(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O fermento dos fariseus
A confissão de Pedro
O discípulo de Jesus deve levar a sua cruz
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς | E tendo se aproximado dele os Fariseus e Saduceus tentando perguntaram a ele um sinal do do céu mostrar a eles | Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu. | And having come to [him] the Pharisees and Sadducees tempting [him] asked him a sign out of - heaven to show them |
| 2 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ὀψίας γενομένης λέγετε Εὐδία πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός | o além disso respondendo disse a eles Noite tendo chegado vocês dizem Tempo bom está vermelho de fato o céu | Ele, porém, lhes respondeu : Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado; | - moreover answering he said to them Evening having come you say Fair weather is red indeed the sky |
| 3 | καὶ πρωΐ Σήμερον χειμών πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε | E de manhã hoje uma tempestade está vermelha de fato estando nublado o céu o de fato aparência do céu vocês sabem [como] discernir - além disso os sinais dos tempos não vocês são capazes | e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? | And at morning today a storm is red indeed being overcast the sky the indeed appearance of the sky you know [how] to discern - moreover [the] signs of the times not you are able |
| 4 | γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν | geração má e adúltera um sinal busca e um sinal não será dado a ela se não o sinal de Jonas E deixando eles partiu | Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os , retirou-se. | A generation evil and adulterous a sign seeks and a sign not will be given to it if not the sign of Jonah And having left them he went away |
| 5 | Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν | E tendo chegado os discípulos para o outro lado esqueceram pão pegar | Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão. | And having come the disciples to the other side they forgot bread to take |
| 6 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | o além disso Jesus disse a eles Observai e cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus | E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. | - moreover Jesus said to them Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees |
| 7 | οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν | os além disso raciocinavam entre a si mesmos dizendo Porque pão não nós pegamos | Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão. | - moreover they reasoned among themselves saying Because bread not we took |
| 8 | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε | tendo conhecido além disso o Jesus disse Por que vocês estão raciocinando entre a si mesmos Ó de pouca fé porque pães não vocês não pegaram | Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão? | having known [this] moreover - Jesus said Why reason you among yourselves O [you] of little faith because bread not you took |
| 9 | οὔπω νοεῖτε οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε | ainda não vocês entendem nem lembrem-se os cinco pães para os cinco mil e quantos cestos vocês recolheram | Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes? | not yet Do you understand nor remember the five loaves for the five thousand and how many hand-baskets you gathered |
| 10 | οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε | nem os sete pães dos quatro mil e quantas cestos recolhestes | Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes? | nor the seven loaves for the four thousand and how many baskets you gathered |
| 11 | πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | Como não entendam vocês que não sobre pães eu falei a vocês cuidem também de o fermento dos Fariseus e Saduceus | Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus. | How not understand you that not concerning bread I spoke to you to beware also of the leaven of the Pharisees and Sadducees |
| 12 | τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων | Então eles entenderam que não ele disse cuidar do o fermento dos pães mas do o ensino dos fariseus e saduceus | Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus. | Then they understood that not he said to beware of the leaven of bread but of the teaching of the Pharisees and Sadducees |
| 13 | Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας* τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου | tendo vindo além disso o Jesus para os regiões de Cesareia da Filipo questionava os discípulos dele dizendo Quem pronunciam os homens ser o Filho do homem | Indo Jesus para os lados de Cesaréia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem? | having come moreover - Jesus into the district of Caesarea - Philippi he questioned the disciples of him saying Whom do pronounce - men to be the Son of man |
| 14 | οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάννην* τὸν Βαπτιστήν ἄλλοι δὲ Ἠλίαν* ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν* ἢ ἕνα τῶν προφητῶν | alguns além disso disseram alguns de fato João o Batista outros além disso Elias outros além disso Jeremias ou um dos profetas | E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas. | some moreover said some indeed John the Baptist others moreover Elijah others moreover Jeremiah or one of the prophets |
| 15 | λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι | Ele diz para eles vocês além disso quem me vocês pronunciam ser | Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou? | He says to them you moreover whom me do you pronounce to be |
| 16 | ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος | respondendo além disso Simão Pedro disse Tu és o Cristo o Filho de Deus o vivo | Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. | answering moreover Simon Peter said You are the Christ the Son of God the living |
| 17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | respondendo além disso o Jesus disse a ele Bem-aventurado és Simão Barjonas Porque carne e sangue não revelou a ti mas o Pai de mim quem é em os céus | Então, Jesus lhe afirmou : Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus. | answering moreover - Jesus said to him Blessed are you Simon Barjona For flesh and blood not revealed [it] to you but the Father of me who [is] in the heavens |
| 18 | κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου* οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς | Eu também além disso para você digo que você é Pedro e sobre esta a rocha edificarei minha a igreja e portas do hades não prevalecerão contra ela | Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela. | I also moreover to you say That you are Peter and on this the rock I will build my - church and [the] gates of hades not will prevail against it |
| 19 | δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς | darei a você as chaves do reino dos céus e o que se amarrar na a terra será amarrado nos céus e o que se soltar na a terra será soltado soltado nos céus | Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus. | I will give to you the keys of the kingdom of the heavens and whatever if you might bind on the earth will be bound in the heavens and whatever if you might loose on the earth will be loosed in the heavens |
| 20 | τότε διεστείλατο** τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός | Então instruiu ele os discípulos que a ninguém dissessem que ele é o Cristo | Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo. | Then instructed he the disciples that to no one they should say that he is the Christ |
| 21 | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ‹ὁ› Ἰησοῦς 〈Χριστὸς〉 δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι | De então começou - Jesus Cristo mostrar aos discípulos dele que é necessário para ele a Jerusalém partir e muitas sofrer dos os anciãos e sumos sacerdotes e escribas e ser morto e no terceiro dia ser ressuscitado | Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia. | From that time began - Jesus Christ to show to the disciples of him that it is necessary for him to Jerusalem to go away and many things to suffer from the elders and chief priests and scribes and to be killed and on the third day to be raised |
| 22 | καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο | E tendo-o levado de lado ele o Pedro começou repreender a ele dizendo Longe de ti de ti Senhor nunca não será para ti isto | E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo , dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá. | And having taken aside him - Peter began to rebuke him saying far be it from you Lord never not will be to you this |
| 23 | ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων | o além disso tendo se virado disse ao a Pedro Vai atrás de mim Satanás um tropeço és para mim porque não teus pensamentos são as coisas do Deus mas as coisas dos homens | Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda , Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens. | - moreover having turned he said - to Peter Get behind me Satan a stumbling block you are to Me for not your thoughts are of the things - of God but the things of men |
| 24 | Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι | Então o Jesus disse aos discípulos dele Se alguém deseja após mim vir negue-se a si mesmo e pegue a cruz dele e siga a mim | Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me . | Then - Jesus said to disciples of him If any one desires after me to come let him deny himself and take up the cross of him and follow me |
| 25 | ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν | quem de fato se desejar a vida dele salvar perderá ela quem no entanto de qualquer forma perder a vida dele por causa de de mim encontrará ela | Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á ; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á . | whoever indeed if might desire the life of him to save will lose it whoever however anyhow might lose the life of him on account of me will find it |
| 26 | τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ | o que de fato será proveitoso um homem se o mundo inteiro ele ganha a e a alma dele perde ou o que dará um homem como troca da alma dele | Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma? | what indeed will it profit a man if the world whole he gains - and [the] soul of him loses or what will give a man [as] an exchange for the soul of him |
| 27 | μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ | é sobre de fato o Filho do homem vir na a glória do Pai dele com os anjos dele e então ele dará a cada de acordo com a ações dele | Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras. | is about indeed the Son of the man to come in the glory the Father of him with the angels of him and then he will give to each according to the deeds of him |
| 28 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ | Verdadeiramente digo para vós que há alguns daqueles aqui os que estão os quais não não provarão da morte até de qualquer modo tenham visto o Filho do homem vindo no o reino dele | Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino. | Truly I say to you - There are some of those here standing who no not shall taste of death until anyhow they have seen the Son the of man coming in the kingdom of him |
Pesquisando por Mateus 16:1-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 16:1
Referências em Livro Espírita
Eliseu Rigonatti
Amélia Rodrigues
Joanna de Ângelis
Allan Kardec
Cairbar Schutel
Geraldo Lemos Neto Wanda Amorim Joviano
Francisco Cândido Xavier e José Herculano Pires
João Marcos Weguelin
Honório Onofre de Abreu
Espíritos Diversos
Wesley Caldeira
Humberto de Campos
Léon Denis
Grupo Emmanuel
Vinícius
Maria Dolores
Irmão X
Otília Gonçalves
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Neio Lúcio
Geraldo Lemos Neto
Autores diversos
Carlos Baccelli
Mensagens familiares de Cláudio R A Nascimento
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
CESAREIA DE FILIPE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.25, Longitude:35.7)Nome Atual: Banias
Nome Grego: Καισάρεια τῆς Φιλίππου
Atualmente: Israel
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Igreja Batista da Provisão
Mateus 16:25
Mateus 5:13. Não os apóstolos, não somente ministros do evangelho; mas todos os que possuem e manifestam a graça mencionada nos versos precedentes, são verdadeiramente santos e justos; são o sal da terra. Nomeados para ser o meio de prevenir ou curar o crescimento da corrupção que prevalece no mundo e de temperar as mentes dos homens com sabedoria e graça celestial. Mas se o sal perdeu o sabor, ou, seja crescido insípido, e por isso quer temperar-se, com que será salgado?
Por qual meios sua virtude perdida pode ser restaurada? A palavra (perder o sabor), tem força e beleza peculiar aos tempos em que vivemos, e é literalmente, ser, e crescer tolo, aludindo, para a figura comum, em que o sentido e espírito são expressos por sal, do evangelho de Deus e de Nosso Senhor Jesus Cristo.
A partir daí é bom para nada – É totalmente inútil, e deixado para ser jogado ao ar livre, e pisoteado pelos homens como a sujeira comum nas ruas: "assim desprezível e desprezíveis vocês, meus discípulos, serão, dizia Jesus, mesmo nas mais eminentes estações, e épocas se vocês perderem seu caráter para a religião real e vital, serão desprezíveis.
Por que o evangelho não é um mero proselitismo religioso. Não é dizer: venha para Cristo e seja feliz, seja rico, obtenha seu parceiro/parceria de volta. Isso é proselitismo religioso e não evangelho. Isso é pregação de sal insípido. Não de SAL da terra.
Campanhas, para ativar uma fé religiosa, desafios de tolos para tentar emocionar as pessoas, isso é tentar fazer proselitismo com sal insipido. Você pode até justificar isso...porém avalie os frutos que estão sendo colhidos, isso é... se houver frutos.
Jesus não nos chama para ser feliz, mais sim para sermos salvos, mártires pelo seu nome. Jesus não fez prosélitos de uma nova religião, mas, fez discípulos de um Reino. Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á. Mateus 16:25.
A chamada para ser sal é bem essa...Paulo quando foi chamado Deus lhe mandou dizer: E, eu lhe mostrarei o que importa sofrer pelo meu nome. Atos 9:16. Porém as campanhas de hoje é pare de sofrer...seja feliz.
Agora, e mais corretamente em nosso tempo, pessoas se convertem chamando Jesus de (você), de (meu amor), (meu amado), como se tivessem lidando com relacionamentos mundanos que começam e terminam ao menor capricho, ou exigência de outra parte. É só mais uma transa, um momento de prazer, do que um compromisso. Vivem um relacionamento insipido com Deus, como vivem seus relacionamentos humanos. Sem compromisso, se fantasiando de mundanos, se pintando com tatuagens, Piercings pendurados em várias partes dos seus corpos (que deviam ser templos de Deus, se tornam pintados como os templos do proselitismo a qual foram inseridos), e passam a mostrar claramente um evangelho que é mais proselitista do que imagem de Deus, e assim os religiosos da época criaram igrejas a imagem deste sal insipido, para atender ao proselitismo atual.
Ou você é SAL da terra e está disposto a perder sua vida pelo evangelho, ou você é um sal insipido, no proselitismo evangélico do século 21.
Pr. Adélcio Ferreira
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 16:1-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências