus dizendo a ele Saia e siga daqui porque Herodes deseja você matar | Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe : Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te . | In same the hour came to [him] certain Pharisees saying to him Go out and proceed from here for Herod desires you to kill |
| 32 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι | E disse a eles indo dizei à raposa que Eis expulso demônios e curas completo hoje e amanhã e a terceiro serei aperfeiçoado | Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei. | And he said to them Having gone say to the fox that Behold I cast out demons and cures I complete today and tomorrow and the third [day] I am perfected |
| 33 | πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ* | mas convém a mim hoje e amanhã e o seguinte prosseguir porque não é possível um profeta perecer fora de Jerusalém | Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém. | but it behoves me today and tomorrow and the [day] following to proceed for not it is possible [for] a prophet to perish outside of Jerusalem |
| 34 | Ἰερουσαλὴμ* Ἰερουσαλήμ* ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε | Jerusalém Jerusalém - matando os profetas e apedrejando aqueles que foram enviados para a quantas vezes eu quis reunir aqueles filhos seus daquele modo uma galinha - suas crias debaixo das asas e não quisestes | Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes! | Jerusalem Jerusalem - killing the prophets and stoning those having been sent to her how often I have wanted to gather those children of you that way a hen [gathers] - her brood under [her] the wings and not you would |
| 35 | ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω δὲ ὑμῖν οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | Eis é deixada para vós a casa de vós digo além disso para vós não vereis a mim até quando vier quando disserdes Bendito é o aquele que vem em o nome do Senhor | Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer: Bendito o que vem em nome do Senhor! | Behold is left to you the house of you I say moreover to you no not shall you see me until [the time] comes when you say Blessed is the [one] coming in [the] name of [the] Lord |
Pesquisando por Lucas 13:1-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 13:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Vinícius
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Irmão X
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
André Luiz
Diversos
Autores diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
SILOÉ
Atualmente: ISRAELTanque citado em Lucas
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaPrincipais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
O LIVRAMENTO DE JERUSALÉM
701-681 a.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
ABRAÃO NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 13:1-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 13:1-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências