(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Zaqueu, o publicano
A parábola dos dez servos e das dez minas
A entrada triunfal de Jesus em Jerusalém
A purificação do templo
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ* | E tendo entrado atravessava a Jericó | Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade. | And having entered he was passing through - Jericho |
| 2 | Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος | E eis que um homem de nome chamado Zaqueu e ele era um chefe de publicanos e ele rico | Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico, | and behold a man named called Zacchaeus and he was a chief tax collector and he [was] rich |
| 3 | καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν | E procurava ver a Jesus quem era e não podia por causa da multidão porque na estatura pequeno era | procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura. | And he was seeking to see - Jesus who he is and not he was able because of the crowd because - in stature small he was |
| 4 | καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι | E correndo à frente para a frente subiu em um sicômoro para que pudesse ver ele pois por ali estava para passar | Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo , porque por ali havia de passar . | And having run to the ahead he went up into a sycomore tree that he might see him for that [way] he was about to pass |
| 5 | καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Ζακχαῖε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι | E quando chegou a o lugar olhando para cima Jesus disse a ele Zaqueu apressando-se desça hoje pois em a casa de você é necessário que eu fique | Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe : Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa. | And as he came to the place having looked up - Jesus said to him Zacchaeus having hurried come down today indeed in the house of you it behoves me to stay |
| 6 | καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων | E Apressando-se Desceu E Recebeu Ele Alegremente | Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria. | And having hurried he came down and received him rejoicing |
| 7 | καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι | E vendo todos murmuravam dizendo que Com um homem pecador entrou para hospedar-se | Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador. | And having seen [it] all grumbled saying - With a sinful man he has entered to stay |
| 8 | σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά* μου τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν | Tendo-se levantado e Zaqueu disse a o Senhor Eis a metade dos meus dos bens Senhor aos pobres dou e se de alguém alguma coisa defraudei restituo quatro vezes mais | Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais. | having stood moreover Zacchaeus said to the Lord Behold the half of me of the possessions Lord to the poor I give and if of anyone anything I have defrauded I restore [it] fourfold |
| 9 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν | Disse e a ele Jesus que Hoje salvação à casa desta chegou porque também ele filho de Abraão é | Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão. | said moreover to him - Jesus - today salvation to the house this has come because also he a son of Abraham is |
| 10 | ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός | veio pois o Filho do homem buscar e salvar o perdido | Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido. | came indeed the Son - of man to seek and to save that having been lost |
| 11 | Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ* αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι | Ouvindo enquanto eles estas coisas tendo prosseguido disse uma parábola porque o perto estava Jerusalém ele e pensando eles que imediatamente estava para o reino de Deus aparecer | Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente. | were hearing while they these things having proceeded he spoke a parable because - near is Jerusalem he and thinking their that immediately was about the kingdom - of God to appear |
| 12 | εἶπεν οὖν Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι | Ele disse portanto Um homem certo de nobre nascimento partiu para uma terra distante receber para si um reino e retornar | Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar. | He said therefore A man certain of noble birth proceeded to a country distant to receive for himself a kingdom and to return |
| 13 | καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι | tendo chamado e dez servos seus deu a eles dez minas e disse a eles Negociai até que eu volte | Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes : Negociai até que eu volte. | having called moreover ten servants of himself he gave to them ten minas and said to them Do business until that I come back |
| 14 | οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς | os mas cidadãos dele odiavam ele e enviaram uma delegação após ele dizendo Não queremos este reinar sobre nós | Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós. | - but [the] citizens of him hated him and sent a delegation after him saying not We are willing [for] this [man] to reign over us |
| 15 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον ἵνα γνοῖ 〈τίς〉 τί διεπραγματεύσαντο* | E Aconteceu no seu retorno dele tendo recebido o reino que ordenou que fossem chamados a ele os servos aqueles a quem tinha dado o dinheiro para que soubesse cada um o que tinham ganho negociando | Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido. | And it came to pass on the returning of him having received the kingdom that he directed to be called to him the servants these to whom he had given the money in order that he might know each what had gained by trading |
| 16 | παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς | Aproximou-se e o primeiro dizendo Senhor a mina tua dez rendeu minas | Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez. | came up moreover the first saying Lord the mina of you ten has produced more minas |
| 17 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων | E disse a ele Muito bem bom servo porque em muito pouco fiel foste tenha autoridade sobre sobre dez cidades | Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades. | And he said to him Well done good servant because in very little faithful you were be you to have authority you are over ten cities |
| 18 | καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου κύριε ἐποίησεν πέντε μνᾶς | E veio o segundo dizendo A mina tua Senhor rendeu cinco minas | Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco. | And came the second saying the mina of you Lord has made five more minas |
| 19 | εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων | Disse e também a este E tu estarás sobre serás cinco cidades | A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades. | he said moreover also to this one And you over are to be five cities |
| 20 | καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ | E o outro veio dizendo Senhor eis a mina tua que guardei escondida em um lenço | Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço. | And - another came saying Lord behold the mina of you which I kept lying away in a handkerchief |
| 21 | ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας | temi pois você porque um homem severo és tomas o que não depositaste e ceifas o que não semeaste | Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste. | I feared for you because a man harsh you are you take up what not you did lay down and you reap what not you did sow |
| 22 | λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε πονηρὲ δοῦλε ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα | Ele diz a ele Da tua boca tua Eu te julgarei te mau servo Sabias que Eu um homem severo sou recolhendo o que não depositei e ceifando o que não semeei | Respondeu-lhe : Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei; | He says to him Out of the mouth of you I will judge you evil servant you knew that I a man harsh am taking up what not I did lay down and reaping what not I did sow |
| 23 | καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα | e por causa de que não deste meu o dinheiro ao banco e eu tendo vindo com juros então ele teria cobrado | por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros. | then because of why not did you give of me the money to [the] bank and I having come with interest anyhow it I might have collected |
| 24 | καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι | E aos que estavam presentes disse Tirai dele dele a mina e dai-[a] àquele as dez minas tem | E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez. | And to those standing by he said Take from him the mina and give [it] to the [one] the ten minas having |
| 25 | καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε ἔχει δέκα μνᾶς | E disseram a ele Senhor tem dez minas | Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez. | And they said to him Lord he has ten minas |
| 26 | λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται | Digo a vocês que a todo o que tem será dado de e aquele não tem até o que tem será tirado | Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado. | I say to you that to everyone - having will be given from moreover the [one] not having even that which he has will be taken |
| 27 | πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου | Contudo os inimigos meus estes aqueles que não quiseram que eu reinasse sobre eles trazei aqui e matai eles diante de mim | Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença. | Moreover the enemies of mine these those not having been willing [for] me to reign over them bring here and slay them before me |
| 28 | Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα | E tendo dito estas coisas ia adiante subindo para Jerusalém | E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém. | And having said these things he went on ahead going up to Jersualem |
| 29 | Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν | E aconteceu quando se aproximou de Betfagé e Betânia em direção a o monte chamado das Oliveiras enviou dois dos discípulos | Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos, | And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany toward the mount - called Olivet he sent two of the disciples |
| 30 | λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε | dizendo Ide para a em frente aldeia em que entrando encontrareis um jumentinho amarrado sobre o qual ninguém jamais de homens se assentou e desamarrando ele trazei | dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou ; soltai-o e trazei-o. | saying Go into the ahead village in which entering you will find a colt having been tied on which no one ever yet of men has sat and having untied it bring [it] |
| 31 | καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει | E se alguém vos perguntar Por que desamarrais assim direis Porque O Senhor dele precisa tem | Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele. | And if anyone you asks because of why do you untie [it] thus will you say Because the Lord of it need has |
| 32 | ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς | Tendo partido E Os Que foram enviados Encontraram Como Ele tinha dito A eles | E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus. | having departed moreover those having been sent found as he had said to them |
| 33 | λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον | enquanto desamarravam e eles o jumentinho disseram os donos dele a eles Por que estais desamarrando o jumentinho | Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais? | on untying moreover of them the colt said the masters of it to them Why untie you the colt |
| 34 | οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει | Os e disseram que O Senhor dele precisa tem | Responderam: Porque o Senhor precisa dele. | - and they said - The Lord of it need has |
| 35 | καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν | E levaram o a Jesus e tendo lançado suas vestes sobre o jumentinho fizeram montar Jesus | Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar. | And they led it to - Jesus and having cast their - garments on the colt they put on [it] - Jesus |
| 36 | πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ | indo e ele estendiam as vestes deles no caminho caminho | Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes. | he is going moreover of him they were spreading the garments of them on the road |
| 37 | ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων | aproximando-se e dele já na a descida do monte dos das Oliveiras começou toda a multidão dos discípulos alegrando-se para louvar a Deus com uma voz alta por todas as quais tinham visto obras poderosas | E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto, | he draws near moreover of him already at the descent of the mount - of Olives began all the multitude of the disciples rejoicing to praise - God with a voice loud for all which they had seen [the] mighty works |
| 38 | λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις | dizendo Bendito o que vem o Rei em nome do Senhor no céu paz e glória nas alturas | dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas! | saying Blessed is the [one] coming the king in [the] name of [the] Lord In heaven peace and glory in [the] highest |
| 39 | καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου | E alguns dos fariseus do meio da multidão disseram a ele Mestre repreende os teus discípulos teus | Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos! | And some of the Pharisees from the crowd said to him Teacher rebuke the disciples of you |
| 40 | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ‹ὅτι› ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν | E respondendo disse Digo a vocês Se estes se calarem as pedras clamarão | Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão. | And answering he said I say to you - if these will be silent the stones will cry out |
| 41 | Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν | E quando se aproximou vendo a cidade chorou sobre ela | Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou | And as he drew near having seen the city he wept over it |
| 42 | λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου | dizendo que Se tivesses conhecido neste o dia de hoje ao menos tu as coisas para a paz agora porém estão escondidas de teus olhos teus | e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos. | saying - If you had known in the day this even you the things for peace now moreover they are hidden from eyes of you |
| 43 | ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν | pois virão dias sobre ti em que os inimigos construirão trincheiras os inimigos teus uma barricada contra ti e te cercarão ti e te apertarão ti por todos os lados | Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco; | for will come days upon you that will cast around the enemies of you a barricade you and will surround you and will hem in you on every side |
| 44 | καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου | e derrubarão você e os filhos de você dentro de você e não deixarão pedra sobre pedra dentro de você porque não não conheceste o tempo da visitação de você | e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação. | and will level to the ground you and the children of you within you and not will leave a stone upon a stone within you in place of which not you knew the season the of visitation of you |
| 45 | Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας | E tendo entrado em o templo começou a expulsar os que vendiam | Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam, | And having entered into the temple he began to cast out those selling |
| 46 | λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν | dizendo a eles Está escrito e será a casa de mim casa de oração vós porém ela fizestes um covil de ladrões | dizendo-lhes : Está escrito: A minha casa será casa de oração. Mas vós a transformastes em covil de salteadores. | saying to them It has been written and will be the house of me a house of prayer you however it have made a den of robbers |
| 47 | Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ | E estava ensinando o cada dia no o templo os mas sumos sacerdotes e os escribas procuravam ele destruir e os principais do povo | Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo ; | And he was teaching - every day in the temple the but chief priests and the scribes were seeking him to destroy and the foremost of the people |
| 48 | καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο* αὐτοῦ ἀκούων | e não encontravam o que fazer o povo pois todo estava pendurado nele ouvindo | contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo , ficava dominado por ele. | and not they found - what they might do the people indeed all were hanging on his [words] are listening |
Pesquisando por Lucas 19:1-48 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 19:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Emmanuel
Bezerra de Menezes
Irmão X
André Luiz
Amélia Rodrigues
Simonetti, Richard
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Wesley Caldeira
Honório Onofre de Abreu
Humberto de Campos
Cairbar Schutel
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus
Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.
Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.
O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .
A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.
Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.
Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]
BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas
BETFAGÉ
Nome Grego: ΒηθφαγήAtualmente: Israel
Cidade. Mateus
Betfagé (do Aramaico בית פגי, que significa literalmente “Casa de figos não maduros”) era um lugar no antigo Israel, mencionado como o local em que Jesus enviou os discípulos para encontrarem um jumento, sobre o qual ele iria montar em sua entrada triunfal em Jerusalém.
Acredita-se ter sido localizado no Monte das Oliveiras, na estrada de Jerusalém a Jericó (Mateus
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do JordãoPrincipais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Mapas Históricos
A Agricultura de Canaã
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ABRAÃO NA PALESTINA
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
A TABELA DAS NAÇÕES
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 19:1-48.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 19:1-48
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências