Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


19:1
PILATOS pois tomou então a Jesus, e o açoitou.
19:2
E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram uma veste de púrpura.
19:3
E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
19:4
Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora; para que saibais que não acho nele crime algum.
19:5
Saiu pois Jesus fora, levando a coroa de espinhos e o vestido de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
19:6
Vendo-o pois os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
19:7
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
19:8
E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
19:9
E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
19:10
Disse-lhe pois Pilatos: Não me falas a mim? não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
19:11
Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
19:12
Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César: qualquer que se faz rei é contra o César.
19:13
Ouvindo pois Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litostrotos, e em hebraico Gábata.
19:14
E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
19:15
Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
19:16
Então entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
A crucificação
19:17
E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota.
19:18
Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19:19
E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno, Rei dos Judeus.
19:20
E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
19:21
Diziam pois os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos Judeus; mas que ele disse: Sou Rei dos Judeus.
19:22
Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
19:23
Tendo pois os soldados crucificado a Jesus, tomaram os seus vestidos, e fizeram quatro partes para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda d?alto a baixo, não tinha costura.
19:24
Disseram pois uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Dividiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
19:25
E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria de Cléofas, e Maria Madalena.
19:26
Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
19:27
Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
19:28
Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
19:29
Estava pois ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissope, lha chegaram à boca.
19:30
E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
19:31
Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
19:32
Foram pois os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que com ele fora crucificado;
19:33
Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
19:34
Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
19:35
E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
19:36
Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
19:37
E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
O sepultamento de Jesus
19:38
Depois disto, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
19:39
E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis dum composto de mirra e aloés.
19:40
Tomaram pois o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
19:41
E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
19:42
Ali pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Τότε οὖν ἔλαβεν Πιλᾶτος* τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν Então portanto tomou o Pilatos a Jesus e flagelou Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo. Then therefore took - Pilate - Jesus and flogged [him]
2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν E os soldados tendo trançado uma coroa de espinhos colocaram na a cabeça e uma veste púrpura vestiram nele Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura. And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] on of him the head and a robe purple cast around him
3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα e vinham a ele e diziam Salve Rei dos Judeus e davam nele bofetadas Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas . and they came up to him and said Hail - King of the Jews and they gave him blows with the palm
4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω Πιλᾶτος* καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ E Saiu novamente para fora o Pilatos e diz a eles Eis trago a vocês ele para fora para que saibam que nenhuma culpa encontro nele nele Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento , para que saibais que eu não acho nele crime algum. and Went again out - Pilate and says to them Behold I bring to you him out that you might know that no guilt I find in him
5 ἐξῆλθεν οὖν Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ἄνθρωπος Saiu então Jesus para fora vestindo a coroa de espinhos coroa e a capa púrpura capa e disse a eles Eis o Homem Saiu , pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos : Eis o homem! Went therefore - Jesus out wearing the thorny crown and the purple robe and he says to them Behold the Man
6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος* Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν Quando portanto viram ele os sumos sacerdotes e os oficiais clamaram dizendo Crucifica Crucifica Diz a eles Pilatos Levem ele vocês mesmos e crucifiquem Eu pois não acho nele ele culpa Ao verem-no , os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram : Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum. When therefore saw him the chief priests and the officers they cried out saying Crucify Crucify Says to them - Pilate Take him yourselves and crucify [him] I indeed no find in him guilt
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν Responderam a ele os judeus Nós uma lei temos e segundo a lei deve morrer porque o Filho de Deus a si mesmo se fez Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus. Answered him the Jews We a law have and according to the law he ought to die because [the] Son of God himself he made
8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν Πιλᾶτος* τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη Quando portanto ouviu o Pilatos esta a palavra mais temeu Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou, When therefore heard - Pilate this - word [the] more he was afraid
9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ E entrou em o pretório novamente e disse a Jesus De onde és tu mas Jesus resposta não deu a ele e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta. And he went into the praetorium again and says - to Jesus from where are you - but Jesus an answer not did give him
10 λέγει οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος* Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε Diz então a ele o Pilatos A mim não falas não sabes que autoridade tenho para soltar você e autoridade tenho para crucificar você Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar? Says therefore to him - Pilate To me not speak you not Know you that authority I have to release you and authority I have to crucify you
11 ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει Respondeu a ele Jesus Não terias autoridade sobre mim nenhuma se não te fosse dado a ti do alto por isso isto aquele que me entregou a mim a ti maior pecado tem Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem. Answered him Jesus not You would have authority also me against if not it were given to you from above because of this the [one] having delivered up me to you greater sin has
12 ἐκ τούτου Πιλᾶτος* ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι Por causa disso o Pilatos procurava soltar ele os mas judeus clamavam dizendo Se este soltares não és amigo de César Todo o rei a si mesmo fazendo opõe-se a César A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo , mas os judeus clamavam : Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César! Out of this - Pilate sought to release him - but [the] Jews cried out saying If this [Man] you release not you are a friend - of Ceasar Everyone - a king himself making speaks against - Ceasar
13 οὖν Πιλᾶτος* ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα O Portanto Pilatos tendo ouvido as palavras estas levou para fora a Jesus e sentou-se sobre o tribunal em um lugar chamado Litróstroto em hebraico e Gabatá Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá. - Therefore Pilate having heard the words these brought out - Jesus and sat down upon [the] judgment seat at a place called [The] Stone Pavement in Aramaic moreover Gabbatha
14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε Βασιλεὺς ὑμῶν Era ora Preparação da Páscoa a hora era cerca da sexta e diz aos judeus Eis o rei de vocês E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. it was now the day of preparation of the passover [the] hour was about the sixth and he says to the Jews Behold the king of you
15 ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος* Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα Gritaram então eles Tira Tira Crucifica Ele Diz a eles Pilatos O Rei de vocês Crucificarei Responderam os sumos sacerdotes Não temos rei se não César Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o ! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César! they cried out therefore with him Away away Crucify him Says to them - Pilate the King of you will I crucify Answered the chief priests Not we have a king if not Ceasar
16 τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν Então portanto entregou ele a eles para que fosse crucificado Levaram portanto Jesus Então, Pilatos o entregou para ser crucificado. Then therefore he delivered him to them that he might be crucified They took therefore - Jesus
17 καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ E carregando a si mesmo a cruz saiu para o chamado da Caveira lugar que é chamado em aramaico Gólgota Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico, And bearing [his] own - cross he went out to the [place] called of the Skull [the] Place which is called in Aramaic Golgotha
18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν onde ele crucificaram e com ele outros dois de um lado e do outro entre além disso Jesus onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio. where him they crucified and with him others two on this side and on that side [one] between moreover - Jesus
19 ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον Πιλᾶτος* καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ ὁ* ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ escreveu e também um título o Pilatos e colocou sobre a cruz estava e escrito Jesus o Nazareno o Rei dos Judeus Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS. wrote moreover also a title - Pilate and put on the cross it was moreover written Jesus of Nazareth the King of the Jews
20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί Este portanto o título muitos leram dos judeus pois perto era o lugar da cidade onde foi crucificado Jesus e estava escrito em hebraico em latim em grego Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego. This therefore the title many read of the Jews for near was the place the city where was crucified - Jesus and it was written in Aramaic in Latin in Greek
21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ* οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι ⇔ «τῶν Ἰουδαίων» Disseram então a Pilatos os sumos sacerdotes dos judeus Não escreva O Rei dos judeus mas que ele disse Rei sou dos judeus Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus. Said therefore - to Pilate the chief priests of the Jews not Write The king of the Jews but that he said King I am of the Jews
22 ἀπεκρίθη Πιλᾶτος* γέγραφα γέγραφα Respondeu o Pilatos O que escrevi escrevi Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi. Answered - Pilate What I have written I have written
23 Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα* μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου Os Então soldados quando crucificaram Jesus pegaram as vestes dele e fizeram quatro partes para cada soldado uma parte e também a túnica era além disso a túnica sem costura de cima do alto tecida por inteiro Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo. The Then soldiers when they crucified - Jesus took the garments of him and made four parts to each soldier a part and also the tunic was moreover the tunic seamless from the top woven throughout all
24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα γραφὴ πληρωθῇ ‹ἡ λέγουσα› Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν Disseram então uns aos outros Não rasguemos esta mas lancemos sortes sobre ela de quem será para que a Escritura se cumprisse que diz Repartiram as minhas vestes minhas entre si e sobre a minha túnica minha lançaram sortes Os pois portanto soldados estas coisas fizeram Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá —para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados. They said therefore to one another not let us tear up it but let us cast lots for it whose it will be that the Scripture might be fulfilled that said They divided the garments of me among them and for the clothing of me they cast a lot The indeed Therefore soldiers these things did
25 εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία Μαγδαληνή Estavam e perto da cruz de Jesus a mãe dele e a irmã da mãe dele Maria a de Clopas e Maria a Madalena E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena. had been standing moreover by the cross - of Jesus the mother of him and the sister of the mother of him Mary the [wife] - of Clopas and Mary - Magdalene
26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε υἱός σου Jesus então vendo a mãe e o discípulo que estava ali a quem amava disse à mãe Mulher eis o filho teu Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse : Mulher, eis aí teu filho. Jesus therefore having seen - [his] mother and the disciple standing by whom he loved says to [his] mother Woman behold the son of you
27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε μήτηρ σου καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια Então diz ao discípulo Eis a mãe de você E de aquela hora hora levou o discípulo ela para os seus Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa. Then he says to the disciple Behold the mother of you And from that - hour took the disciple her to the own
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ γραφὴ λέγει Διψῶ Depois disto sabendo o Jesus que tudo estava consumado para que se cumprisse a Escritura diz Tenho sede Depois, vendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede! After this knowing - Jesus that now all things had been accomplished so that might be fulfilled the Scripture he says I thirst
29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι Um vaso estava posto de vinagre cheio uma esponja então cheia de vinagre numa haste de hissopo tendo colocado aproximaram dela à boca Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca. A vessel had been set [there] of vinegar full a sponge therefore filled with sour wine a stalk of hyssop having put on they brought it to the mouth
30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα Quando portanto tomou o vinagre Jesus disse Está consumado e inclinando a cabeça entregou o espírito Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito. When therefore took the sour wine - Jesus he said It has been finished and having bowed the head he yielded up - [his] spirit
31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον* ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν Os Portanto Judeus visto que Preparação era para que não permanecessem na a cruz os corpos no o Sábado era pois grande o dia daquele do sábado pediram a Pilatos para que fossem quebradas as as pernas e fossem retirados Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados. - Therefore [the] Jews because [the] Preparation it was so that not might remain on the cross the bodies on the Sabbath was indeed high the day that - sabbath asked - Pilate that might be broken their - legs and they might be taken away
32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος* αὐτῷ Vieram então os soldados e do primeiro primeiro quebraram as pernas e do outro que havia sido crucificado com ele Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados ; Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other - having been crucified with him
33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη a entretanto o Jesus tendo chegado quando viram ele estava morto não quebraram dele as pernas chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que estava morto, não lhe quebraram as pernas. to however - Jesus having come when they saw already he was dead not they did break his - legs
34 ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ mas um dos soldados com uma lança dele a lado perfurou e saiu imediatamente sangue e água Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. but one of the soldiers with a spear his - side pierced and came out immediately blood and water
35 καὶ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε E aquele que tendo visto testificou e verdadeira dele é o testemunho e ele sabe que a verdade diz para que também vós creiais Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais. And the [one] having seen has borne witness and TRUE of him is the testimony and he knows that truth he is speaking that also you might believe
36 ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ aconteceram pois estas coisas para que a Escritura se cumprisse Osso nenhum será quebrado dele E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado. took place indeed these things that the Scripture might be fulfilled bone not one will be broken of him
37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν E novamente outra Escritura diz Olharão para aquele a quem traspassaram E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram. And again another Scripture says They will look on the [one] they have pierced
38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον* Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν Πιλᾶτος* ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ Depois Ora dessas coisas pediu a Pilatos José o de Arimateia sendo discípulo de Jesus oculto contudo por o medo dos judeus para que tirasse o corpo de Jesus e permitiu o Pilatos Veio então e tirou o corpo dele Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimatéia e retirou o corpo de Jesus. after moreover these things asked - Pilate Joseph - from Arimathaea being a disciple - of Jesus concealed however through the fear of the Jews that he might take away the body - of Jesus and gave permission - Pilate He came therefore and took away the body of him
39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν Veio E Também Nicodemos Aquele Que tinha ido A Ele De noite Na Primeira vez Trazendo Uma mistura De mirra E Aloés Cerca de Litras Cem E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés. came moreover also Nicodemus the [one] having come to him by night at the first bearing a mixture of myrrh and aloes about litras a hundred
40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν Pegaram então o corpo de Jesus e envolveram com ele lençóis de linho com os aromas como é costume entre os judeus sepultar Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro. They took therefore the body - of Jesus and bound it in linen cloths with the spices as a custom is among the Jews to prepare for burial
41 ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος Ora e no lugar onde foi crucificado um jardim e no jardim um túmulo novo em que ainda não ninguém havia sido posto No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto. there was moreover in the place where he was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no one was laid
42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν Ali portanto por causa da Preparação dos Judeus porque perto estava o sepulcro puseram Jesus Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus. There therefore on account of the preparation of the Jews because near was the tomb they laid - Jesus

Pesquisando por João 19:1-42 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre João 19:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

jo 19:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
jo 19:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
jo 19:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
jo 19:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
jo 19:5
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 127
Página: 287
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
jo 19:23
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 38
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
jo 19:26
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

jo 19:1
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
jo 19:7
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

jo 19:4
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11465
Capítulo: 25
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

jo 19:5
Sementeira de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 47
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar
jo 19:26
Colheita do Bem

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 115
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

jo 19:17
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 97
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

jo 19:17
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

jo 19:25
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar
jo 19:38
Novas Mensagens

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

jo 19:26
Chico Xavier: O Referencial...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

jo 19:26
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 69
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

jo 19:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 27
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
jo 19:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 14
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

jo 19:6
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 176
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

ARIMATÉIA
Cidade.Mateus 7:17

CAVEIRA
Atualmente: ISRAEL
Ver Gólgota

GÓLGOTA
Atualmente: ISRAEL
Gólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas 23:33

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

ARIMATEIA
Nome Grego: Ἀριμαθαία
Atualmente: Palestina


Calvário

Calvário ou Gólgota (em aramaico: Gûlgaltâ; em latim: Calvaria; em grego: Κρανιου Τοπος; romaniz.: Kraniou Topos) é a colina na qual Jesus foi crucificado e que, na época de Cristo, ficava fora da cidade de Jerusalém. O termo significa "caveira", referindo-se a uma colina ou platô que contém uma pilha de crânios ou a um acidente geográfico que se assemelha a um crânio.

O Calvário é mencionado em todos os quatro evangelhos quando relatam a crucificação de Jesus: «E eles chegaram a um lugar chamado Gólgota, que significa o Lugar da Caveira.» (Mateus 27:33), «E eles levaram-no ao lugar chamado Gólgota, que é traduzido por Lugar da Caveira.» (Marcos 15:22), «Então eles chegaram ao lugar chamado de Caveira.» (Lucas 23:33) e «E carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o assim chamado Lugar da Caveira, que em hebraico se diz Gólgota.» (João 19:17).

O Novo Testamento descreve o Calvário como "perto de Jerusalém" (João 19:20), e fora das muralhas da cidade (Hebreus 13:12). Isso está de acordo com a tradição judia, em que Jesus foi também enterrado perto do lugar de sua execução.

O imperador bizantino Constantino construiu a Igreja do Santo Sepulcro sobre o que se pensava ser o sepulcro de Jesus entre 326 e 335, perto do lugar do Calvário. De acordo com a tradição cristã, o Sepulcro de Jesus e a Verdadeira Cruz foram descobertos pela imperatriz Helena de Constantinopla, mãe de Constantino, em 325. A igreja está hoje dentro das muralhas da Cidade Antiga de Jerusalém, após a expansão feita por Herodes Agripa em 41-44, mas o Santo Sepulcro estava provavelmente além das muralhas, na época dos eventos relacionados com a vida de Cristo.

Dentro da Igreja do Santo Sepulcro há uma elevação rochosa com cerca de cinco metros de altura, que se acredita ser o que resta visível do Calvário. A igreja é aceita como o "Sepulcro de Jesus" pela maioria dos historiadores e a pequena rocha dentro da igreja como o local exato do Monte Calvário, onde a cruz foi elevada para a crucificação de Jesus. Veja também: O Peregrino de Bordéus (333), Eusébio (338), o bispo Cirilo (347), a peregrina Egéria (383), o bispo Euquério de Lyon (440) e o Breviarius de Hierosolyma (530), em alemão.

Depois de passar uma temporada na Palestina em 1882-83, Charles George Gordon sugeriu uma localização diferente para o Calvário. O Jardim do Túmulo fica ao norte do Santo Sepulcro, localizado fora da atual Porta de Damasco, em um lugar certamente utilizado para enterros no período bizantino. O jardim tinha uma penhasco com dois grandes buracos fundos, que o povo dizia serem os olhos da caveira.

O arqueólogo israelense Shimon Gibson, em sua obra "Os ùltimos Dias de Jesus", descarta totalmente a localização do Calvário como sendo o de Gordon por um motivo muito simples: o túmulo que lá se encontra, tradicionalmente conhecido como o "Túmulo do Jardim" remonta ao século VII a.C. e a Bíblia relata que o túmulo utilizado para sepultar Cristo tinha sido mandado escavar recentemente na rocha por José de Arimateia. Assim, prevalece a crença tradicional, cuja localização foi perpetuada pelos cristãos desde a destruição de Jerusalém pelos romanos em 70 d.C. e mantida através dos séculos.

O nome Calvário refere-se freqüentemente a esculturas ou pinturas representando a cena da crucificação de Jesus, ou uma pequena capela incorporando uma pintura com a cena. Pode também ser utilizado para descrever construções mais importantes, em formato de monumento, especialmente colinas artificiais erguidas por devotos.

Igrejas em diversas denominações cristãs têm sido chamadas de Calvário. O termo é também algumas vezes dado a cemitérios, especialmente aqueles associados com a Igreja Católica.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante










































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
















































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová























































































































































Apêndices

Israel nos dias de Jesus








Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)









Mapas Históricos

JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








A Escrita








A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.







O CLIMA NA PALESTINA








O NASCIMENTO DE JESUS

c. 5 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 19:1-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de João 19:1-42

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências