(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A questão acerca do rito mosaico. A assembleia de Jerusalém e sua decisão
Separação entre Paulo e Barnabé
A segunda viagem missionária de Paulo. Silas e Timóteo o acompanham
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως οὐ δύνασθε σωθῆναι | E alguns descendo de a Judeia ensinavam os irmãos que se não forem circuncidados ao costume ao de Moisés não podem ser salvos | Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos. | And certain ones having come down from - Judea were teaching the brothers - if not you are circumcised according to the custom - of Moses not you are able to be saved |
| 2 | γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ* περὶ τοῦ ζητήματος τούτου | Tendo ocorrido portanto agitação e discussão não pequena ao por Paulo e ao Barnabé com eles designaram subir Paulo e Barnabé e certos outros deles para os apóstolos e anciãos para Jerusalém sobre a questão esta | Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão. | Having taken place therefore commotion and discussion no small - by Paul and - Barnabas with them they appointed to go up Paul and Barnabas and certain others out from them to the apostles and elders to Jerusalem about the question this |
| 3 | Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν* ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς | Eles de fato portanto tendo sido enviados adiante pela a igreja passavam através da ambas Fenícia e Samaria relatando detalhadamente a conversão dos gentios E trouxeram alegria grande a todos aos irmãos | Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos. | They indeed therefore having been sent forward by the church passed through - both Phoenicia and Samaria relating in detail the conversion of the Gentiles And they brought joy great to all the brothers |
| 4 | παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν | vindos além disso para Jerusalém foram recebidos pela a igreja e os apóstolos e os anciãos declararam além disso tudo o que o Deus fez com eles | Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles. | having come moreover to Jerusalem they were welcomed by the church and the apostles and the elders they declared moreover all that - God had done with them |
| 5 | Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως | levantaram-se além disso certos dos de a seita dos Fariseus que acreditavam dizendo que É necessário circuncidá-los eles ordenar além disso guardar a lei de Moisés | Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés. | rose up moreover certain of those of the sect of the Pharisees who believed saying - It is necessary to circumcise them to command [them] moreover to keep the law of Moses |
| 6 | Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου | foram reunidos além disso os apóstolos e os anciãos ver sobre do assunto este | Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão. | Were gathered together moreover the apostles and the elders to see about the matter this |
| 7 | Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄνδρες ἀδελφοί ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι | de muita além disso discussão tendo ocorrido tendo se levantado Pedro disse para eles Homens irmãos vocês sabem que de dias antigos entre nós escolheu o Deus por o boca de mim para ouvir os gentios a palavra do evangelho e acreditar | Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem. | of much moreover discussion having taken place having risen up Peter said to them Men brothers you know that from days early among us chose - God by the mouth of me [for] to hear the Gentiles the word of the gospel and to believe |
| 8 | καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν | E o conhecedor do coração Deus testemunhou a eles tendo dado o Espírito o Santo como também a nós | Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera. | And the heart-knowing God bore witness to them having given [them] the Spirit - Holy as also to us |
| 9 | καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν | e nada fez distinção entre nós também e eles pela fé purificando as corações deles | E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração. | and not one he made distinction between us also and them by the faith having purified the hearts of them |
| 10 | νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι | Agora portanto por que estão testando o Deus colocar um jugo sobre o pescoço dos discípulos que nem os pais de nós nem nós fomos capazes suportar | Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós? | Now therefore why are you testing - God to put a yoke upon the neck of the disciples that neither the fathers of us nor we have been able to bear |
| 11 | ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι | Mas por da graça do Senhor Jesus nós acreditamos ser salvos no mesmo eles também | Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram. | But by the grace of [the] Lord Jesus we believe to be saved in same manner they also |
| 12 | Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν | Silenciou além disso todo o multidão e ouviram Barnabé e Paulo relatando o que fez Deus sinais e maravilhas entre os gentios por eles | E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios. | Kept silent moreover all the multitude and heard Barnabas and Paul relating what had done - God signs and wonders among the Gentiles by them |
| 13 | Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί ἀκούσατέ μου | Após além disso o ficarem em silêncio eles respondeu Tiago dizendo Homens irmãos ouçam meu | Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras: | after moreover - were silent they answered James saying Men brothers hear me |
| 14 | Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | Simão relatou como primeiro o Deus visitou tirar de os gentios um povo para o nome dele | expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome. | Simon has related how first - God visited to take out of [the] Gentiles a people for the name of him |
| 15 | καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται | E com isso concordam os palavras dos profetas como está escrito | Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito: | And with this agree the words of the prophets as it is written |
| 16 | Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ* τὴν πεπτωκυῖαν καὶ τὰ κατεσκαμμένα* αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν | Depois estas coisas eu retornarei e reconstruirei a tabernáculo de Davi que caiu e os ruínas dele reconstruirei e a endireitarei ela | Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei . | After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David which has fallen and the ruins of it I will rebuild and will set upright it |
| 17 | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα | para que de qualquer maneira possam buscar os restante dos homens o Senhor e todos os gentios sobre quem foi chamado o nome meu sobre eles diz Senhor fazendo estas coisas | Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, | so that anyhow might seek out the remnant the of men the Lord and all the Gentiles upon whom has been called the name of me upon them says [the] Lord doing these things |
| 18 | γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος ⧼ἐστιν τῷ θεῷ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ⧽ | conhecidas de eternidade são ao a Deus todas as obras dele | diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos. | known from eternity are - to God all the works of him |
| 19 | διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν | Portanto Eu julgo não incomodar aqueles que de os gentios estão se convertendo a ao Deus | Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus, | Therefore I judge not to trouble those who from the Gentiles are turning to - God |
| 20 | ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ‹τοῦ› πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος | mas escrever a eles do abster-se de das poluições dos ídolos e da imoralidade sexual e que é estrangulado e do sangue | mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue. | but to write to them - to abstain from the pollutions of the idols and - sexual immorality and that which is strangled and from blood |
| 21 | Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος | Moisés de fato de gerações antigas em cada cidade aqueles proclamando ele tem nas as sinagogas no cada Sábado sendo lido | Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados. | Moses indeed from generations of old in every city those proclaiming him has in the synagogues on every Sabbath being read |
| 22 | Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς | Então pareceu bom aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolhido homens de deles enviar para Antioquia com a Paulo e Barnabé Judas o chamado Barnabé e Silas homens liderando entre os irmãos | Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos, | Then it seemed good to the apostles and to the elders with all the church having chosen men out from them to send to Antioch with - Paul and Barnabas Judas - called Barnabas and Silas men leading among the brothers |
| 23 | γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν | tendo escrito por mão deles Os apóstolos e os anciãos irmãos àqueles em a Antioquia e Síria e Cilícia irmãos aos dos gentios Saudações | escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações. | having written by [the] hand of them The apostles and the elders brothers to those in - Antioch and Syria and Cilicia brothers - out from [the] Gentiles Greetings |
| 24 | Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ‹ἐξελθόντες› ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν ⧼λέγοντες περιτέμνεσθαι καὶ τηρεῖν τὸν νόμον⧽ οἷς οὐ διεστειλάμεθα | Em vista de que ouvimos que alguns de nós saíram perturbaram vocês por palavras perturbando as mentes de vocês dizendo ser circuncidado e guardar o lei a quem não tínhamos instruído | Visto sabermos que alguns que saíram de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma, | Inasmuch as we have heard that some out from us went out troubled you by words upsetting the minds of you saying [you must] be circumcised and keep the law to whom not we had given instructions |
| 25 | ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις* ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ | pareceu para nós tendo vindo unânimes escolhidos homens enviar para vós com os amados de nós Barnabé e Paulo | pareceu-nos bem , chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo, | it seemed good to us having come with one accord having chosen men to send to you with the beloved of us Barnabas and Paul |
| 26 | ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ | homens entregando as vidas deles para o nome do Senhor nosso Jesus Cristo | homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo. | men having handed over the lives of them for the name of the Lord of us Jesus Christ |
| 27 | ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά | enviamos portanto Judas e Silas também eles por palavra contando os mesmas coisas | Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas. | We have sent therefore Judas and Silas also they by word [of mouth] telling [you] the same things |
| 28 | ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες | pareceu bom de fato ao Espírito ao santo e a nós nenhum mais colocar sobre vós fardo exceto estes dos coisas necessárias | Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais: | it seemed good indeed to the Spirit - holy and to us no further to lay upon you burden except these - necessary things |
| 29 | ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε Ἔρρωσθε | abster-se de coisas sacrificadas a ídolos e de sangue e do que é estrangulado e da imoralidade sexual de dessas mantendo a si mesmos bem farão Adeus | que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde. | to abstain from things sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from sexual immorality from these keeping yourselves well you will do Farewell |
| 30 | Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν | Eles de fato portanto tendo sido enviados foram para Antioquia e tendo reunido o multidão entregaram a carta | Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola. | They indeed therefore having been sent off went to Antioch and having gathered the multitude they delivered the letter |
| 31 | ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει | tendo lido além disso se alegraram na a encorajamento | Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido. | having read [it] moreover they rejoiced at the encouragement |
| 32 | Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν | Judas e e Silas também eles mesmos profetas sendo por conversa muito exortaram os irmãos e fortaleceram | Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram. | Judas and and Silas also themselves prophets being by talk much exhorted the brothers and strengthened [them] |
| 33 | ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς | fazendo além disso tempo foram enviados com paz de os irmãos para aqueles enviando eles | Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram. | having made moreover time they were sent away in peace from the brothers to those having sent them |
| 34 | {ἔδοξε δὲ τῷ Σίλᾳ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ} | pareceu bom no entanto ao a Silas permanecer lá | Mas pareceu bem a Silas permanecer ali. | it seemed good however - to Silas to remain there |
| 35 | Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | Paulo além disso e Barnabé ficaram em Antioquia ensinando e proclamando as boas novas com também outros muitos o palavra do Senhor | Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor. | Paul moreover and Barnabas stayed in Antioch teaching and proclaiming the good news with also others many the word of the Lord |
| 36 | Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου πῶς ἔχουσιν | Depois além disso algumas dias disse para Barnabé Paulo Voltando de fato vamos cuidar os irmãos em cidade cada em quais anunciamos o palavra do Senhor como eles estão | Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam. | after moreover some days said to Barnabas Paul Having turned back indeed let us look after the brothers in city every in which we have annonuced the word of the Lord how they are |
| 37 | Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν* καὶ τὸν Ἰωάννην* τὸν καλούμενον Μάρκον | Barnabé além disso propôs levar consigo também o João o chamado Marcos | E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos. | Barnabas moreover purposed to take with [them] also - John - called Mark |
| 38 | Παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν* τοῦτον | Paulo porém achou melhor o tendo se retirado de deles de Pamfília e não indo com com eles para o trabalho não levar com eles a ele | Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho. | Paul however thought it better the [one] having withdrawn from them from Pamphylia and not having gone with them to the work not to take with [them] him |
| 39 | ἐγένετο δὲ παροξυσμός ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον | Aconteceu portanto uma forte discordância de modo que se separarem eles de um do outro o e Barnabé tendo levado o Marcos navegar para Chipre | Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se . Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre. | Arose therefore a sharp disagreement so as to depart they from one another - and Barnabas having taken - Mark to sail to Cyprus |
| 40 | Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν | Paulo porém tendo escolhido Silas saiu tendo sido confiado à graça do Senhor pelos dos irmãos | Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor. | Paul however having chosen Silas went forth having been committed to the grace of the Lord by the brothers |
| 41 | διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ ‹τὴν› Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας | passava por além disso a Síria e a Cilícia fortalecendo as igrejas | E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas. | he passed through moreover - Syria and - Cilicia strengthening the churches |
Pesquisando por Atos 15:1-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 15:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACABA
Atualmente: JORDÂNIACidade localizada a sudeste do Mar Morto
ANTIOQUIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.2, Longitude:36.15)Nome Atual: Antáquia
Nome Grego: Ἀντιόχεια
Atualmente: Turquia
História:
Foi fundada nos finais do século IV a.C. por Seleuco I Nicátor, que a tornou a capital do seu império. Seleuco servira como um dos generais de Alexandre III da da Macedônia, e o nome Antíoco ocorria frequentemente entre membros da sua família.
Antioquia no século XIXCharlotte Mary YongeFlávio Josefo descreveu Antioquia como tendo sido a terceira maior cidade do Império Romano e também do mundo, com uma população estimada em mais de meio milhão de habitantes, depois de Roma e Alexandria. Cresceu a ponto de se tornar o principal centro comercial e industrial da província romana da Síria. Era considerada como a porta para o Oriente. Júlio César, Augusto e Tibério utilizavam-na como centro de operações. Era também chamada de "Antioquia, a bela", "rainha do Oriente", devido às riquezas romanas que a embelezavam, desde a estética grega até o luxo oriental.
O culto à deusa Astarte pelas mulheres da cidade de Antioquia chocava os cristãos, de forma que foi abolido por Constantino I. A maioria da população era síria ("gentios"), embora houvesse numerosa colônia judaica. A cultura era tipicamente grego-helenista.
A cidade conservou uma grande opulência e a Igreja continuou a crescer enquanto durou o Império Romano. Em 538, o rei Cosroes I a tomou e destruiu. O imperador Justiniano reconstruiu-a, mas no ano 635, os sarracenos a tomaram, e em 1084 passou para o domínio do Império Seljúcida. Excetuando o período decorrente entre 1068 e 1269, em que foi sede de um reino cristão fundado pelos cruzados, o Principado de Antioquia, tem continuado em poder dos muçulmanos. Hoje, a moderna Antáquia permanece sede de um patriarcado das igrejas católica romana e ortodoxa.
Cidade grega e metrópole da Síria. Terceira cidade do Império Romano, inferior apenas à Roma e Alexandria. Base de onde partiram Paulo e Barnabé: Atos
Muralhas de Antioquia no monte Sílpio, durante as Cruzadas
Antioquia ocupa um importante lugar na história do cristianismo. Foi onde Paulo de Tarso pregou o seu primeiro sermão (numa sinagoga), e foi também onde os seguidores de Jesus foram chamados pela primeira vez de cristãos (Atos
CHIPRE
Atualmente: CHIPREPaís atual com área de 9.250 km2 . Ilha do Mediterrâneo com verões quentes e secos e invernos quentes e úmidos. Dois terços da ilha são ocupados com o cultivo de frutas cítricas, batata, cevada, trigo e azeitonas. Ovinos, caprinos e suínos são as principais atividades pecuárias. Os produtos de exportação mais importantes são minerais – cobre e amianto, frutas, vinho e verduras. O turismo é uma importante fonte de divisas, apesar da ocupação turca na parte norte da ilha. Foi colonizado pelos micênios por volta de 1500 a.C., dominada pelos assírios, egípicios e persas. No ano 58 a.C. foi incorporado ao Império Romano e em 395 ao Bizantino. Em 1191 tornou-se base para os cruzados e em 1517 foi incorporado ao Império TurcoOtomano. No início do século XX, 1925, foi declarado colonia da Inglaterra. No ano de 1959 a Inglaterra, Grécia e Turquia aprovaram um plano para tornar a ilha uma república independente, ligada a Comunidade Britânica. Em 1964 uma ameaça de Guerra entre Grécia e Turquia por causa de Chipre, levou a ONU a enviar forças de paz para a região. Em 1974 a Turquia invade Chipre e ocupa o norte da ilha - cerca de 40% do território. O exército turco continua ocupando o norte da Turquia até que em 1983 proclama a República Turca do Norte de Chipre, reconhecida somente pela Turquia. Há tentativas de unificação da parte norte e a parte grega do sul de Chipre. Atualmente, cerca de 93% da população do país é cristã. Terra natal de Barnabé. Atos
CILÍCIA
Atualmente: TURQUIARegião onde se localizava Tarso – Atos
FENÍCIA
Atualmente: LÍBANORegião que corresponde ao Líbano atual. Esta região localizava-se entre o Mar Mediterrâneo a oeste, a Síria, a leste e norte e Israel ao sul. Atualmente esta região corresponde ao Líbano. As principais cidades citadas no Antigo Testamento foram Tiro e Sidom. Seus habitantes, provavelmente originários do Golfo Pérsico, ocuparam a costa do Mar Mediterrâneo por volta de 1700 a.C. Eram especialistas em navegação, comércio, ciências, artes e literatura, e exerciam uma grande influência sobre as demais nações do mundo. Seus habitantes também foram chamados de cananeus e de povo de Tiro e Sidom, como por exemplo a mulher cananéia citada em Marcos
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Mapas Históricos
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 15:1-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 15:1-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências