Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A transfiguração
17:1
SEIS dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
17:2
E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e os seus vestidos se tornaram brancos como a luz.
17:3
E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
17:4
E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
17:5
E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo: escutai-o.
17:6
E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
17:7
E aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos; e não tenhais medo.
17:8
E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
17:9
E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.
17:10
E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
17:11
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
17:12
Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
17:13
Então entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
A cura de um lunático
17:14
E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
17:15
Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e muitas vezes na água;
17:16
E trouxe-o aos teus discípulos; e, não puderam curá-lo.
17:17
E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
17:18
E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
17:19
Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
17:20
E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pouca fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá ? e há de passar; e nada vos será impossível.
17:21
Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
17:22
Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
17:23
E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
Jesus paga o tributo
17:24
E, chegando eles a Capernaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
17:25
Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
17:26
Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos;
17:27
Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην* τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν | E após dias seis leva com ele o Jesus o Pedro e Tiago e João o irmão dele e os leva para cima eles para uma montanha alta por eles mesmos | Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou , em particular, a um alto monte. | And after days six takes with [him] - Jesus - Peter and James and John the brother of him and brings up them into a mountain high by themselves |
| 2 | καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς | E foi transfigurado diante deles E brilhou o rosto dele como o sol as e as roupas dele tornaram-se brancas como o luz | E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. | And he was transfigured before them and shone the face of him as the sun - and [the] clothes of him became white as the light |
| 3 | καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας* συλλαλοῦντες* μετ’ αὐτοῦ | e eis apareceu a eles Moisés e Elias falando com dele | E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele. | and behold appeared to them Moses and Elijah talking with him |
| 4 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ Κύριε καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι εἰ θέλεις ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ* μίαν | respondendo além disso o Pedro disse ao Jesus Senhor bom é para nós aqui ser Se desejas faremos aqui três tendas para ti uma e para Moisés uma e para Elias uma | Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias. | answering moreover - Peter said - to Jesus Lord good it is for us here to be If you wish we will make here three tabernacles for you one and for Moses one and for Elijah one |
| 5 | ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα ἀκούετε αὐτοῦ | Enquanto ainda ele estava falando eis uma nuvem brilhante os cobriu com sombra eles e Eis uma voz de a nuvem dizendo Este é o Filho meu o amado em quem estou bem satisfeito Ouçam a ele | Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu ; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi. | While yet he was speaking behold a cloud bright overshadowed them and Behold a voice out of the cloud saying This is the Son of me the beloved in whom I am well pleased Listen you to him |
| 6 | καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα | E tendo ouvido os discípulos caíram sobre rosto deles e ficaram muito | Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo. | And having heard [it] the disciples fell upon face of them and were terrified greatly |
| 7 | καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε | E chegando a eles o Jesus e tendo tocado deles disse Levantem-se e não tenham medo | Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais! | And having come to [them] - Jesus and having touched them said Rise up and not be afraid |
| 8 | ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον | Tendo levantado e os olhos deles ninguém eles viram se não a si mesmo Jesus sozinho | Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus. | Having lifted up and the eyes of them no one they saw if not himself Jesus alone |
| 9 | Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ | E descendo deles do o monte instruiu eles o Jesus dizendo A ninguém diga o visão até que o Filho do homem dos mortos ressuscitar | E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos. | And [as] were descending they from the mountain instructed them - Jesus saying To no one tell the vision until that the Son - of man from among [the] dead is risen |
| 10 | Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν* δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον | E perguntaram ele os discípulos dizendo Por que então os escribas dizem que Elias é necessário vir primeiro | Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro? | And asked him the disciples saying Why then the scribes say that Elijah it behoves to come first |
| 11 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἠλίας* μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα | o E respondendo disse Elias de fato vem e restaurará todas as coisas | Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas. | - And answering he said Elijah indeed comes and will restore all things |
| 12 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας* ἤδη ἦλθεν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ* ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν | digo porém a vós que Elias já veio e não conheceram a ele mas fizeram a ele o que quanto desejaram Assim também o Filho do homem está prestes a sofrer de eles | Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles. | I say however to you that Elijah already is come and not they knew him but did to him whatever they desired Thus also the Son - of man is about to suffer from them |
| 13 | τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου* τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς | Então entenderam os discípulos que sobre João o Batista falou a eles | Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista. | Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spoke to them |
| 14 | Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν | E tendo vindo para o multidão chegou a ele um homem ajoelhando-se a ele | E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse: | And they having come to the crowd came to him a man kneeling down to him |
| 15 | καὶ λέγων Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει** πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ | e dizendo Senhor tem misericórdia de meu o filho porque é epiléptico e miseravelmente sofre muitas vezes de fato cai no o fogo e muitas vezes no o água | Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água. | and saying Lord Have mercy on my - son for he is epileptic and miserably suffers often indeed he falls into the fire and often into the water |
| 16 | καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι | E trouxe ele aos discípulos de você e não eles foram capazes ele curar | Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo . | And I brought him to the disciples of you and not they were able him to heal |
| 17 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε | respondendo além disso o Jesus disse Ó geração incrédula e pervertida até quando quando com vocês estarei até quando quando suportarei vocês Tragam para mim ele aqui | Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino. | answering moreover - Jesus said O generation unbelieving and perverted how long when with you will I be how long when will I bear with you Bring to me him here |
| 18 | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης | E repreendeu a ele o Jesus e saiu de dele o demônio e foi curado o menino da a hora aquele | E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado. | And rebuked him - Jesus and went out from him the demon and was healed the boy from the hour that |
| 19 | Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό | Então tendo vindo os discípulos ao Jesus em particular eles disseram por que nós não fomos capazes lançar fora isso | Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo ? | Then having come the disciples - to Jesus in private they said because of why we not were able to cast out it |
| 20 | ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν | o além disso disse a eles Por causa de a pouca fé de vocês verdadeiramente de fato eu digo a vocês Se tiverem fé como um de mostarda vocês dirão ao montanha desta Mova daqui para lá e ela se moverá e nada será impossível para vocês | E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível. | - moreover he said to them Because of the little faith of you truly indeed I say to you If you have faith as a seed of mustard you will say to the mountain to this Move from here to there and it will move and nothing will be impossible for you |
| 21 | ⧼Tοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ⧽ | Este porém o tipo não sai exceto mas por oração e jejum | Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum. | this however - kind not goes out except but by prayer and fasting |
| 22 | Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων | estavam habitando além disso deles em a Galileia disse a eles o Jesus está prestes o Filho do homem ser traído para nas mãos de homens | Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens; | were abiding moreover they in - Galilee said to them - Jesus is about the Son the of man to be betrayed into [the] hands of men |
| 23 | καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα | e eles o matarão ele e no terceiro dia ele será ressuscitado E eles ficaram profundamente entristecidos profundamente | e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente. | and they will kill him and on the third day he will be raised up And they were grieved deeply |
| 24 | Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ ‹τὰ› δίδραχμα | Tendo vindo além disso deles para Capernaum vieram aqueles os dídracmas coletando ao Pedro e disseram O Mestre de vocês não paga as dídracmas | Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas? | having come moreover they to Capernaum came those the didrachmas collecting - to Peter and said the Teacher of you not does he pay the didrachmas |
| 25 | λέγει Ναί καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων Τί σοι δοκεῖ Σίμων οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων | Ele diz Sim E ele, tendo entrado para a casa antecipou ele o Jesus dizendo O que você pensa Simão Os reis da terra de quem eles recebem taxas ou tributo de os filhos deles ou de os estrangeiros | Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos? | He says Yes And he having entered into the house anticipated him - Jesus saying What you think Simon The kings of the earth from whom do they receive custom or tribute from the sons of them or from - strangers |
| 26 | εἰπόντος δέ Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄρα¦γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί | tendo dito além disso De os estrangeiros disse a ele o Jesus Então de fato livres são os filhos | Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse : Logo, estão isentos os filhos. | he having said moreover From the strangers said to him - Jesus Then indeed free are the sons |
| 27 | ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ | que além disso não possamos ofender eles tendo ido para mar lança um anzol e o subido primeiro peixe pegue e aberto o boca dele encontrarás uma moeda de quatro dracmas aquele tendo pego dá a eles em troca de para mim e para ti | Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti. | that moreover not we might offend them having gone to sea cast a hook and the having come up first fish take and having opened the mouth of it you will find a four-drachma coin that having taken give to them for me and yourself |
Pesquisando por Mateus 17:1-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 17:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
Diversos
Irmão X
André Luiz
Espíritos Diversos
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Honório Abreu
Cairbar Schutel
Wesley Caldeira
Joanna de Ângelis
Léon Denis
Honório Onofre de Abreu
Manoel Philomeno de Miranda
Joanna De Ângelis
Geraldo Lemos Neto
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
Marival Veloso de Matos (organizador)
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 3) e na JudeiaO tabernáculo e o sumo sacerdote
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 17:1-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 17:1-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências