(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A vitória de Jônatas sobre os filisteus
O atrevido voto de Saul
Jônatas é condenado à morte
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֤ן בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֶל־ הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃ | E aconteceu no dia e disse Jonathan do Saul ao o jovem que carregava suas armas Venha e vamos atravessar para guarnição dos filisteus que está do outro lado e seu pai não disse | Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro : Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai. | Now it came to pass on a day that said Jonathan the son of Saul unto the young man that bore his armor Come and let us go over unto garrison to the Philistine that is on the other side and his father not do But he told |
| 2 | וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃ | E Saul permaneceu nas redondezas de Gibéia debaixo de uma árvore de romã que em Migrom que o povo que com ele cerca de seis cento homens | Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens. | And Saul remained in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree that [is] in Migron that the people - with [were] him about six hundred men |
| 3 | וַאֲחִיָּ֣ה בֶן־ אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד ׀ בֶּן־ פִּינְחָ֨ס בֶּן־ עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן ׀ יְהוָ֛ה בְּשִׁל֖וֹ נֹשֵׂ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן׃ | E Aías o filho de Aitube irmão de Icabode o filho de Fineias o filho de Eli sacerdote do SENHOR em Siló vestindo um efode E o povo não sabia que tinha ido não que Jônatas | Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do SENHOR em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido. | And Ahiah the son of Ahitub brother of Ichabod the son of Phinehas the son of Eli priest of the LORD at Shiloh wearing an ephod And the people not do knew that was gone not that Jonathan |
| 4 | וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־ הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־ הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃ | e entre os caminhos pelo que buscava por aquele Jônatas para atravessar para guarnição dos filisteus uma pedra rocha do lado um e uma rocha do lado outro e o nome do primeiro era Bozez e o nome do segundo era Sene | Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené. | and between the passages by that sought by that Jonathan to cross to garrison to the Philistine [there was] a sharp rock on the side one and a sharp rock on the side other and the name of the one [was] Bozez and the name of the other Seneh |
| 5 | הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ ס | A vanguarda do único [estava] localizado no norte em frente a Michmash e o outro no sul em frente a Gibeah | Uma delas se erguia; ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba. | The forefront of the one [was] situated on the north over against Michmash and the other on the south over against Gibeah - |
| 6 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־ מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט׃ | E disse Jonathan para o jovem que carregava sua armadura Venha e vamos atravessar para a guarnição incircunciso destes pode ser que o Senhor faça o Senhor para nós pois não ao Senhor restrição para salvar por muitos ou por poucos | Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro : Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o SENHOR nos ajudará nisto, porque para o SENHOR nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos. | And said Jonathan unto the young man that bore his armor Come and let us go over unto the garrison uncircumcised of these it may be that will work the LORD to for not to the LORD [there is] restraint to save by many or by few |
| 7 | וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵׂ֖ה כָּל־ אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ׃ ס | e disse para portador sua armadura Faça tudo que em seu coração vire para contemplar eu estou com de acordo com o seu coração | Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha. | and said to bearer His armor Do all that [is] in your heart turn to behold I with [am] you according to your heart - |
| 8 | וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ | Então disse Jonathan Eis nós passaremos para aqueles homens e nos revelaremos para eles | Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles. | Then said Jonathan Behold we will pass over unto [these] men and we will discover ourselves unto |
| 9 | אִם־ כֹּ֤ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־ הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃ | Se assim eles dizem para nós ficar até chegarmos até vocês então ficaremos parados no nosso lugar e não subiremos até eles | Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles. | If thus they say unto us stay until we come unto you then we will stand still in our place and not do go up unto |
| 10 | וְאִם־ כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֤וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־ נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־ לָּ֖נוּ הָאֽוֹת׃ | Mas se assim eles dizem assim eles dizem Suba para nós então subiremos pois entregou o SENHOR os em nossa mão e isto para nós será um sinal | Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o SENHOR no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal. | But if thus they say Come up to us then we will go up for has delivered the LORD them into our hand and this to [shall be] a sign |
| 11 | וַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־ מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֤ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־ הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־ שָֽׁם׃ | descobriram-se ambos para a fortaleza dos filisteus e disseram os filisteus Eis os hebreus saindo das os buracos onde eles se esconderam ali | Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido. | And of them discovered themselves both unto the garrison of the Philistines and said the Philistines Behold the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves where |
| 12 | וַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־ יוֹנָתָ֣ן ׀ וְאֶת־ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר פ וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל־ נֹשֵׂ֤א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־ נְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל׃ | E responderam os homens da guarnição a Jonathan e portador da sua armadura e disseram Subam até nós e mostraremos a vocês uma coisa - E disse Jonathan para portador da sua armadura Subam atrás de mim pois o Senhor os entregou nas mãos de Israel | Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro : Sobe atrás de mim, porque o SENHOR os entregou nas mãos de Israel. | And answered the men of the garrison - Jonathan and bearer his armor and said Come up unto us and we will show you a thing - And said Jonathan unto bearer to his armor Come up after for has delivered the LORD them into the hand of Israel |
| 13 | וַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־ יָדָיו֙ וְעַל־ רַגְלָ֔יו וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו׃ | E subiu Jonathan sobre suas mãos e sobre seus pés e o portador com sua armadura depois e caíram diante Jonathan e o portador sua armadura matou depois | Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro , atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele. | And climbed up Jonathan on his hands and on his feet and bearer with his armor after and they fell before Jonathan and bearer his armor slew after |
| 14 | וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יוֹנָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה׃ | e era massacre aquele primeiro que fez aquele Jônatas e o portador de sua armadura era cerca de vinte homens dentro como se fosse metade de um acre [que é] um par de terra de terra | Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra. | and was slaughter that first that made that Jonathan and bearer his armor was about twenty men inside as it were a half acre [which] a yoke of land |
| 15 | וַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֤ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־ הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־ הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים׃ | E aconteceu tremor no acampamento no campo e entre todos o povo a guarnição e os saqueadores tremiam também eles e a terra tremeu a terra então aconteceu de tremor um grande | Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus. | And there was trembling in the camp in the field and among all the people the garrison and the spoilers trembled also they and quaked the earth so it was trembling a very great |
| 16 | וַיִּרְא֤וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם׃ פ | E olharam os vigias de Saul em Gibéia de Benjamim e eis a multidão derreteu-se e foram e continuaram a golpear - | Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá. | And looked the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin and behold the multitude melted away and they went and on beating down - |
| 17 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־ נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָֽיו׃ | Então disse Saul ao povo que com Contem agora e vejam quem partiu de nós E quando contaram eis que não eis que não eis que não está Jônatas e o que carrega sua armadura | Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali. | Then said Saul to the people that with Number now and see who is gone from us And when they had numbered and behold not behold Jonathan and bearer his armor |
| 18 | וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־ הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | E disse Saul a Aías Traga aqui a arca de Deus Pois era a arca de Deus naquele dia naquele e com os filhos de Israel | Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel). | And said Saul to Ahijah Bring here the ark of God For was the ark of God was at that time at that and with the children of Israel |
| 19 | וַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶל־ הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב פ וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־ הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ׃ | E aconteceu enquanto falava Saul ao o sacerdote o barulho que no acampamento dos filisteus e continuou a aumentar ... - e disse Saul ao sacerdote Retire sua mão | Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca. | And it came to pass while talked Saul unto the priest that the noise that in the camp of the Philistines and went on increased .. .. .. - and said Saul unto the priest Withdraw your hand |
| 20 | וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־ הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד׃ | e clamou Saul e todo o povo que com ele e vieram até a batalha e eis era espada de cada homem contra o seu companheiro confusão grande muito | Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto. | [were] and him assembled themselves Saul and all the people that with and they came to the battle and behold was sword of every man was against his companion discomfiture great [and there was] a very |
| 21 | וְהָעִבְרִ֗ים הָי֤וּ לַפְּלִשְׁתִּים֙ כְּאֶתְמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְגַם־ הֵ֗מָּה לִֽהְיוֹת֙ עִם־ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־ שָׁא֖וּל וְיוֹנָתָֽן׃ | Hebreus eram com os filisteus antes naquele tempo que subiram com no acampamento ao redor e também mesmo eles ser com os israelitas que com Saul e Jônatas | Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas. | Moreover the Hebrews were [that] with the Philistines before that time that went up with in the camp [from the country] around and also even they to be with [turned] the Israelites that with [were] Saul and Jonathan |
| 22 | וְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֤ים בְּהַר־ אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־ נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־ הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃ | e todos homens de Israel que se esconderam no monte Efraim quando ouviram que fugiram os filisteus e seguiram de perto também mesmo eles atrás deles na batalha | Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja. | and Likewise all the men of Israel that had hid themselves in mount Ephraim [when] they heard that fled that the Philistines and followed hard also even they after in the battle |
| 23 | וַיּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ | salvou SENHOR naquele dia aquele sobre Israel e a batalha passou por cima sobre em para Betel | Assim, livrou o SENHOR a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven. | so saved the LORD that day that - Israel and the battle passed over - in to Beth-aven |
| 24 | וְאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־ הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־ הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־ הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ ס | E os homens de Israel estavam angustiados naquele dia que e havia jurado por Saul o povo dizendo Maldito o homem que come qualquer alimento até a noite para que eu seja vingado dos meus inimigos e não provasse todo o povo qualquer alimento | Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão. | And the men of Israel were distressed on that day that and had adjured for Saul - the people saying Cursed [are] the man that eats [any] food until evening that I may be avenged on my enemies and not do tasted all manner of the people [any] food - |
| 25 | וְכָל־ הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־ פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ | E todos da terra chegaram a uma floresta e havia mel sobre a face do campo | Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão. | And all [they of] the land came to a wood and there was honey on .. .. .. the ground |
| 26 | וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־ הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־ מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־ פִּ֔יו כִּֽי־ יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־ הַשְּׁבֻעָֽה׃ | quando chegou o povo para a floresta e eis que caiu o mel mas não colocou sua mão para sua boca porque temeu pelo povo a o juramento | Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração. | when came the people into the wood and behold dropped the honey but no man put his hand unto his mouth for feared for the people - the oath |
| 27 | וְיוֹנָתָ֣ן לֹֽא־ שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֮ אֶת־ הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־ קְצֵ֤ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֤שֶׁב יָדוֹ֙ אֶל־ פִּ֔יו [וַתָּרֹאנָה כ] (וַתָּאֹ֖רְנָה ק) עֵינָֽיו׃ | Mas Jonathan não ouviu com o juramento de seu pai o povo e ele estendeu o da vara do cajado que estava em sua mão e mergulhou nela num favo de mel ... e colocou sua mão em sua boca sua boca ... ... e seus olhos | Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos. | But Jonathan not do heard with the oath when his father - the people and Why he put forth - the end of the staff that [was] in his hand and dipped - itin a honeycomb .. .. .. and put his hand unto his mouth - - advise self - his eyes |
| 28 | וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃ | Então respondeu um do povo e disse ordenou solenemente o povo com um juramento com um juramento teu pai - o povo dizendo Maldito o homem que come qualquer alimento hoje E o povo desfaleceu o povo | Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo. | Then answered one of the people and said straightly charged the people with an oath with an oath your father - the people saying Cursed [are] the man that eats [any] food this day And were faint the people |
| 29 | וַיֹּ֙אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־ הָאָ֑רֶץ רְאוּ־ נָא֙ כִּֽי־ אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה׃ | Então disse Jonathan incomodou Meu pai a terra veja por favor como foram iluminados meus olhos porque provei um pouco mel deste | Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel. | Then said Jonathan has troubled My father - the land see I pray how have been enlightened my eyes because I tasted a little honey of this |
| 30 | אַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֤ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־ רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים׃ | Quanto mais se teriam comido hoje livremente o povo do despojo de seus inimigos que encontraram que encontraram pois agora não não uma matança muito maior entre os filisteus | Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus. | How much more if .. .. .. had eaten freely today the people of the spoil of their enemies that they found for been now not do a much greater slaughter among the Philistines |
| 31 | וַיַּכּ֞וּ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד׃ | atacaram dia aquele entre os filisteus de Michmash para Aijalom e o povo desfaleceu o povo muito | Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo; | that they struck day that among the Philistines from Michmash to Aijalon and faint the people were very |
| 32 | [וַיַּעַשׂ כ] (וַיַּ֤עַט ק) הָעָם֙ אֶל־ [שָׁלָל כ] (הַשָּׁלָ֔ל ק) וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־ אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־ הַדָּֽם׃ | fez como voaram - o povo sobre - - o despojo - e pegaram ovelhas bois e bezerros ... e mataram [eles] no chão e comeram o povo com [eles] o sangue | e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue. | - - flew - the people on - - the spoil - and took sheep and oxen and calves .. .. .. and slew [them] on the ground and did eat the people with [them] the blood |
| 33 | וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־ הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־ אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה׃ | Então eles contaram Saul dizendo Eis o povo peca contra o SENHOR ao comer com o sangue E ele disse vocês transgrediram traga para mim este dia uma pedra grande | Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o SENHOR, comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra. | Then they told Saul saying Behold the people sin against the LORD by eating with the blood And he said you have transgressed roll unto me this day a stone great |
| 34 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜וֹ וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֤ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־ תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־ הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־ הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׁוֹר֧וֹ בְיָד֛וֹ הַלַּ֖יְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־ שָֽׁם׃ | E disse Saul Dispersem entre o povo e digam para trouxeram com cada homem seu boi e cada homem sua ovelha e matarão aqui [eles] e comam e não peque contra o SENHOR ao comer com o sangue E trouxeram todo o povo cada homem seu boi com sua mão naquela noite ali mataram lá | Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o SENHOR, comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali. | And said Saul Disperse among the people and say to brought with every man his ox and every man his sheep and slay here [them] and eat and not do sin against the LORD by eating with the blood And brought all the people every man his ox with that night and slew there |
| 35 | וַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹת֣וֹ הֵחֵ֔ל לִבְנ֥וֹת מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ | E construiu Saul um altar ao SENHOR o foi o primeiro que ele construiu altar ao SENHOR | Edificou Saul um altar ao SENHOR; este foi o primeiro altar que lhe edificou. | And build Saul an altar to the LORD - the same was the first that he build altar to the LORD - |
| 36 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים ׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם ׀ עַד־ א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־ נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה ס וַיֹּ֙אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ | E disse Saul Desçamos depois os filisteus à noite e saqueemos neles até a luz da manhã e não deixemos neles um homem E disseram tudo o bom parece Faça - Então disse o sacerdote Aproximemo-nos aqui a Deus | Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer. | And said Saul Let us go down after the Philistines by night and spoil in them until light the morning and not do leave in a man And they said whatever good seems Do - Then said the priest Let us draw near here unto God |
| 37 | וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ | E perguntou conselho Saul de Deus Descerei após os filisteus Entregarás na mão de Israel não Mas ele respondeu dia aquele | Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu. | And asked counsel Saul of God Shall I go down after the Philistines will you deliver them into the hand of Israel him not do But he answered day that |
| 38 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם׃ | E disse Saul Aproximem-se aqui todos os chefes do povo e saibam e vejam onde houve este pecado este dia | Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu. | And said Saul Draw you near here all the chief of the people and know and see wherein has been this sin this day |
| 39 | כִּ֣י חַי־ יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־ יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־ הָעָֽם׃ | Porque vidas o SENHOR que salva - Israel embora ... esteja em Jônatas meu filho pois certamente morrerá Mas não respondeu de todos o povo | Porque tão certo como vive o SENHOR, que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto . Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu. | For lives [as] the LORD that saves - Israel though .. .. .. it be in Jonathan my son for he shall surely die But not a man [that] answered of all [there was] the people |
| 40 | וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ס | Então disse para todos Israel vocês Sejam lado de um e eu e eu e Jônatas meu filho seremos lado seremos do outro lado E disseram o povo para Saul bom o que parece Faça | Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer. | Then said he unto all Israel you Be side on one and I and I and Jonathan my son will be side will be on the other And said the people unto Saul good what seems Do - |
| 41 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃ | e disse Portanto Saul ao SENHOR Deus de Israel Dá um perfeito e foram pegos Jônatas e Saul mas o povo escapou | Falou, pois, Saul ao SENHOR, Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre. | and said Therefore Saul unto the LORD God of Israel Give a perfect and were taken Jonathan [lot] and Saul but the people escaped |
| 42 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן׃ | E disse Saul Lançou entre mim e entre entre mim e Jonathan meu filho E foi capturado Jonathan | Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas. | And said Saul Cast between you and between me [lots] between me and Jonathan my son And was taken Jonathan |
| 43 | וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־ י֣וֹנָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ יוֹנָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־ בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃ | Então disse Saul para Jonathan Diga para mim o que você fez e disse a ele Jonathan a ele e disse Eu apenas provei provei com a ponta do cajado que estava em minha mão um pouco mel eis que eu devo morrer | Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse : Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer. | Then said Saul unto Jonathan Tell to me what you have done and told to Jonathan him and said I did but taste with the end of the staff that [was] in my hand a little honey behold I must die |
| 44 | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־ יַעֲשֶׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־ מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן׃ | E respondeu Saul assim faça Deus e também mais pois certamente morrerá morrer Jonathan | Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas. | And answered Saul so do God and also more for you shall surely die Jonathan |
| 45 | וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־ שָׁא֗וּל הֲֽיוֹנָתָ֤ן ׀ יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֣ה הַזֹּאת֮ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה חַי־ יְהוָה֙ אִם־ יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֤ת רֹאשׁוֹ֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־ עִם־ אֱלֹהִ֥ים עָשָׂ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־ יוֹנָתָ֖ן וְלֹא־ מֵֽת׃ ס | E disse o povo para Saul Jonathan morrer quem trabalhou salvação grande esta em Israel Deus nos livre vive o SENHOR não cairá um fio da cabeça dele ao chão pois com Deus trabalhou hoje este e resgatou o povo Jonathan que não morreu | Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o SENHOR, não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse. | And said the people unto Saul Shall Jonathan die who has worked salvation great this in Israel God forbid lives [as] the LORD there shall fall one hair of his head to the ground for with God he has worked day this and rescued So the people - Jonathan that not do he died - |
| 46 | וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם׃ | então subiu Saul depois de seguir os filisteus e os filisteus foram para o próprio lugar deles | E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra. | Then went up Saul from following the Philistines and the Philistines went to their own place |
| 47 | וְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב ׀ בְּֽכָל־ אֹיְבָ֡יו בְּמוֹאָ֣ב ׀ וּבִבְנֵי־ עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וּבְמַלְכֵ֤י צוֹבָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ׃ | então Saul tomou o reino sobre Israel e lutou de todos os lados contra todos seus inimigos contra Moabe e contra os filhos de Amom e contra Edom e contra os reis de Zobá e contra os filisteus e onde quer que ele se voltasse ele maltratava | Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso. | so Saul took the kingdom over Israel and fought on every side against all his enemies against Moab and against the children of Ammon and against Edom and against the kings of Zobah and against the Philistines and wherever .. .. .. he turned he mistreated |
| 48 | וַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־ עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ׃ ס | E ele reuniu um exército e feriu os Amalequitas e libertou os Israel das mãos daqueles que saquearam - | Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam. | And he gathered a host and struck - the Amalekites and delivered - Israel from the hands of those who spoiled - |
| 49 | וַיִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יוֹנָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּי־ שׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֤ם הַבְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה מִיכַֽל׃ | e foram os filhos de Saul Jonathan e Ishui Melchi-shua Melchi-shua e os nomes de suas duas filhas eram estes os nomes da primogênita Merab e o nome da mais nova Michal | Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical. | and were Now the sons of Saul were Jonathan and Ishui - Melchi-shua and the names of his two daughers [were these] the name of the firstborn Merab and the name of the younger Michal |
| 50 | וְשֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת־ אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֤ם שַׂר־ צְבָאוֹ֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־ נֵ֖ר דּ֥וֹד שָׁאֽוּל׃ | E o nome esposa de Saul Ahinoam a filha de Ahimaaz E o nome do capitão do seu exército Abner o filho de Ner tio de Saul | A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul. | And the name wife of Saul [was] Ahinoam the daughter of Ahimaaz and the name of the captain of his host [was] Abner the son of Ner uncle of Saul |
| 51 | וְקִ֧ישׁ אֲבִֽי־ שָׁא֛וּל וְנֵ֥ר אֲבִֽי־ אַבְנֵ֖ר בֶּן־ אֲבִיאֵֽל׃ ס | E Kish o pai de de Saul e Ner o pai de Abner era o filho de Abiel | Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel. | And Kish [was] the father of Saul and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel - |
| 52 | וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־ פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־ אִ֤ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־ בֶּן־ חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו׃ ס | E aconteceu guerra muito contra os filisteus todos os dias de Saul quando Saul Saul qualquer homem forte ou qualquer homem valente e o levava a ele - | Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si. | And there was war very against the Philistines all the days of Saul when saw Saul any man strong or any man valiant and he took him unto - |
Pesquisando por I Samuel 14:1-52 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Samuel 14:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
AMOM
Atualmente: JORDÂNIARegião dos amonitas a leste do Mar Morto. Estas terras não pertenciam aos israelitas no tempo da conquista. Os amonitas foram incorporados no império assírio, babilônico e persa. Posteriormente, nos períodos de independência, constituíram ameaça para Israel até o tempo dos Macabeus.
EDOM
Atualmente: JORDÂNIAEdom – Significa vermelho. Esta região tem este nome devido a coloração de sua formação rochosa. Teve como sua capital durante o império grego, a cidade de Petra. Nesta região viveu um povo chamado nabateu, que controlava as rotas ao sul da Arábia. Nação formada pelos descendendes de Esaú, irmão de Jacó. Localizada a sudeste do Mar Morto.
EFRAIM
Atualmente: ISRAELRegião da Tribo de Israel. João
GIBEÁ
Atualmente: ISRAELISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MOABE
Atualmente: JORDÂNIAPlanalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.
Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.
A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".
Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Samuel 14:1-52.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Samuel 14:1-52
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências