Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus lava os pés aos discípulos
13:1
ORA, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
13:2
E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
13:3
Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
13:4
Levantou-se da ceia, tirou os vestidos, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
13:5
Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
13:6
Aproximou-se pois de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
13:7
Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
13:8
Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
13:9
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
13:10
Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
13:11
Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
13:12
Depois que lhes levou os pés, e tomou os seus vestidos, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13:13
Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
13:14
Ora se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
13:15
Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
13:16
Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
13:17
Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
13:18
Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
13:19
Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
13:20
Na verdade, na verdade vos digo: se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
Jesus prediz que Judas o há de trair
13:21
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
13:22
Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
13:23
Ora um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
13:24
Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
13:25
E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
13:26
Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
13:27
E após o bocado entrou nele Satanás. Disse pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
13:28
E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto;
13:29
Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
13:30
E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
As últimas instruções de Jesus aos discípulos
13:31
Tendo ele pois saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
13:32
Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
13:33
Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir: eu vo-lo digo também agora.
13:34
Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros: como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
13:35
Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
13:36
Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
13:37
Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
13:38
Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo: não cantará o galo enquanto me não tiveres negado três vezes.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς | Antes Ora da festa da Páscoa sabendo Jesus que chegara a sua hora de partir deste do mundo para para o Pai tendo amado os seus que no mundo mundo até o fim amou eles | Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim. | before moreover the feast of the passover knowing - Jesus that had come his - hour that he should depart out of the world this to the Father having loved the own who [were] in the world to [the] end he loved them |
| 2 | καὶ δείπνου γινομένου τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου* | E a ceia estando em curso o diabo já havendo posto no o coração para que o traísse ele Judas de Simão Iscariotes | Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus, | And supper taking place the devil already having put into the heart that he should betray him of Judas [son] of Simon Iscariot |
| 3 | εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει | sabendo que todas as coisas o Pai tinha dado a ele o Pai nas as mãos e que de Deus saiu e para o Deus estava indo | sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus, | Knowing that all things has given him the Father into [his] the hands and that from God he came out and to - God he is going |
| 4 | ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν | levanta-se de da ceia e põe de lado as vestes e tendo tomado uma toalha cingiu-se a si mesmo | levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela. | he rises from the supper and lays aside the garments and having taken a towel he girded himself |
| 5 | εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος | Então derrama água em a bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugar com a toalha com que estava cingido | Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido. | afterward he pours water into the basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe [them] with the towel with which he was girded |
| 6 | ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ Κύριε σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας | Chega então a Simão Pedro diz a ele Senhor tu de mim lavas os pés | Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim? | He comes then to Simon Peter who says to him Lord you of me do wash the feet |
| 7 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα | Respondeu Jesus e disse a ele O que Eu faço tu não sabes agora saberás mas depois disso | Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois. | Answered Jesus and said to him What I do you not know presently you will know moreover with these |
| 8 | λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ | Diz a ele Pedro Nunca jamais lavarás de mim os pés para a eternidade Respondeu Jesus a ele Se eu não lavar você não tens parte com mim | Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo. | Says to him Peter never not might you wash of me the feet to the age Answered Jesus him if not I wash you not you have part with me |
| 9 | λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν | Disse a ele Simão Pedro Senhor não os pés meus somente mas também as mãos e a cabeça | Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça. | Says to him Simon Peter Lord not the feet of me only but also the hands and the head |
| 10 | λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε ἀλλ’ οὐχὶ πάντες | Diz a ele Jesus O que foi banhado não tem necessidade se não os pés lavar mas está limpo inteiramente e vós limpos estais mas não todos | Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos. | Says to him - Jesus the [one] having been bathed not has [other] need if not the feet to wash but is clean wholly and you clean are but not all |
| 11 | ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε | sabia pois o traidor dele por causa de isto disse que Nem todos limpos estais | Pois ele sabia quem era o traidor . Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos. | he knew indeed the [one who] was betraying him on account of this he said - Not all clean you are |
| 12 | Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν | Quando portanto lavou os pés deles e tomou as vestes dele e reclinou-se novamente disse a eles Vocês sabem o que eu fiz a vocês | Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes : Compreendeis o que vos fiz? | When therefore he had washed the feet of them and taken the garments of him and having reclined again he said to them Do you know what I have done to you |
| 13 | ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ | Vocês me chamam de o Mestre e o Senhor e bem dizem eu sou pois | Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou. | You call me - Teacher and - Lord and rightly you say I am [so] indeed |
| 14 | εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας | Se portanto eu lavei os seus pés o Senhor e o Mestre também vocês devem uns dos outros lavar os pés | Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros. | If therefore I have washed your - feet the Lord and the Teacher also you ought of one another to wash the feet |
| 15 | ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε | exemplo pois dei a vocês para que como eu fiz a vocês também vocês façam | Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também. | A pattern indeed I gave you that as I did to you also you should do |
| 16 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν | Em verdade em verdade digo a vocês não é um servo maior que o senhor dele nem um mensageiro maior que aquele que o enviou ele | Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou . | Truly truly I say to you not Is a servant greater than the master of him nor a messenger greater than the [one] having sent him |
| 17 | εἰ ταῦτα οἴδατε μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά | Se estas coisas sabeis bem-aventurados sois se as praticardes elas | Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes. | If these things you know blessed are you if you do them |
| 18 | οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ | Não de todos vocês falo Eu sei quem escolhi mas para que a Escritura se cumprisse Aquele que come de mim o pão levantou contra mim o calcanhar dele | Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura: Aquele que come do meu pão levantou contra mim seu calcanhar. | Not of all of you I speak I know whom I chose but that the Scripture might be fulfilled The [one] eating of me the bread lifted up against me the heel of him |
| 19 | ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι ἵνα πιστεύσητε* ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι | desde agora digo a vocês antes de acontecer para que creiam quando acontecer que Eu Sou | Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que EU SOU. | from now I am telling you before - it comes to pass that you should believe when it comes to pass that I am [he] |
| 20 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με | Em verdade em verdade digo a vocês Aquele que recebe qualquer um eu enviar a mim recebe aquele que e a mim recebe recebe aquele que me enviou a mim | Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou . | Truly truly I say to you The [one] receiving anyhow any I shall send me receives the [one who] moreover me receiving receives the [one] having sent me |
| 21 | Ταῦτα εἰπὼν ‹ὁ› Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με | Tendo dito estas coisas tendo dito Jesus perturbou-se no espírito e testificou e disse Em verdade em verdade vos digo a vós que um de vós me trairá a mim | Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou : Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá. | These things having said - Jesus was troubled - in spirit and testified and said Truly truly I say to you that one of you will betray me |
| 22 | ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει | Olhavam para os outros os discípulos estando incertos sobre quem ele dizia | Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia. | Looked upon one another the disciples being uncertain of whom he is speaking |
| 23 | ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς | Estava reclinado um dentre os discípulos dele no seio seio de Jesus a quem amava Jesus | Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava; | there was reclining one out of the disciples of him in the bosom - of Jesus whom loved - Jesus |
| 24 | νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος 〈καὶ λέγει αὐτῷ〉 πυθέσθαι** τίς ‹ἂν› εἴη** περὶ οὗ λέγει | Acena então a este Simão Pedro e diz a ele perguntar quem seria é a respeito de quem ele está falando | a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere. | Motions therefore to him Simon Peter and he tells him to ask who it is about whom he is speaking |
| 25 | ἀναπεσὼν [οὖν] ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν | reclinando-se então ele assim sobre o peito de Jesus diz a ele Senhor quem é | Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe : Senhor, quem é? | having leaned moreover he thus on the breast - of Jesus he says to him Lord who is it |
| 26 | ἀποκρίνεται 〈οὖν〉 ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου | Respondeu então o Jesus Aquele é a quem eu molharei o bocado e darei a ele tendo molhado então o bocado toma e dá a Judas de Simão Iscariotes | Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes. | Answers then - Jesus He it is to whom I will dip the morsel also will give [it] Himself having dipped then the morsel he takes [it] And gives [it] to Judas [son] of Simon Iscariot |
| 27 | καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει οὖν αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον | E depois do bocado então entrou em ele Satanás diz então a ele Jesus O que fazes faze depressa | E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa. | And after the morsel then entered into him - Satan Says therefore to him - Jesus What you do do quickly |
| 28 | τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ | isto mas ninguém sabia dos que estavam à mesa para o que ele disse a ele | Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto. | this moreover no one knew of those reclining to what he spoke to him |
| 29 | τινὲς γὰρ ἐδόκουν ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας ὅτι λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ | Alguns Pois Pensavam Visto que A Bolsa Tinha Judas Que Dizia A ele Jesus Compra O que Precisamos Temos Para A Festa Ou Aos Pobres Para que Algo Desse | Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres. | some indeed thought since the moneybag had Judas that is saying to him - Jesus Buy what things need [of] we have for the feast or to the poor that something he should give |
| 30 | λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς ἦν δὲ νύξ | Tendo recebido então o bocado ele saiu imediatamente era e noite | Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite. | Having recieved therefore the morsel he went out immediately it was moreover night |
| 31 | Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ | Quando portanto ele saiu diz Jesus Agora foi glorificado o Filho do homem e o Deus foi glorificado nele em | Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele; | When therefore he had gone out says Jesus Now has been glorified the Son - of man and - God has been glorified in him |
| 32 | εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν | Se o Deus é glorificado nele nele também o Deus glorificará a ele em si mesmo e imediatamente glorificará a ele | se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente. | if - God Is glorified in him also - God will glorify him in himself and immediately will glorify him |
| 33 | τεκνία ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι ζητήσετέ με καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι | Filhinhos ainda um pouco com vocês estou me procurarão a mim e como disse aos judeus que Onde eu vou vocês não podem vir assim a vocês digo agora | Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis , e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir. | Little children yet a little while with you I am You will seek me and as I said to the Jews - where I go you not are able to come so to you I say now |
| 34 | ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους | Um mandamento novo dou a vocês para que amem uns aos outros como eu amei vocês assim também vocês amem uns aos outros | Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros. | A commandment new I give to you that you should love one another as I have loved you so also you should love one another |
| 35 | ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις | Nisto todos conhecerão todos que meus discípulos sois se amor tiverdes entre vós | Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros. | By this will know all that to me disciples you are if love you have among one another |
| 36 | Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον | Disse a ele Simão Pedro Senhor para onde vais Respondeu a ele Jesus Para onde eu vou não podes me agora seguir seguirás mas depois | Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás. | Says to him Simon Peter Lord where go you answered him Jesus Where I go not you are able me now to follow you will follow moreover afterward |
| 37 | λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Πέτρος Κύριε διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω | Diz a ele Pedro Senhor por que por que não posso te seguir agora a vida minha por ti darei | Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida. | Says to him - Peter Lord because of why not am I able you to follow presently the life of me for you I will lay down |
| 38 | ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς | Respondeu Jesus A Vida Tua Por Mim Darás Em verdade Em verdade Te digo A ti Não Certamente O galo Cantar á Até que Tu Me negues A mim Três vezes | Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes. | Answered Jesus the life of you for me will you lay down Truly truly I say to you no not [the] rooster will crow until that you will deny me three times |
Pesquisando por João 13:1-38 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 13:1
Referências em Livro Espírita
Humberto de Campos
Diversos
Irmão X
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Francisco Cândido Xavier
Wesley Caldeira
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
André Luiz
Honório Abreu
Francisco Cândido Xavier
Bezerra de Menezes
Francisco Cândido Xavier
Geraldo Lemos Neto
Cláudia Pinheiro Galasse
Batuíra
Carlos Baccelli
Opúsculos Autores diversos
Wanda Amorim Joviano
Meimei
Martins Peralva
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Marival Veloso de Matos (organizador)
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 13:1-38.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 13:1-38
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências