Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Submissão à autoridade
13:1
TODA a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
13:2
Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
13:3
Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
13:4
Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
13:5
Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
13:6
Por esta razão também pagais tributos: porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
13:7
Portanto dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo: a quem imposto, imposto: a quem temor, temor: a quem honra, honra.
O amor ao próximo, a vigilância, a pureza
13:8
A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros: porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
13:9
Com efeito: Não adulterarás: Não matarás: Não furtarás: Não darás falso testemunho: Não cobiçarás: e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
13:10
O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
13:11
E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
13:12
A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos pois as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13:13
Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
13:14
Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν | Cada alma às autoridades sendo acima seja sujeita não de fato há autoridade se não por Deus aqueles além disso existentes por Deus tendo sido instituídas são | Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas. | Every soul to the authorities being above [him] let be subject not indeed there is authority if not by God those moreover existing by God having been instituted are |
| 2 | ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται | Portanto o [que] rebelando-se contra à autoridade à do de Deus ordenança resistiu aqueles que além disso resistiram a si mesmos juízo trarão | De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação. | Therefore the [one] rebelling against the authority the - of God ordinance resists those who moreover resisting upon themselves judgment will bring |
| 3 | οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς | Os De fato governantes não são um terror ao bem trabalhos mas ao ao mal Desejas além disso não temer a autoridade o bom prática e terás louvor dele | Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela, | The indeed rulers not are a terror - to good works but - to evil Do you desire moreover not to fear the authority the good practice and you will have praise from him |
| 4 | Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς φοβοῦ οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι | de Deus de fato servo ele é para você para o bom se no entanto o mal praticar tenha medo não de fato em vão a espada ele carrega de Deus de fato um servo ele é um vingador para ira ao o mal fazendo | visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme ; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal. | of God indeed servant he is to you for - good if however - evil you practice be afraid not indeed in vain the sword he bears of God indeed a servant he is an avenger for wrath to the [one] - evil doing |
| 5 | διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν | Portanto necessário é estar sujeito não somente por causa de a ira mas também por causa de a consciência | É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência. | Therefore necessary [it is] to be subject not only on account of the wrath but also on account of the conscience |
| 6 | διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες | por causa disso isto de fato também impostos pagam servos de fato de Deus eles são sobre este mesmo coisa comparecendo continuamente | Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço. | because of this indeed also taxes pay you servants indeed of God they are upon this very thing attending continually |
| 7 | ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν | Render a todos suas dívidas a quem o imposto o imposto a quem o receita o receita a quem o respeito o respeito a quem a honra a honra | Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra. | Render to all their dues to whom the tax the tax to whom the revenue the revenue to whom the respect the respect to whom the honor the honor |
| 8 | Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν | A ninguém nada deveis se não o uns aos outros amar o de fato aquele que ama o o outro lei tem cumprido | A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei. | To no one nothing owe if not - one another to love the [one] indeed loving the other law has fulfilled |
| 9 | τὸ γάρ Οὐ μοιχεύσεις Οὐ φονεύσεις Οὐ κλέψεις Οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | os mandamentos de fato não cometerás adultério não matarás não roubarás não desejarás e se qualquer outra mandamento em o palavra este é resumido em o ditado amarás o próximo de ti como a ti mesmo | Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. | the [commandments] indeed not You will commit adultery not You will murder not you will steal not You will lust and if any other commandment in the word this it is summed up in the [saying] You will love the neighbor of you as yourself |
| 10 | ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη | O Amor ao próximo mal não trabalha o cumprimento portanto da lei O amor | O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor. | - Love to the neighbor evil not does work [the] fulfillment therefore of [the] law - love [is] |
| 11 | Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν | E este sabendo o tempo que hora já para vocês de sono despertar agora de fato mais perto de nós a salvação do que quando acreditamos | E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos. | And this knowing the time that [the] hour already for you out of sleep to awaken now indeed nearer [is] of us the salvation than when first we believed |
| 12 | ἡ νὺξ προέκοψεν ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός | A noite está quase acabando A e dia se aproximou devemos nos livrar portanto os obras do das trevas devemos vestir além disso os armaduras do da luz | Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz. | The night is nearly over - and [the] day has drawn near we should cast off therefore the works - of darkness should put on moreover the armor - of light |
| 13 | ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μὴ κώμοις καὶ μέθαις μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ | Como em dia adequadamente devemos andar não em orgias e bebidas não em imoralidade sexual e sensualidade não em dissensão e ciúme | Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes; | As in [the] day properly we should walk not in reveling and drinking not in sexual immorality and sensuality not in dissension and jealousy |
| 14 | ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας | Mas vesti-vos o Senhor Jesus Cristo e da carne provisão não fazei para desejos | mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências. | But put on the Lord Jesus Christ and of the flesh provision not make for desires |
Pesquisando por Romanos 13:1-14 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 13:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Meimei
Honório Abreu
Francisco Cândido Xavier
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 13:1-14.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 13:1-14
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências