Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
14:1
NÃO se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
14:2
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito: vou preparar-vos lugar.
14:3
E, se eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
14:4
Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
14:5
Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
14:6
Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, senão por mim.
14:7
Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
14:8
Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
14:9
Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? quem me vê a mim vê o Pai: e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
14:10
Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
14:11
Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim: crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
14:12
Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para meu Pai.
14:13
E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14:14
Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
14:15
Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
14:16
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
14:17
O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece: mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
14:18
Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
14:19
Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
14:20
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
14:21
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
14:22
Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, donde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
14:23
Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
14:24
Quem me não ama não guarda as minhas palavras; ora a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
14:25
Tenho-vos dito isto, estando convosco.
14:26
Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
14:27
Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou: não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
14:28
Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis por ter dito: Vou para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
14:29
Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
14:30
Já não falarei muito convosco; porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
14:31
Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε | Não se turbe o vosso o coração crede em o Deus e em mim crede | Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim. | not let be trouble of you the heart you believe in - God also on me believe |
| 2 | ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν | Na casa casa do Pai meu moradas muitas há Se não não Eu teria dito a vocês que vou preparar um lugar para vocês | Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar. | In the house of the Father of me rooms many there are if moreover not would I have said so to you that I go to prepare a place for you |
| 3 | καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε | e se eu for e preparar um lugar para vocês de novo virei e receberei vocês para mim mesmo para que onde eu estou eu também vocês estejam | E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também. | and if I go and prepare a place for you again I am coming and will receive you to myself that where am I also you might be |
| 4 | καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν | E onde eu vou vocês sabem o caminho | E vós sabeis o caminho para onde eu vou . | And where I am going you know the way |
| 5 | Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα** τὴν ὁδὸν ‹εἰδέναι› | Disse a ele Tomé Senhor não sabemos onde vais como podemos o caminho saber | Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais ; como saber o caminho? | Says to him Thomas Lord not we know where you are going how can we the way know |
| 6 | λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ | Diz a ele Jesus Eu sou o caminho e a verdade e a vida Ninguém vem ao Pai Pai se não por mim | Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim. | Says to him - Jesus I am the way and the truth and the life No one comes to the Father if not by me |
| 7 | εἰ ἐγνώκειτέ με καὶ τὸν Πατέρα μου ‹ἂν ᾔδειτε› ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ‹αὐτόν› | Se tivésseis conhecido a mim também o Pai meu (então) teríeis conhecido desde agora o conheceis a ele e o haveis visto (a ele) | Se vós me tivésseis conhecido , conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto. | If you had known me also the Father of me anyhow you would have known from now you know him and have seen him |
| 8 | Λέγει αὐτῷ Φίλιππος Κύριε δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν | Diz a ele Filipe Senhor mostra a nós o Pai e basta para nós | Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta . | Says to him Philip Lord show us the Father and it is enough for us |
| 9 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τοσούτῳ* χρόνῳ* μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα πῶς σὺ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα | Diz a ele Jesus Há tanto tempo com vocês estou e não me conheceste a mim Filipe Aquele que tendo visto a mim viu o Pai como tu dizes Mostra a nós o Pai | Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? | Says to him - Jesus so long a time with you am I and not you have known me Philip The [one] having seen me has seen the Father how you say Show us the Father |
| 10 | οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ | não crês que eu em o Pai e o Pai em mim está as palavras que eu digo a vós de mim mesmo não falo mas o Pai em mim permanecendo faz as obras dele | Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras. | not Believe you that I [am] in the Father and the Father in me is The words that I speak to you from myself not I speak - but [the] Father in me dwelling does the works of him |
| 11 | πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε | Crede em mim que Eu no Pai Pai e o Pai em mim se mas não por causa de as obras elas mesmas crede | Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras. | Believe me that I [am] in the Father and the Father in me if but not because of the works themselves believe |
| 12 | ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι | Em verdade em verdade digo a vocês Aquele que crê em mim as obras que eu faço também ele fará e maiores do que estas fará porque eu para o Pai vou | Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai. | Truly truly I say to you The [one] believing on me the works that I do also he will do and greater than these he will do because I to the Father am going |
| 13 | καὶ ὅ¦τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ | E tudo o que porventura pedirdes em o nome meu isto farei para que seja glorificado o Pai no o Filho | E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho. | And whatever anyhow you might ask in the name of me this will I do that might be glorified the Father in the Son |
| 14 | ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω | Se alguma coisa pedirdes a mim em o nome meu Eu farei | Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei. | If anything you ask me in the name of me I will do [it] |
| 15 | Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε | Se me amardes a mim os mandamentos os meus guardareis | Se me amais, guardareis os meus mandamentos. | If you love me - commandments - my you will keep |
| 16 | κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ ⇔ «μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα» | e eu pedirei ao Pai e outro Consolador vos dará a vós para que esteja convosco vos para a eternidade | E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco, | and I will ask the Father and another Helper he will give you that he might be with you to the age |
| 17 | τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται | o Espírito da verdade o qual o mundo não pode receber porque não o vê a ele nem conhece vós o conheceis a ele porque com vós permanece e em vós estará | o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não no vê, nem o conhece ; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós. | the Spirit - of truth whom the world not is able to receive because not it does see him nor know but you know him for with you he abides and in you will be |
| 18 | οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς | não deixarei vocês órfãos venho para vocês | Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros. | not I will leave you as orphans I am coming to you |
| 19 | ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε | Ainda um pouco e o mundo me não mais vê vós contudo me vedes me porque eu vivo também vós vivereis | Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis. | Yet a little while and the world me no more sees you however see me because I live also you will live |
| 20 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν | Em aquele - dia conhecereis vós que eu [estou] em o Pai meu e vós em mim e eu em vós | Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós. | In that - day will know you that I [am] in the Father of me and you in me and I in you |
| 21 | ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν | Aquele que tem os mandamentos meus e guarda eles esse é aquele que ama a mim aquele que e ama a mim será amado por o Pai meu e eu amarei a ele e me mostrarei a ele a mim mesmo | Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama ; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele. | The [one] having sent the commandments of me and keeping them he is the [one] loving me the [one] moreover loving me will be loved by the Father of me And I will love him and will show to him myself |
| 22 | Λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ | Disse a ele Judas não o Iscariotes Senhor então o que aconteceu que a nós estás para revelar a ti mesmo e não ao mundo | Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo? | Says to him Judas not the Iscariot Lord then what has occurred that to us you are about to manifest yourself and not to the world |
| 23 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα | Respondeu Jesus e disse a ele Se alguém ama a mim a palavra minha guardará e o Pai meu amará a ele e para ele viremos e morada com ele faremos | Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada. | Answered Jesus and said to him If anyone loves me the word of me he will keep and the Father of me will love him and to him we will come and an stayed with him will make |
| 24 | ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός | Aquele que não ama a mim as palavras minhas não guarda e a palavra que ouvistes não é minha mas do que me enviou a mim Pai | Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou. | the [one] not loving me the words of me not does keep and the word that you hear not is mine but of the having sent me Father |
| 25 | Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων | Estas coisas tenho dito a vocês estando convosco permanecendo | Isto vos tenho dito, estando ainda convosco; | These things I have said to you with you [while] abiding |
| 26 | ὁ δὲ Παράκλητος τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ | o mas Consolador o Espírito o Santo quem enviará o Pai em o nome meu ele vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de vós todas as coisas que tenho dito a vós eu | mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito. | - but [the] Helper the Spirit - Holy whom will send the Father in the name of me he you will teach all things and will bring to remembrance of you all things that have said to you I |
| 27 | Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω | Paz Deixo a vocês Paz a minha Dou a vocês Não como o mundo dá Eu dou a vocês Não se perturbe o o coração nem tenha medo | Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize. | Peace I leave with you peace - my I give to you not as the world gives I give to you not let be troubled of you the heart nor let it fear |
| 28 | ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν | Ouvistes que Eu disse a vós Vou e venho para vós Se me amásseis a mim vos alegraríeis certamente que vou para o Pai porque o Pai maior do que eu é | Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis , alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu. | You heard that I said to you I am going away and I am coming to you If you loved me you would have rejoiced anyhow that I am going to the Father for the Father greater than I is |
| 29 | καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε | E agora vos tenho dito a vós antes que aconteça para que quando acontecer creiais | Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais. | And now I have told you before it comes to pass that when it shall have come to pass you might believe |
| 30 | οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν | já não muito falarei com vocês vem pois o deste mundo príncipe e em mim não tem nada | Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim; | no longer much I will speak with you comes indeed the of this world ruler and in me not he has nothing |
| 31 | ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο (ἔδωκέν) μοι ὁ Πατὴρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν | mas para que conheça o mundo que amo o Pai e como ordenou me deu a mim o Pai assim faço Levantem-se vamos daqui | contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui. | but that might know the world that I love the Father and as command[ment] gives me the Father thus I do Rise up let us go from here |
Pesquisando por João 14:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 14:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Vinícius
Allan Kardec
Arnaldo Rocha
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
Martins Peralva
Geraldo Lemos Neto
Fernando Worm e Francisco Cândido Xavier
Otília Gonçalves
Honório Onofre de Abreu
Léon Denis
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
André Luiz
Bezerra de Menezes
Humberto de Campos
Autores diversos
Honório Abreu
Irmão X
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
Irmã Genoveva
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 14:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 14:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências