Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Jesus perante Pilatos
15:1
E, LOGO ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
15:2
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
15:3
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
15:4
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
15:5
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
15:6
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
15:7
E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
15:8
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
15:9
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
15:10
Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
15:11
Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
15:12
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
15:13
E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
15:14
Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15:15
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
15:16
E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
15:17
E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
15:18
E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
15:19
E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
15:20
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
A crucificação
15:21
E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
15:22
E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
15:23
E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
15:24
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
15:25
E era a hora terceira, e o crucificaram.
15:26
E por cima dele estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus.
15:27
E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
15:28
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
15:29
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas.
15:30
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
15:31
E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
15:32
O Cristo, o Rei d?Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
15:33
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
15:34
E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
15:35
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
15:36
E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
15:37
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
15:38
E o véu do templo se rasgou em dois, d?alto a baixo.
15:39
E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
15:40
E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
15:41
As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
A sepultura de Jesus
15:42
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
15:43
Chegou José d?Arimateia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
15:44
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
15:45
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
15:46
O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
15:47
E Maria Madalena e Maria mãe de José observavam onde o punham.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες** οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ* E cedo de manhã um conselho tendo formado os principais sacerdotes com os anciãos e escribas e todo o Conselho tendo amarrado Jesus levou e o conduziu e entregaram a Pilatos Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos. And early in morning a counsel having formed the chief priests with the elders and scribes and all the Council having bound - Jesus led [him] away and delivered [him] to Pilate
2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν Πιλᾶτος* Σὺ εἶ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις E questionou ele - Pilatos Tu és o Rei dos judeus - e respondendo a ele diz Tu disseste Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes. And questioned him - Pilate You are the King of the Jews - and answering to him he says you have said so
3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά E acusavam ele os principais sacerdotes severamente Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas. And were accusing him the chief priests harshly
4 δὲ Πιλᾶτος* πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos πάλιν novamente ἐπηρώτα questionou αὐτὸν ele λέγων dizendo Οὐκ não ἀποκρίνῃ Responda οὐδέν nada ἴδε Veja πόσα quantas σου sua κατηγοροῦσιν acusam Tornou Pilatos a interrogá-lo : Nada respondes? quantas acusações te fazem! - and Pilate again questioned him saying not Answer you nothing See of how many things you they witness against
5 δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον* - mas Jesus não mais nada respondeu para que para surpreender - Pilatos Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar. - but Jesus no longer nothing answered so as to amaze - Pilate
6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο em além disso a festa costumava libertar a eles um prisioneiro quem eles pediam Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem. at moreover [the] feast he used to release to them one prisoner whom they requested
7 ἦν δὲ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν havia além disso o chamado Barabbas com os rebeldes tendo sido amarrado que na a insurreição assassinato tinha cometido Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio. there was moreover the [one] called Barabbas with the rebels having been bound who in the insurrection murder had committed
8 καὶ ἀναβὰς ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς E gritando o multidão começou implorar [a ele para fazer] como ele costumava para eles Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume. And having cried out the crowd began to beg [him to do] as usually he did for them
9 δὲ Πιλᾶτος* ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ὁ - δὲ - Πιλᾶτος* Pilatos ἀπεκρίθη respondeu αὐτοῖς a eles λέγων dizendo Θέλετε Vocês querem ἀπολύσω liberar ὑμῖν a vocês τὸν o Βασιλέα Rei τῶν dos Ἰουδαίων Judeus E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus? - but Pilate answered them saying Wish you I should release to you the King of the Jews
10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς ele sabia de fato que por causa de inveja entregaram ele os principais sacerdotes Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. he knew indeed that because of envy had delivered up him the chief priests
11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς os mas os principais sacerdotes incitaram o povo para que em vez disso o Barabás libertasse para eles Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás. - but [the] chief priests stirred up the crowd that instead - Barabbas he might release to them
12 δὲ Πιλᾶτος* πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ‹θέλετε› ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos πάλιν novamente ἀποκριθεὶς respondendo ἔλεγεν disse αὐτοῖς para eles Τί O que οὖν então ‹θέλετε› vocês querem ποιήσω devo fazer ὃν a ele λέγετε chamam τὸν o Βασιλέα Rei τῶν dos Ἰουδαίων Judeus Mas Pilatos lhes perguntou : Que farei , então, deste a quem chamais o rei dos judeus? - and Pilate again answering said to them What then want you I should do to him you call the King of the Jews
13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν - e de volta gritaram Crucifiquem ele Eles, porém, clamavam : Crucifica-o ! - and back they cried out Crucify him
14 δὲ Πιλᾶτος* ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos ἔλεγεν disse αὐτοῖς a eles Τί O que γὰρ então ἐποίησεν cometeu κακόν mal οἱ - δὲ mas περισσῶς muito mais ἔκραξαν gritaram Σταύρωσον Crucifiquem αὐτόν ele Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o ! - and Pilate said to them What then did he commit evil - but much more they shouted Crucify him
15 δὲ Πιλᾶτος* βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ o além disso Pilatos desejando ao multidão aquilo que satisfatório fazer libertou a eles o Barrabás e entregou o Jesus tendo açoitado para que ele fosse crucificado Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado. - moreover Pilate desiring to the crowd that which [was] satisfactory to do released to them - Barabbas and delivered - Jesus having flogged [him] that he might be crucified
16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ἐστιν Πραιτώριον καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν Οἱ [PT: os] δὲ [PT: e] στρατιῶται [PT: soldados] ἀπήγαγον [PT: levaram] αὐτὸν [PT: ele] ἔσω [PT: dentro] τῆς [PT: do] αὐλῆς [PT: palácio] ὅ [PT: que] ἐστιν [PT: é] Πραιτώριον [PT: pretório] καὶ [PT: e] συνκαλοῦσιν [PT: convocam] ὅλην [PT: toda] τὴν [PT: a] σπεῖραν [PT: coorte] Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento. - and [the] soldiers led away him within the palace that is [the] praetorium and they call together all the battalion
17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον E colocaram nele nele roxo e colocaram nele nele tendo trançado de espinhos coroa Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça. And they put on him purple and placed on him having twisted together [it] thorn crown
18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων e começaram saudá-lo ele Salve Rei dos Judeus E o saudavam , dizendo: Salve, rei dos judeus! and they began to greet him Hail King of the Jews
19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ E bateram cabeça com um cana e cuspiram nele e dobrando os joelhos ajoelharam para Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam. And they struck his - head with a reed and spat on him and bending the knees knelt down to him
20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ‹ἴδια› Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν E quando zombaram ele tiraram ele a púrpura e vestiram nele os trajes seus próprios E levaram ele para crucificá-lo ele Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem. And when they had mocked him they took off him the purple [garment] and put on him the garments his own and they lead out him that they might crucify him
21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ E compeliram passando um Simão de Cirene vindo do campo o pai de Alexandre e Rufus para carregasse o cruz dele E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz. And they compel passing by one Simon of Cyrene coming from the country the father of Alexander and Rufus that he might carry the cross of him
22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον ἐστιν μεθερμηνευόμενον* Κρανίου τόπος E trouxeram ele para - Gólgota um lugar que é traduzido de um crânio lugar E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira. And they bring him to - Golgotha a place which is translated of a skull place
23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν E deram-lhe a ele misturado com fel vinho ele além disso não não o recebeu Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou. And they gave him having been mixed with gall wine he moreover not did take [it]
24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ E crucificando ele também dividiram os vestes dele lançando sorte por eles quem o que deveria Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um. And having crucified him also they divided the garments of him casting lots for them who what should take
25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν era além disso hora terceira e o crucificaram ele Era a hora terceira quando o crucificaram. it was moreover [the] hour third and they crucified him
26 καὶ ἦν ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ E havia a inscrição da acusação contra ele O Rei dos Judeus E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O REI DOS JUDEUS. And there was the inscription of the accusation against him having been written The King of the Jews
27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ E com ele crucificam dois ladrões um à direita e um à esquerda dele Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda. And with him they crucify two robbers one at [the] right hand and one at [the] left of him
28 ⧼Καὶ ἐπληρώθη γραφὴ λέγουσα Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη⧽ E foi cumprida a Escritura que diz E com os ímpios foi contado E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. And was fulfilled the Scripture that says And with [the] lawless he was reckoned
29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις E aqueles que passavam blasfemavam ele abalando as cabeças deles e dizendo Ah aquele destruindo o templo e reconstruindo em três dias Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas! And those passing by railed at him shaking the heads of them and saying Aha the [One] destroying the temple and building [it] in three days
30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ salve a si mesmo tendo descido do o crucifixo Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz! save yourself having descended from the cross
31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι da mesma forma também os principais sacerdotes zombando entre uns aos outros com os escribas disseram Outros ele se salvou a si mesmo não ele é capaz de salvar De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se; likewise also the chief priests mocking among one another with the scribes said Others he saved himself not he is able to save
32 Χριστὸς Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν O Cristo o Rei de Israel deixe-o descer agora da a cruz para que possamos ver e acreditemos E aqueles sendo crucificados com ele o insultavam a ele desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam. The Christ the King of Israel let him descend now from the cross that we might see and believe And those being crucified with him insulted him
33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης E tendo chegado hora sexta escuridão sobreveio sobre toda a terra até hora nona Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona. and having arrived [the] hour sixth darkness came over all the land until [the] hour ninth
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι* ἐστιν μεθερμηνευόμενον Θεός μου Θεός μου εἰς τί ἐγκατέλιπές με e na nona nona hora clamou - Jesus com voz alta Eloi Eloi lama sabactâni que é traduzido - Deus meu - Deus meu para por que me abandonaste a mim À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? and at the ninth hour cried out - Jesus with a voice loud Eloi Eloi lama sabachthani which is translated - God of me - God of me to why have you forsaken me
35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἠλίαν* φωνεῖ E alguns dos que presentes ouvindo disseram Eis Elias chama Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias! And some of those standing by having heard said Behold Elijah he calls
36 δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* καθελεῖν αὐτόν tendo corrido além disso um e tendo enchido uma esponja com vinagre colocando sobre um caniço deu para beber ele dizendo Deixai vejamos se vem Elias para descer ele E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber , dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo ! having run moreover one and having filled a sponge with vinegar having put [it] on a reed gave to drink him saying Let be let us see if comes Elijah to take down him
37 δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν ὁ - δὲ and Ἰησοῦς Jesus ἀφεὶς tendo proferido φωνὴν um grito μεγάλην alto ἐξέπνευσεν expirou Mas Jesus, dando um grande brado , expirou. - and Jesus having uttered a cry loud breathed his last
38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω E o véu do templo foi rasgado em dois de cima até embaixo E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. And the veil of the temple was torn into two from top to bottom
39 Ἰδὼν δὲ κεντυρίων παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν Vendo além disso o centurião - de pé de em frente dele que assim exalou o último suspiro disse Verdadeiramente este - homem Filho de Deus era O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara , disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus. having seen moreover the centurion - standing from opposite of him that thus he breathed his last said Truly this - man Son of God was
40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς καὶ Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη Ἦσαν - havia δὲ - além disso καὶ - também γυναῖκες - mulheres ἀπὸ - de μακρόθεν - de longe θεωροῦσαι - observando ἐν - entre αἷς - entre as quais καὶ - também Μαρία - Maria ἡ - a Μαγδαληνὴ - Madalena καὶ - e Μαρία - Maria ἡ - a Ἰακώβου - de Tiago τοῦ - o μικροῦ - menor καὶ - e Ἰωσῆτος - de José μήτηρ - mãe καὶ - e Σαλώμη - Salomé Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé; there were moreover also women from afar off looking on among whom also Mary - Magdalene and Mary the [mother] of James the least and of Joseph mother and Salome
41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα quem quando ele era em - Galileia seguiram a ele e serviam a ele e outras muitas aquelas que subiram com a ele para Jerusalém as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam ; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém. who when he was in - Galilee followed him and ministered to him and other many those having come up with him to Jerusalem
42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ἐστιν προσάββατον E tarde chegado desde era Preparação que é o dia anterior ao Sábado Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, And already evening having arrived since it was [the] Preparation that is [the day] before Sabbath
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας* εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον* καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ tendo vindo José o de Arimatéia proeminente membro do conselho que também ele mesmo era esperando pela o reino de Deus tendo coragem entrou a o Pilatos e pediu o corpo de Jesus vindo José de Arimatéia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. having come Joseph - from Arimathaea prominent Council member who also himself was waiting for the kingdom - of God having boldness he went in to - Pilate and asked for the body - of Jesus
44 δὲ Πιλᾶτος* ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν ὁ - δὲ and Πιλᾶτος* Pilatos ἐθαύμασεν admirou-se εἰ se ἤδη já τέθνηκεν estava morto καὶ e προσκαλεσάμενος chamando τὸν o κεντυρίωνα centurião ἐπηρώτησεν perguntou αὐτὸν ele εἰ se πάλαι já ἀπέθανεν tinha morrido Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera. - and Pilate wondered if already he were dead and having called to [him] the centurion he questioned him whether already he had died
45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ E tendo conhecido [isso] de o centurião concedeu o corpo ao José Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José. And having known [it] from the centurion he granted the body - to Joseph
46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν* αὐτὸν ἐν μνημείῳ* ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου E tendo comprado um pano de linho tendo descido ele envolveu [ele] no pano de linho ao pano de linho e colocou ele em um sepulcro que foi escavado de uma rocha e rolou uma pedra para a porta do sepulcro Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo. And having bought a linen cloth having taken down him he wrapped [him] in the linen cloth and laid him in a tomb which was cut out of a rock and he rolled a stone to the door of the tomb
47 δὲ Μαρία Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται - e Maria - Madalena e Maria a de José viu onde ele foi colocado Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto. - and Mary - Magdalene and Mary the [mother] of Joseph saw where he was laid

Pesquisando por Marcos 15:1-47 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Marcos 15:1

Referências em Livro Espírita


Eliseu Rigonatti

mc 15:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

mc 15:15
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 15:15
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 15:15
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 15:15
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 15:17
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 96
Página: 207
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 15:21
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 103
Página: 217
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
mc 15:30
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Página: 65
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mc 15:21
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11466
Capítulo: 26
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Diversos

mc 15:22
Coletânea do Além [Feesp]

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 38
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Irmão X

mc 15:24
Lázaro Redivivo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mc 15:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 15:16
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 15:29
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 33
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 15:33
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 15:34
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 15:40
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mc 15:40
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 6
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ARIMATÉIA
Cidade.Mateus 7:17

CAVEIRA
Atualmente: ISRAEL
Ver Gólgota

ESPANHA
Atualmente: ESPANHA
País da Europa. Paulo pretendia viajar até a Espanha em sua viagem missionária, porém não há relatos de que tenha cumprido este objetivo. Romanos 15:24

GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

GÓLGOTA
Atualmente: ISRAEL
Gólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas 23:33

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

ARIMATEIA
Nome Grego: Ἀριμαθαία
Atualmente: Palestina



Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová



























































































































































































Apêndices

Israel nos dias de Jesus








A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)








Mapas Históricos

ROMA

56 d.C.







A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.







A Escrita








OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ

séculos IX e VIII a.C.







HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO

19-4 a.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








O CLIMA NA PALESTINA








As condições climáticas de Canaã








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








A Agricultura de Canaã








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.

missionário

FRANKLIN GONZAGA DE FARIAS - Manaus
O cuidado para não Julgar mesmo sendo julgado!
Marcos 15:2

O cuidado para não julgar mesmo sendo julgado!

 

Muitas das vezes, passamos por situações na vida onde somos colocados como julgador ou julgado.

Mais no reino não e assim que funciona na mente daquele que já e sarado por Cristo, a bíblia diz no Evangelho segundo escreveu  Marcos Apóstolo de Jesus Cristo que Pôncio Pilatos, que era Prefeito da Judéia  nos tempos de Jesus Cristo, onde está escrito   E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes. Marcos 15:2

  • Aqui vemos o cuidado de Jesus para não julgar mesmo sendo Julgado, ao responder a Pilatos tu o dizes ora Pilatos falou isso acertadamente segundo está escrito no Evangelho segundo escreveu João Apóstolo de nosso Senhor Jesus Cristo. Quando for acusado de algo responda tu o dizes que a palavra do Senhor que está escrita Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar”. Deuteronômio 32:35.

·         A ninguém devolvei mal por mal .

Procurai proceder corretamente diante de todas as pessoas.

Empreendei todos os esforços para viver em paz com todos.

Amados, jamais procurai vingar-vos a vós mesmos, mas entregai a ira a

Deus, pois está escrito: ”Minha é a vingança! Eu retribuirei”, declarou o Senhor. Romanos 12:17-19

 

Somente Deus pode julgar pois não temos a capacidade do julgo correto.

Olha, o que a palavra diz.

Vós julgais de acordo com a carne: Eu a ninguém julgo .

E mesmo que Eu julgue, o meu julgamento é verdadeiro, pois não estou só, mas Eu estou com o Pai , que me enviou . João 8:15-16

·         O cuidado para não Julga, ao celebrar a Páscoa com seus discípulos Jesus revela que um dos 12 que estão assentados com ele na mesa vai lhe trair, muitos se perguntam será eu a trair o Senhor e outros será eu a trair o mestre, ao que jesus declara será aquele com colocou a mão no prato junto comigo .

Então Judas, que haveria de consumar a traição, disse: “ Acaso, seria eu , meu Mestre” E Jesus afirmou-lhe: “ Sim, tu o declaraste!” . Mateus 26:25

Veja como Jesus não o condena e sim revela a ele que ninguém e dado por inocente diante da verdade, podemos sim avisar a situação e a conduta das pessoas, no primeiro momento Cristo diz um de vós vai me trair e em outro momento diz essa pessoa colocou a mão no mesmo prato que Eu.

Tudo está se cumprindo conforme a palavra e Deus faz tudo com proposito, não fique surpreso  ao ver a conduta firmada em uma doutrina que não se firmou na verdade e mister que isso tem que acontecer seu alvo e Cristo permaneça firme, no amor e na comunhão dos Santos pois o proposito ao qual a noiva vigilante foi designada é bem maior pois o fiel vai voltar para buscar a sua noiva .

Pode-se   pergunta quem foi Anás é Caifás.

Muitos vão responder são os fariseus responsáveis pela morte de Cristo, outros são aqueles que mandaram prender nosso Jesus, veja ai o ato que julgar.

Na verdade, era  sumo sacerdote :  O papel do sumo sacerdote era preparar e apresentar o sacrifício (Jesus Cristo) a Deus .

Deus e perfeito e sapientíssimo pois ninguém mais gabaritado em Jerusalém  que Caifás  para fazê-lo.

14As pessoas que não têm o Espírito não aceitam as verdades que vêm do Espírito de Deus, pois lhes parecem absurdas; e não são capazes de compreendê-las, porquanto elas são discernidas espiritualmente. 15Contudo, aquele que é espiritual pode discernir todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é compreendido; porquanto: 16“Quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo?” Todavia, nós temos a mente de Cristo! O crente infantil e as dissensões 1 Coríntios 2:14-16

Jesus depois de ter sido levado para Caifás na sua residência, este mesmo esteve com Jesus e  onde o intimou: “ Eu te coloco sob juramento diante do Deus vivo e exijo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus!” 64 “Tu mesmo o declaraste”, afirmou-lhe Jesus. “Contudo, Eu revelo a todos vós: Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita de Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu!” 65 Diante disso, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes denunciando: “Ele blasfemou! Por que necessitamos de outras testemunhas? Eis que acabais de ouvir tal blasfêmia!” 66 “Que vos parece?” Responderam eles: “Culpado e merecedor de morte é!” Mateus  26:63b-66

 

1.     Para  Pilatos – Tu o Dizes.

2.     Para Judas ó traidor – tu o declaraste.

3.     Para Caifás – tu mesmo o declaraste.

Jesus diz: “ Não julgueis, para que não sejais julgados.  Mateus 7:1


Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 15:1-47.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Marcos 15:1-47

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências