Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As parábolas da ovelha e da dracma perdidas
15:1
E CHEGAVAM-SE a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
15:2
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
15:3
E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
15:4
Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
15:5
E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
15:6
E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
15:7
Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
15:8
Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
15:9
E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
15:10
Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
A parábola do filho pródigo
15:11
E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
15:12
E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
15:13
E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
15:14
E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15:15
E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
15:16
E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
15:17
E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
15:18
Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
15:19
Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
15:20
E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
15:21
E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
15:22
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o melhor vestido, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
15:23
E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
15:24
Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
15:25
E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
15:26
E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
15:27
E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
15:28
Mas ele se indignou, e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
15:29
Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
15:30
Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
15:31
E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
15:32
Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ | eram além disso a ele aproximando-se todos os cobradores de impostos e os pecadores para ouvi-lo a ele | Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir. | were moreover to him drawing near all the tax collectors and the sinners to hear him |
| 2 | καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς | e murmuravam os ambos Fariseus e os escribas dizendo - Este [homem] pecadores recebe e come com eles | E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles. | and grumbled the both Pharisees and the scribes saying - This [man] sinners receives and eats with them |
| 3 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων | ele falou além disso para eles a parábola esta dizendo | Então, lhes propôs Jesus esta parábola: | he spoke moreover to them the parable this saying |
| 4 | Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό | O que homem de vocês tendo cem ovelhas e perdido de delas uma não deixa as noventa nove no no deserto e vai atrás do que foi perdido até encontrá-lo ele | Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la ? | What man of you having a hundred sheep and having lost of them one not leaves the ninety nine in the wilderness and goes after the [one] having been lost until he finds it |
| 5 | καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων | E encontrando coloca sobre os ombros dele alegrando-se | Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo. | And having found [it] he lays [it] on the shoulders of him rejoicing |
| 6 | καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός | e tendo vindo para o casa chama juntos os amigos e os vizinhos dizendo a eles Alegrem-se comigo para mim porque encontrei o ovelha minha a que estava perdida | E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes : Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida. | and having come to the house he calls together the friends and the neighbors saying to them Rejoice with me for I have found the sheep of me the [one] having been lost |
| 7 | λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας | digo a vós que assim alegria no céu haverá sobre um pecador que se arrepende mais do que sobre noventa nove justos que não necessitam de arrependimento | Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | I say to you that thus joy in - heaven there will be over one sinner repenting [more] than over ninety nine righteous ones who no need have of repentance |
| 8 | Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ | Ou que mulher dracmas tendo dez se perder dracma uma não acende uma lâmpada e varre a casa e procura cuidadosamente até ela encontre | Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la? | Or what woman drachmas having ten if she should lose drachma one not lights a lamp and sweeps the house and seeks carefully until it she finds |
| 9 | καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα Συνχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα | e encontrando [ela] chama as amigas e vizinhas dizendo Alegrem-se comigo por ter encontrado a dracma que perdi | E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido. | and having found [it] she calls together the friends and neighbors saying Rejoice with me for I have found the drachma that I lost |
| 10 | οὕτως λέγω ὑμῖν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι | Assim digo a vós há alegria diante dos anjos de Deus sobre um pecador que se arrepende | Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende. | Thus I say to you there is joy before the angels - of God over one sinner repenting |
| 11 | Εἶπεν δέ Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς | ele disse além disso um homem certo tinha dois filhos | Continuou: Certo homem tinha dois filhos; | he said moreover A man certain had two sons |
| 12 | καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί Πάτερ δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον | e disse o mais novo deles ao pai Pai dá para mim o que está caindo para mim parte da propriedade - E dividiu entre eles a propriedade | o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres. | and said the younger of them to [the] father Father give to me the [that] is falling [to me] portion of the property - And he divided between them the property |
| 13 | καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως | E após não muitas dias reunido todos o mais novo filho partiu para uma terra e lá desperdiçou a propriedade dele vivendo prodigamente | Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente. | And after not many days having gathered together all the younger son went away into a country distant and there wasted the estate of him living prodigally |
| 14 | δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι | Tendo gasto mas ele tudo houve uma fome severa por toda a região naquela e ele mesmo começou a necessitar | Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade. | Having spent but he all there arose a famine severe throughout the country that and he began to be in need |
| 15 | καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους | E tendo ido juntou-se a um dos cidadãos da região daquela e o enviou para ele nos campos dele para alimentar porcos | Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos. | And having gone he joined himself to one of the citizens the country of that and he sent him into the fields of him to feed pigs |
| 16 | καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ | E desejava ardentemente encher a barriga dele com dos alimentos que os porcos estavam comendo e ninguém lhe dava a ele | Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada. | And he was longing to fill the belly of him out of the pods that were eating the pigs and no one gave to him |
| 17 | εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι | Para ele mesmo porém chegando disse Quantos servos contratados do pai meu têm abundância de pão Eu porém com fome aqui estou perecendo | Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome! | To himself however having come he said How many hired servants of the father of me have abundance of bread I however with hunger here am perishing |
| 18 | ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου | Tendo se levantado irei para o pai meu e direi a ele Pai pequei contra o céu e diante de ti | Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; | Having risen up I will go to the father of me and I will say to him Father I have sinned against - heaven and before you |
| 19 | οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου | não mais sou eu digno ser chamado filho de ti faze me como um dos servos teu | já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores. | no longer am I worthy to be called son of you make me as one of the servants of you |
| 20 | καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν | E levantando-se foi ao o pai dele ainda além disso ele longe estando distante viu ele o pai dele e foi movido de compaixão e correndo caiu sobre o pescoço dele e o beijou ele | E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou , e beijou. | And having risen up he went to the father of himself still moreover he far being distant saw him the father of him and was moved with compassion and having run fell upon the neck of him and kissed him |
| 21 | εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου (ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου) | disse além disso o filho para ele Pai eu pequei contra - céu e diante de ti não mais sou digno de ser chamado filho teu faz como um dos servos contratados teus | E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | said moreover the son to him Father I have sinned against - heaven and before you no longer am I worthy to be called son of you make me as one of the hired servants of you |
| 22 | εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας | Disse além disso o pai para os servos dele Rapidamente Traga manto o melhor e vista ele e dê um anel para a mão dele e sandálias para os pés | O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o , ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés; | Said moreover the father to the servants of him quickly Bring out robe the best and clothe him and give a ring for the hand of him and sandals for his feet |
| 23 | καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν | e trouxeram o bezerro o cevado sacrifiquem e e tendo comido alegremo-nos | trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos, | and having brought the calf - fattened kill [it] and having eaten let us be merry |
| 24 | ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι | porque este o filho meu morto estava e está vivo novamente estava perdido e foi encontrado E começaram a se alegrar | porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se. | for this - son of mine dead was and is alive again was lost and is found And they began to be merry |
| 25 | ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν | era além disso o filho dele o mais velho no campo e enquanto se aproximando se aproximou da casa ouviu música e dança | Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças. | was moreover the son of him the elder in [the] field and while coming [up] he drew near to the house he heard music and dancing |
| 26 | καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα | E chamando um dos servos perguntou o que de qualquer modo poderia ser essas coisas | Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo. | And having called near one of the servants he inquired what anyhow might be these things |
| 27 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν | o além disso disse para ele que o irmão seu chegou e matou o pai seu o bezerro o engordado porque saudável e bem ele recebeu | E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde. | - moreover he said to him - the brother of you is come and has killed the father of you the calf - fattened because safe and well him he has received |
| 28 | ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν | Ele ficou irritado porém e não estava disposto a entrar - e o pai dele tendo saído implorava a ele | Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo . | He was angry however and not was willing to go in - and [the] father of him having gone begged him |
| 29 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ‹αὐτοῦ› Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ | ὁ - δὲ e ἀποκριθεὶς respondendo εἶπεν disse τῷ ao πατρὶ pai ‹αὐτοῦ› dele Ἰδοὺ Eis τοσαῦτα tantos ἔτη anos δουλεύω sirvo σοι você καὶ e οὐδέποτε nunca ἐντολήν mandamento σου seu παρῆλθον desobedeci καὶ e ἐμοὶ para mim οὐδέποτε nunca ἔδωκας você deu ἔριφον cabrito ἵνα para que μετὰ com τῶν dos φίλων amigos μου meu εὐφρανθῶ alegre | Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos; | - and answering he said to father of himself Behold so many years I serve you and never a commandment of you I disobeyed and to me never did you give a young goat that with the friends of me I might make merry |
| 30 | ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον | quando porém o filho teu este aquele que devorou teu a vida com prostitutas veio matou para ele o engordado bezerro | vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado. | when however the son of you this the [one] having devoured your - living with prostitutes came you have killed for him the fattened calf |
| 31 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν | O e ele disse para ele Filho você sempre com mim está e tudo o que é meu é seu é | Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu. | - and he said to him Son you always with me are and all that [is] mine yours is |
| 32 | εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη | alegrar-se além disso e regozijar-se era adequado porque o irmão seu este morto estava e está vivo novamente e ele estava perdido e foi encontrado | Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. | to make merry moreover and to rejoice it was fitting because the brother of you this dead was and is alive again and he was lost and is found |
Pesquisando por Lucas 15:1-32 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 15:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
José Herculano Pires
Espíritos Diversos
Irmão X
Meimei
Honório Onofre de Abreu
Vinícius
Francisco Cândido Xavier
Irmão Jacob
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoDinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 15:1-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 15:1-32
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências