(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus perante Pilatos
A crucificação
A sepultura de Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες** οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ* | E cedo de manhã um conselho tendo formado os principais sacerdotes com os anciãos e escribas e todo o Conselho tendo amarrado Jesus levou e o conduziu e entregaram a Pilatos | Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos. | And early in morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council having bound - Jesus led [him] away and delivered [him] to Pilate |
| 2 | καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος* Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις | E questionou ele - Pilatos Tu és o Rei dos judeus - e respondendo a ele diz Tu disseste | Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes. | And questioned him - Pilate You are the King of the Jews - and answering to him he says you have said so |
| 3 | καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά | E acusavam ele os principais sacerdotes severamente | Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas. | And were accusing him the chief priests harshly |
| 4 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν | ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos πάλιν novamente ἐπηρώτα questionou αὐτὸν ele λέγων dizendo Οὐκ não ἀποκρίνῃ Responda οὐδέν nada ἴδε Veja πόσα quantas σου sua κατηγοροῦσιν acusam | Tornou Pilatos a interrogá-lo : Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem! | - and Pilate again questioned him saying not Answer you nothing See of how many things you they witness against |
| 5 | ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον* | - mas Jesus não mais nada respondeu para que para surpreender - Pilatos | Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar. | - but Jesus no longer nothing answered so as to amaze - Pilate |
| 6 | Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο | em além disso a festa costumava libertar a eles um prisioneiro quem eles pediam | Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem. | at moreover [the] feast he used to release to them one prisoner whom they requested |
| 7 | ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν | havia além disso o chamado Barabbas com os rebeldes tendo sido amarrado que na a insurreição assassinato tinha cometido | Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio. | there was moreover the [one] called Barabbas with the rebels having been bound who in the insurrection murder had committed |
| 8 | καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς | E gritando o multidão começou implorar [a ele para fazer] como ele costumava para eles | Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume. | And having cried out the crowd began to beg [him to do] as usually he did for them |
| 9 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων | ὁ - δὲ - Πιλᾶτος* Pilatos ἀπεκρίθη respondeu αὐτοῖς a eles λέγων dizendo Θέλετε Vocês querem ἀπολύσω liberar ὑμῖν a vocês τὸν o Βασιλέα Rei τῶν dos Ἰουδαίων Judeus | E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus? | - but Pilate answered them saying Wish you I should release to you the King of the Jews |
| 10 | ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς | ele sabia de fato que por causa de inveja entregaram ele os principais sacerdotes | Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. | he knew indeed that because of envy had delivered up him the chief priests |
| 11 | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς | os mas os principais sacerdotes incitaram o povo para que em vez disso o Barabás libertasse para eles | Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás. | - but [the] chief priests stirred up the crowd that instead - Barabbas he might release to them |
| 12 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ‹θέλετε› ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων | ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos πάλιν novamente ἀποκριθεὶς respondendo ἔλεγεν disse αὐτοῖς para eles Τί O que οὖν então ‹θέλετε› vocês querem ποιήσω devo fazer ὃν a ele λέγετε chamam τὸν o Βασιλέα Rei τῶν dos Ἰουδαίων Judeus | Mas Pilatos lhes perguntou : Que farei , então, deste a quem chamais o rei dos judeus? | - and Pilate again answering said to them What then want you I should do to him you call the King of the Jews |
| 13 | οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν | - e de volta gritaram Crucifiquem ele | Eles, porém, clamavam : Crucifica-o ! | - and back they cried out Crucify him |
| 14 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν | ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos ἔλεγεν disse αὐτοῖς a eles Τί O que γὰρ então ἐποίησεν cometeu κακόν mal οἱ - δὲ mas περισσῶς muito mais ἔκραξαν gritaram Σταύρωσον Crucifiquem αὐτόν ele | Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o ! | - and Pilate said to them What then did he commit evil - but much more they shouted Crucify him |
| 15 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ | o além disso Pilatos desejando ao multidão aquilo que satisfatório fazer libertou a eles o Barrabás e entregou o Jesus tendo açoitado para que ele fosse crucificado | Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado. | - moreover Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do released to them - Barabbas and delivered - Jesus having flogged [him] that he might be crucified |
| 16 | Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν Πραιτώριον καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν | Οἱ [PT: os] δὲ [PT: e] στρατιῶται [PT: soldados] ἀπήγαγον [PT: levaram] αὐτὸν [PT: ele] ἔσω [PT: dentro] τῆς [PT: do] αὐλῆς [PT: palácio] ὅ [PT: que] ἐστιν [PT: é] Πραιτώριον [PT: pretório] καὶ [PT: e] συνκαλοῦσιν [PT: convocam] ὅλην [PT: toda] τὴν [PT: a] σπεῖραν [PT: coorte] | Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento. | - and [the] soldiers led away him within the palace that is [the] praetorium and they call together all the battalion |
| 17 | καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον | E colocaram nele nele roxo e colocaram nele nele tendo trançado de espinhos coroa | Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça. | And they put on him purple and placed on him having twisted together [it] thorn crown |
| 18 | καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | e começaram saudá-lo ele Salve Rei dos Judeus | E o saudavam , dizendo: Salve, rei dos judeus! | and they began to greet him Hail King of the Jews |
| 19 | καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ | E bateram cabeça com um cana e cuspiram nele e dobrando os joelhos ajoelharam para | Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam. | And they struck his - head with a reed and spat on him and bending the knees knelt down to him |
| 20 | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ‹ἴδια› Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν | E quando zombaram ele tiraram ele a púrpura e vestiram nele os trajes seus próprios E levaram ele para crucificá-lo ele | Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem. | And when they had mocked him they took off him the purple [garment] and put on him the garments his own and they lead out him that they might crucify him |
| 21 | καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | E compeliram passando um Simão de Cirene vindo do campo o pai de Alexandre e Rufus para carregasse o cruz dele | E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz. | And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from the country the father of Alexander and Rufus that he might carry the cross of him |
| 22 | καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον* Κρανίου τόπος | E trouxeram ele para - Gólgota um lugar que é traduzido de um crânio lugar | E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira. | And they bring him to - Golgotha a place which is translated of a skull place |
| 23 | καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν | E deram-lhe a ele misturado com fel vinho ele além disso não não o recebeu | Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou. | And they gave him having been mixed with gall wine he moreover not did take [it] |
| 24 | καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ | E crucificando ele também dividiram os vestes dele lançando sorte por eles quem o que deveria | Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um. | And having crucified him also they divided the garments of him casting lots for them who what should take |
| 25 | ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν | era além disso hora terceira e o crucificaram ele | Era a hora terceira quando o crucificaram. | it was moreover [the] hour third and they crucified him |
| 26 | καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ | E havia a inscrição da acusação contra ele O Rei dos Judeus | E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O REI DOS JUDEUS. | And there was the inscription of the accusation against him having been written The King of the Jews |
| 27 | Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ | E com ele crucificam dois ladrões um à direita e um à esquerda dele | Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda. | And with him they crucify two robbers one at [the] right hand and one at [the] left of him |
| 28 | ⧼Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη⧽ | E foi cumprida a Escritura que diz E com os ímpios foi contado | E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. | And was fulfilled the Scripture that says And with [the] lawless he was reckoned |
| 29 | Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις | E aqueles que passavam blasfemavam ele abalando as cabeças deles e dizendo Ah aquele destruindo o templo e reconstruindo em três dias | Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas! | And those passing by railed at him shaking the heads of them and saying Aha the [One] destroying the temple and building [it] in three days |
| 30 | σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ | salve a si mesmo tendo descido do o crucifixo | Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz! | save yourself having descended from the cross |
| 31 | ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι | da mesma forma também os principais sacerdotes zombando entre uns aos outros com os escribas disseram Outros ele se salvou a si mesmo não ele é capaz de salvar | De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se; | likewise also the chief priests mocking among one another with the scribes said Others he saved himself not he is able to save |
| 32 | ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν | O Cristo o Rei de Israel deixe-o descer agora da a cruz para que possamos ver e acreditemos E aqueles sendo crucificados com ele o insultavam a ele | desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam. | The Christ the King of Israel let him descend now from the cross that we might see and believe And those being crucified with him insulted him |
| 33 | Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης | E tendo chegado hora sexta escuridão sobreveio sobre toda a terra até hora nona | Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona. | and having arrived [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth |
| 34 | καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι* ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με | e na nona nona hora clamou - Jesus com voz alta Eloi Eloi lama sabactâni que é traduzido - Deus meu - Deus meu para por que me abandonaste a mim | À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | and at the ninth hour cried out - Jesus with a voice loud Eloi Eloi lama sabachthani which is translated - God of me - God of me to why have you forsaken me |
| 35 | καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν* φωνεῖ | E alguns dos que presentes ouvindo disseram Eis Elias chama | Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias! | And some of those standing by having heard said Behold Elijah he calls |
| 36 | δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* καθελεῖν αὐτόν | tendo corrido além disso um e tendo enchido uma esponja com vinagre colocando sobre um caniço deu para beber ele dizendo Deixai vejamos se vem Elias para descer ele | E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber , dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo ! | having run moreover one and having filled a sponge with vinegar having put [it] on a reed gave to drink him saying Let be let us see if comes Elijah to take down him |
| 37 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν | ὁ - δὲ and Ἰησοῦς Jesus ἀφεὶς tendo proferido φωνὴν um grito μεγάλην alto ἐξέπνευσεν expirou | Mas Jesus, dando um grande brado , expirou. | - and Jesus having uttered a cry loud breathed his last |
| 38 | Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω | E o véu do templo foi rasgado em dois de cima até embaixo | E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. | And the veil of the temple was torn into two from top to bottom |
| 39 | Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν | Vendo além disso o centurião - de pé de em frente dele que assim exalou o último suspiro disse Verdadeiramente este - homem Filho de Deus era | O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara , disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus. | having seen moreover the centurion - standing from opposite of him that thus he breathed his last said Truly this - man Son of God was |
| 40 | Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη | Ἦσαν - havia δὲ - além disso καὶ - também γυναῖκες - mulheres ἀπὸ - de μακρόθεν - de longe θεωροῦσαι - observando ἐν - entre αἷς - entre as quais καὶ - também Μαρία - Maria ἡ - a Μαγδαληνὴ - Madalena καὶ - e Μαρία - Maria ἡ - a Ἰακώβου - de Tiago τοῦ - o μικροῦ - menor καὶ - e Ἰωσῆτος - de José μήτηρ - mãe καὶ - e Σαλώμη - Salomé | Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé; | there were moreover also women from afar off looking on among whom also Mary - Magdalene and Mary the [mother] of James the least and of Joseph mother and Salome |
| 41 | αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα | quem quando ele era em - Galileia seguiram a ele e serviam a ele e outras muitas aquelas que subiram com a ele para Jerusalém | as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam ; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém. | who when he was in - Galilee followed him and ministered to him and other many those having come up with him to Jerusalem |
| 42 | Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον | E já tarde chegado desde era Preparação que é o dia anterior ao Sábado | Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, | And already evening having arrived since it was [the] Preparation that is [the day] before Sabbath |
| 43 | ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας* εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον* καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ | tendo vindo José o de Arimatéia proeminente membro do conselho que também ele mesmo era esperando pela o reino de Deus tendo coragem entrou a o Pilatos e pediu o corpo de Jesus | vindo José de Arimatéia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. | having come Joseph - from Arimathaea prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom - of God having boldness he went in to - Pilate and asked for the body - of Jesus |
| 44 | ὁ δὲ Πιλᾶτος* ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν | ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos ἐθαύμασεν admirou-se εἰ se ἤδη já τέθνηκεν estava morto καὶ e προσκαλεσάμενος chamando τὸν o κεντυρίωνα centurião ἐπηρώτησεν perguntou αὐτὸν ele εἰ se πάλαι já ἀπέθανεν tinha morrido | Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera. | - and Pilate wondered if already he were dead and having called to [him] the centurion he questioned him whether already he had died |
| 45 | καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ | E tendo conhecido [isso] de o centurião concedeu o corpo ao José | Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José. | And having known [it] from the centurion he granted the body - to Joseph |
| 46 | καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν* αὐτὸν ἐν μνημείῳ* ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου | E tendo comprado um pano de linho tendo descido ele envolveu [ele] no pano de linho ao pano de linho e colocou ele em um sepulcro que foi escavado de uma rocha e rolou uma pedra para a porta do sepulcro | Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo. | And having bought a linen cloth having taken down him he wrapped [him] in the linen cloth and laid him in a tomb which was cut out of a rock and he rolled a stone to the door of the tomb |
| 47 | ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται | - e Maria - Madalena e Maria a de José viu onde ele foi colocado | Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto. | - and Mary - Magdalene and Mary the [mother] of Joseph saw where he was laid |
Pesquisando por Marcos 15:1-47 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 15:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
Diversos
Irmão X
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARIMATÉIA
Cidade.MateusCAVEIRA
Atualmente: ISRAELVer Gólgota
ESPANHA
Atualmente: ESPANHAPaís da Europa. Paulo pretendia viajar até a Espanha em sua viagem missionária, porém não há relatos de que tenha cumprido este objetivo. Romanos
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
GÓLGOTA
Atualmente: ISRAELGólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
ARIMATEIA
Nome Grego: ἈριμαθαίαAtualmente: Palestina
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Israel nos dias de Jesus
A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)
Mapas Históricos
ROMA
56 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.A Escrita
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
missionário
Marcos 15:2
O cuidado para não julgar mesmo sendo julgado!
Muitas das vezes, passamos por situações na vida onde somos colocados como julgador ou julgado.
Mais no reino não e assim que funciona na mente daquele que já e sarado por Cristo, a bíblia diz no Evangelho segundo escreveu Marcos Apóstolo de Jesus Cristo que Pôncio Pilatos, que era Prefeito da Judéia nos tempos de Jesus Cristo, onde está escrito “E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes. Marcos 15:2
- Aqui vemos o cuidado de Jesus para não julgar mesmo sendo Julgado, ao responder a Pilatos tu o dizes ora Pilatos falou isso acertadamente segundo está escrito no Evangelho segundo escreveu João Apóstolo de nosso Senhor Jesus Cristo. Quando for acusado de algo responda tu o dizes que a palavra do Senhor que está escrita “Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar”. Deuteronômio 32:35.
· A ninguém devolvei mal por mal .
Procurai proceder corretamente diante de todas as pessoas.
Empreendei todos os esforços para viver em paz com todos.
Amados, jamais procurai vingar-vos a vós mesmos, mas entregai a ira a
Deus, pois está escrito: ”Minha é a vingança! Eu retribuirei”, declarou o Senhor. Romanos 12:17-19
Somente Deus pode julgar pois não temos a capacidade do julgo correto.
Olha, o que a palavra diz.
Vós julgais de acordo com a carne: Eu a ninguém julgo .
E mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, pois não estou só, mas Eu estou com o Pai , que me enviou . João 8:15-16
· O cuidado para não Julga, ao celebrar a Páscoa com seus discípulos Jesus revela que um dos 12 que estão assentados com ele na mesa vai lhe trair, muitos se perguntam será eu a trair o Senhor e outros será eu a trair o mestre, ao que jesus declara será aquele com colocou a mão no prato junto comigo .
Então Judas, que haveria de consumar a traição, disse: “ Acaso, seria eu , meu Mestre” E Jesus afirmou-lhe: “ Sim, tu o declaraste!” . Mateus 26:25
Veja como Jesus não o condena e sim revela a ele que ninguém e dado por inocente diante da verdade, podemos sim avisar a situação e a conduta das pessoas, no primeiro momento Cristo diz um de vós vai me trair e em outro momento diz essa pessoa colocou a mão no mesmo prato que Eu.
Tudo está se cumprindo conforme a palavra e Deus faz tudo com proposito, não fique surpreso ao ver a conduta firmada em uma doutrina que não se firmou na verdade e mister que isso tem que acontecer seu alvo e Cristo permaneça firme, no amor e na comunhão dos Santos pois o proposito ao qual a noiva vigilante foi designada é bem maior pois o fiel vai voltar para buscar a sua noiva .
Pode-se pergunta quem foi Anás é Caifás.
Muitos vão responder são os fariseus responsáveis pela morte de Cristo, outros são aqueles que mandaram prender nosso Jesus, veja ai o ato que julgar.
Na verdade, era sumo sacerdote : O papel do sumo sacerdote era preparar e apresentar o sacrifício (Jesus Cristo) a Deus .
Deus e perfeito e sapientíssimo pois ninguém mais gabaritado em Jerusalém que Caifás para fazê-lo.
14As pessoas que não têm o Espírito não aceitam as verdades que vêm do Espírito de Deus, pois lhes parecem absurdas; e não são capazes de compreendê-las, porquanto elas são discernidas espiritualmente. 15Contudo, aquele que é espiritual pode discernir todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é compreendido; porquanto: 16“Quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo?” Todavia, nós temos a mente de Cristo! O crente infantil e as dissensões 1 Coríntios 2:14-16
Jesus depois de ter sido levado para Caifás na sua residência, este mesmo esteve com Jesus e onde o intimou: “ Eu te coloco sob juramento diante do Deus vivo e exijo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus!” 64 “Tu mesmo o declaraste”, afirmou-lhe Jesus. “Contudo, Eu revelo a todos vós: Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita de Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu!” 65 Diante disso, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes denunciando: “Ele blasfemou! Por que necessitamos de outras testemunhas? Eis que acabais de ouvir tal blasfêmia!” 66 “Que vos parece?” Responderam eles: “Culpado e merecedor de morte é!” Mateus 26:63b-66
1. Para Pilatos – Tu o Dizes.
2. Para Judas ó traidor – tu o declaraste.
3. Para Caifás – tu mesmo o declaraste.
Jesus diz: “ Não julgueis, para que não sejais julgados. Mateus 7:1
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 15:1-47
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências