Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A tolerância para com os fracos na fé
14:1
ORA, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
14:2
Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
14:3
O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
14:4
Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio Senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme; porque poderoso é Deus para o firmar.
14:5
Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
14:6
Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
14:7
Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
14:8
Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
14:9
Foi para isto que morreu Cristo, e tornou a viver; para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
14:10
Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
14:11
Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor: que todo o joelho se dobrará diante de mim, e toda a língua confessará a Deus.
14:12
De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
A liberdade e o amor
14:13
Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14:14
Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus que nenhuma coisa é de si mesmo imunda a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
14:15
Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
14:16
Não seja pois blasfemado o vosso bem;
14:17
Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
14:18
Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
14:19
Sigamos pois as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
14:20
Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
14:21
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
14:22
Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
14:23
Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo que não é de fé é pecado.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν | o além disso sendo fraco na fé recebam não para para não julgar os raciocínios | Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões. | the [one] moreover being weak in the faith receive not for passing judgment on [his] reasonings |
| 2 | ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει | um de fato acredita comer todas as coisas outro no entanto sendo fraco vegetais come | Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes; | one indeed believes to eat all things another however being weak vegetables eats |
| 3 | ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο | O comendo o não comendo não não despreze aquele que além disso não comendo o comendo não não julgue O Deus de fato ele recebeu | quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu. | The [one] eating him not eating not let him despise he who moreover not eating him eating not let him judge - God indeed him has receiveed |
| 4 | σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει σταθήσεται δέ δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν | Você quem é o julgando do outro servo ao próprio mestre ele permanece ou cai será sustentado no entanto é capaz de fato o Senhor fazê-lo permanecer ele | Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster. | You who are - judging another's servant to the own master he stands or falls he will be upheld however able is indeed the Lord to make stand him |
| 5 | ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω | um verdadeiramente de fato julga um dia acima outro dia um além disso julga cada dia [igualmente] Cada em o próprio mente seja plenamente assegurado | Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem definida em sua própria mente. | one truly indeed judges a day [to be] above [another] day one moreover judges every day [alike] Each in the own mind let be fully assured |
| 6 | ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ ⧼καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ οὐ φρονεῖ⧽ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ | o considerando a dia ao Senhor considera [isso] E o não observando a dia ao Senhor não não observa o comendo ao Senhor come ele agradece de fato ao Deus e o não comendo ao Senhor não ele come e ele agradece ao Deus | Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus. | the [one] regarding the day to [the] Lord regards [it] And the [one] not observing the day to the Lord not does observe the [one] eating to [the] Lord eats he gives thanks indeed - to God and the [one] not eating to [the] Lord not he eats and he gives thanks - to God |
| 7 | Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει | Ninguém de fato de nós a si mesmo vive e ninguém a si mesmo morre | Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si. | No one indeed of us to himself lives and no one to himself dies |
| 8 | ἐάν τε γὰρ ζῶμεν τῷ Κυρίῳ ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν τοῦ Κυρίου ἐσμέν | se ambos de fato devemos viver ao Senhor vivemos se também devemos morrer ao Senhor morreremos se ambos portanto devemos viver se também devemos morrer do Senhor somos | Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor. | if both indeed we should live to the Lord we live if also we should die to the Lord we die if both therefore we should live if also we should die the Lord's we are |
| 9 | εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ | para este de fato Cristo morreu e viveu novamente para que tanto os mortos e vivos possa governar sobre | Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos. | for this indeed Christ died and lived again that both [the] dead and living he might rule over |
| 10 | Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ | você porém por que julgas o irmão ou você ou também você por que desprezas o irmão de você todos de fato ficaremos de pé diante ao tribunal do Deus | Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus. | you however why judge you the brother or you or also you why do you despise the brother of you all indeed we will stand before the judgment seat of God |
| 11 | γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ λέγει Κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ | Foi escrito de fato Vivo Eu diz Senhor que para mim se dobrará todo joelho e toda língua confessará ao Deus | Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus. | It has been written indeed Live I says [the] Lord that to me will bow every knee and every tongue will confess - to God |
| 12 | ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ | Então então cada de nós acerca a si mesmo conta dará ao Deus | Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus. | So then each of us concerning himself account will give - to God |
| 13 | Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον | Não mais portanto uns aos outros devemos julgar mas isto determinem antes - não colocar obstáculo diante do irmão ou armadilha | Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão. | No longer therefore one another should we judge but this determine rather - not to put [any] stumbling block before [your] brother or snare |
| 14 | οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι ἐκείνῳ κοινόν | eu sei e estou persuadido no Senhor Jesus que nada imundo de por si se não a ele considerando algo imundo ser àquele imundo | Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura. | I know and I am persuaded in [the] Lord Jesus that nothing [is] unclean of itself if not to him reckoning anything unclean to be to that one unclean [it is] |
| 15 | εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν | se de fato por causa de alimento o irmão teu está entristecido não mais de acordo com amor estás andando não com o alimento teu ele destrua por por quem Cristo morreu | Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu. | if indeed on account of food the brother of you is grieved no longer according to love are you walking Not with the food of you him destroy for whom Christ died |
| 16 | μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν | não seja falado como mal portanto seu o bom | Não seja, pois, vituperado o vosso bem. | not let be spoken of as evil therefore your - good |
| 17 | οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ | não pois é a reino de Deus comer e beber mas justiça e paz e alegria no Espírito Santo | Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo. | not for is the kingdom - of God eating and drinking but righteousness and peace and joy in [the] Spirit Holy |
| 18 | ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις | O de fato em estas coisas servindo ao Cristo agradável ao Deus e aprovado pelos homens | Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens. | The [one] indeed in these things serving - Christ [is] well-pleasing - to God and approved - by men |
| 19 | ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν* καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους | Então então as da paz devemos perseguir e as da para edificar da entre uns aos outros | Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros. | So then the things - of peace we should pursue and the things - for building up - among each other |
| 20 | μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι | Não para o bem de alimento destrua o trabalho do Deus Todas de fato limpas mas é errado para o homem para o através de um obstáculo comendo | Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo. | Not for the sake of food destroy the work - of God All things indeed [are] clean but [it is] wrong to the man - through a stumbling block eating |
| 21 | καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ‹ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ› | bom o nem comer carne nem beber vinho nem em no qual o irmão seu tropeça ou é levado ao pecado ou está doente | É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar ou se ofender ou se enfraquecer. | [it is] good - neither to eat meat nor to drink wine nor [anything] in which the brother of you stumbles or is led into sin or is sick |
| 22 | σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει | você a fé que tenha para a si mesmo mantenha diante do Deus Bem-aventurado aquele não julgando a si mesmo em o que ele aprova | A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova. | you [the] faith that have to yourself keep [it] before - God Blessed [is] the [one] not judging himself in what he approves |
| 23 | ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν | o porém aquele que está duvidando se come foi condenado porque não é de fé não de fé qualquer coisa além disso que é não de fé pecado é | Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado. | the [one] however doubting if he eats has been condemned because [it is] not of faith anything moreover that [is] not of faith sin is |
Pesquisando por Romanos 14:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 14:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Wanda Amorim Joviano
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Grupo Emmanuel
André Luiz
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 14:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 14:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências