Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A oração de Jesus pelos seus discípulos
17:1
JESUS falou assim, e, levantando seus olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
17:2
Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
17:3
E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
17:4
Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
17:5
E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
17:6
Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste: eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
17:7
Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
17:8
Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti; e creram que me enviaste.
17:9
Eu rogo por eles: não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
17:10
E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
17:11
E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
17:12
Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
17:13
Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
17:14
Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os aborreceu, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17:15
Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
17:16
Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17:17
Santifica-os na verdade: a tua palavra é a verdade.
17:18
Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
17:19
E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
17:20
Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
17:21
Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
17:22
E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
17:23
Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
17:24
Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste: porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
17:25
Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
17:26
E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ ἐλήλυθεν ἡ ὥρα δόξασόν σου τὸν Υἱόν ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ | Estas coisas falou Jesus e tendo levantado os olhos dele para o céu disse Pai chegou a hora glorifica o teu o Filho para que o Filho glorifique a ti | Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti, | These things spoke Jesus and having lifted up the eyes of him to - heaven said Father has come the hour glorify your - Son that the Son might glorify you |
| 2 | καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον | assim como deste a ele autoridade sobre toda carne para que todo aquele tens dado a ele dê a eles vida eterna | assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste. | as you gave him authority over all flesh that all whom you have given him he should give to them life eternal |
| 3 | αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν | Esta é é a eterna vida para que conheçam a ti o único verdadeiro Deus e aquele que enviaste Jesus Cristo | E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste. | this moreover is - eternal life that they should know you the only TRUE God and whom you have sent Jesus Christ |
| 4 | ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω | Eu te glorifiquei na a terra a obra tendo completado que me deste a mim para que eu fizesse | Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer; | I you glorified on the earth the work having completed that you have given me that I should do |
| 5 | καὶ νῦν δόξασόν με σύ Πάτερ παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί | e agora glorifica me tu Pai junto de ti mesmo com a glória que eu tinha antes de o mundo existir junto de ti | e, agora, glorifica-me , ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo. | and now glorify me you Father with yourself with the glory that I had before - the world existed with you |
| 6 | Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν | Eu revelei teu o nome aos homens que me deste a mim do mundo mundo Teus eram e a mim eles deste e a palavra tua guardaram | Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra. | I revealed your - name to the men whom you have given me out of the world Yours they were and to me them you gave and the word of You they have kept |
| 7 | νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν | Agora conheceram que todas as coisas que me deste a mim de ti são | Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti; | Now they have known that all things whatever you have given me of you are |
| 8 | ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας | pois as palavras que me deste a mim lhes dei a eles e eles receberam e conheceram verdadeiramente que de ti saí e creram que tu me enviaste | porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. | for the words that you have given me I have given them and they received [them] and knew truly that from you I came out and they believed that you me sent |
| 9 | Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι ὅτι σοί εἰσιν | Eu por eles rogo não por o mundo rogo mas por aqueles que me deste a mim pois teus são | É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus; | I concerning them am praying not concerning the world do I pray but concerning those whom You have given me for Yours they are |
| 10 | καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς | e as coisas minhas são todas tuas são e as tuas minhas e fui glorificado neles neles | ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado. | and things of mine all yours are and - yours mine and I have been glorified in them |
| 11 | καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι Πάτερ ἅγιε τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς | E não mais estou no mundo mundo e eles mesmos no mundo mundo estão e eu para ti vou Pai Santo guarda eles em teu nome teu o qual me deste a mim para que sejam um assim como nós | Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós. | And no longer I am in the world and yet themselves in the world they are and I to you am coming Father Holy keep them in the name of you which you have given me that they might be one as we [are] |
| 12 | ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι καὶ ἐφύλαξα καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ | Quando Eu estava com eles Eu estava guardando eles em o nome de ti o qual me deste a mim e eu guardei e nenhum dentre eles se perdeu a não ser senão o filho da destruição para que a Escritura se cumprisse | Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. | When I was with them I was keeping them in the name of you which you have given me and I guarded [them] and no one of them has perished if not the son - of destruction that the Scripture might be fulfilled |
| 13 | νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς | agora contudo para ti venho e estas coisas falo no mundo mundo para que tenham a alegria a minha completa em si mesmos | Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos. | now however to you I am coming and these things I speak in the world that they might have - joy - my fulfilled within them |
| 14 | ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | Eu dei a eles a palavra tua e o mundo os odiou a eles porque não são do mundo mundo assim como Eu não sou do mundo mundo | Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou . | I have given them the word of You and the world hated them because not they are of the world even as I not am of the world |
| 15 | οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ | não peço que os tires deles do mundo mundo mas que os guardes deles do maligno maligno | Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal. | not I do ask that you should take them out of the world but that you should keep them from the evil [one] |
| 16 | ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου | do mundo mundo não são como eu não sou do mundo mundo | Eles não são do mundo, como também eu não sou . | Of the world not they are as I not am of the world |
| 17 | ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν | Santifica eles na a verdade palavra tua verdade é | Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade. | Sanctify them by the truth - word - your truth is |
| 18 | καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον | Assim como a mim enviaste para o mundo também eu enviei eles para o mundo | Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo. | As Me You sent into the world I also sent them into the world |
| 19 | καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ | e por eles eu santifico a mim mesmo para que sejam também eles santificados na verdade | E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade. | and for them I sanctify myself that might be also they sanctified in truth |
| 20 | Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ | Não por estes contudo peço somente mas também por aqueles que creem através da palavra deles em mim | Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra; | Not for these however do I ask only but also for those believing through the word of them on me |
| 21 | ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ* ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας | para que todos um sejam assim como tu Pai em mim e eu em ti para que também eles em nós sejam para que o mundo creia que tu me enviaste | a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. | that all one might be as you Father [are] in me and I in you that also they in us might be that the world might believe that you me sent |
| 22 | κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν | e eu a glória que me deste a mim dei a eles para que sejam um assim como nós um | Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos; | and I the glory which you have given me have given them that they might be one as we [are] one |
| 23 | ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας | Eu em eles e tu em mim para que sejam aperfeiçoados em unidade para que conheça o mundo que tu mim enviaste e amaste eles assim como a mim amaste | eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim. | I in them and you in me that they might be perfected in unity that might know the world that you me sent and loved them even as me you loved |
| 24 | πάτερ* ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου | Pai aqueles que me deste a mim desejo que onde estou eu também eles estejam com comigo para que contemplem a glória a minha que me deste a mim porque me amaste a mim antes da fundação do mundo | Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo. | Father [those] whom you have given me I desire that where am I they also might be with me that they might behold - glory - my that you gave me because you loved me before [the] foundation of [the] world |
| 25 | Πάτερ* δίκαιε καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω ἐγὼ δέ σε ἔγνων καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας | Pai justo embora o mundo te não conheceu eu contudo te conheci e estes conheceram que tu me enviaste | Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste. | Father righteous although the world you not has known I moreover you have known and these have known that you me sent |
| 26 | καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς | E Eu revelei a eles o nome teu e revelarei para que o amor com que me amaste a mim neles esteja esteja e eu neles neles | Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja. | And I made known to them the name of you and will make [it] known that the love with which you loved me in them might be and I in them |
Pesquisando por João 17:1-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 17:1
Referências em Livro Espírita
Humberto de Campos
Amélia Rodrigues
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Francisco Cândido Xavier
Martins Peralva
Grupo Emmanuel
Irmão X
Cairbar Schutel
Eduardo Carvalho Monteiro
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 17:1-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 17:1-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências