(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A crucificação
O sepultamento de Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος* τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν | Então portanto tomou o Pilatos a Jesus e flagelou | Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo. | Then therefore took - Pilate - Jesus and flogged [him] |
| 2 | καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν | E os soldados tendo trançado uma coroa de espinhos colocaram na a cabeça e uma veste púrpura vestiram nele | Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura. | And the soldiers having twisted together a crown of thorns put [it] on of him the head and a robe purple cast around him |
| 3 | καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα | e vinham a ele e diziam Salve Rei dos Judeus e davam nele bofetadas | Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas . | and they came up to him and said Hail - King of the Jews and they gave him blows with the palm |
| 4 | Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος* καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ | E Saiu novamente para fora o Pilatos e diz a eles Eis trago a vocês ele para fora para que saibam que nenhuma culpa encontro nele nele | Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento , para que saibais que eu não acho nele crime algum. | and Went again out - Pilate and says to them Behold I bring to you him out that you might know that no guilt I find in him |
| 5 | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος | Saiu então Jesus para fora vestindo a coroa de espinhos coroa e a capa púrpura capa e disse a eles Eis o Homem | Saiu , pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos : Eis o homem! | Went therefore - Jesus out wearing the thorny crown and the purple robe and he says to them Behold the Man |
| 6 | ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν | Quando portanto viram ele os sumos sacerdotes e os oficiais clamaram dizendo Crucifica Crucifica Diz a eles Pilatos Levem ele vocês mesmos e crucifiquem Eu pois não acho nele ele culpa | Ao verem-no , os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram : Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum. | When therefore saw him the chief priests and the officers they cried out saying Crucify Crucify Says to them - Pilate Take him yourselves and crucify [him] I indeed no find in him guilt |
| 7 | ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν | Responderam a ele os judeus Nós uma lei temos e segundo a lei deve morrer porque o Filho de Deus a si mesmo se fez | Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus. | Answered him the Jews We a law have and according to the law he ought to die because [the] Son of God himself he made |
| 8 | Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος* τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη | Quando portanto ouviu o Pilatos esta a palavra mais temeu | Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou, | When therefore heard - Pilate this - word [the] more he was afraid |
| 9 | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ | E entrou em o pretório novamente e disse a Jesus De onde és tu mas Jesus resposta não deu a ele | e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta. | And he went into the praetorium again and says - to Jesus from where are you - but Jesus an answer not did give him |
| 10 | λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος* Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε | Diz então a ele o Pilatos A mim não falas não sabes que autoridade tenho para soltar você e autoridade tenho para crucificar você | Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar? | Says therefore to him - Pilate To me not speak you not Know you that authority I have to release you and authority I have to crucify you |
| 11 | ἀπεκρίθη ‹αὐτῷ› Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει | Respondeu a ele Jesus Não terias autoridade sobre mim nenhuma se não te fosse dado a ti do alto por isso isto aquele que me entregou a mim a ti maior pecado tem | Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem. | Answered him Jesus not You would have authority also me against if not it were given to you from above because of this the [one] having delivered up me to you greater sin has |
| 12 | ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος* ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι | Por causa disso o Pilatos procurava soltar ele os mas judeus clamavam dizendo Se este soltares não és amigo de César Todo o rei a si mesmo fazendo opõe-se a César | A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo , mas os judeus clamavam : Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César! | Out of this - Pilate sought to release him - but [the] Jews cried out saying If this [Man] you release not you are a friend - of Ceasar Everyone - a king himself making speaks against - Ceasar |
| 13 | Ὁ οὖν Πιλᾶτος* ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα | O Portanto Pilatos tendo ouvido as palavras estas levou para fora a Jesus e sentou-se sobre o tribunal em um lugar chamado Litróstroto em hebraico e Gabatá | Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá. | - Therefore Pilate having heard the words these brought out - Jesus and sat down upon [the] judgment seat at a place called [The] Stone Pavement in Aramaic moreover Gabbatha |
| 14 | ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν | Era ora Preparação da Páscoa a hora era cerca da sexta e diz aos judeus Eis o rei de vocês | E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei. | it was now the day of preparation of the passover [the] hour was about the sixth and he says to the Jews Behold the king of you |
| 15 | ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα | Gritaram então eles Tira Tira Crucifica Ele Diz a eles Pilatos O Rei de vocês Crucificarei Responderam os sumos sacerdotes Não temos rei se não César | Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o ! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César! | they cried out therefore with him Away away Crucify him Says to them - Pilate the King of you will I crucify Answered the chief priests Not we have a king if not Ceasar |
| 16 | τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν | Então portanto entregou ele a eles para que fosse crucificado Levaram portanto Jesus | Então, Pilatos o entregou para ser crucificado. | Then therefore he delivered him to them that he might be crucified They took therefore - Jesus |
| 17 | καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ | E carregando a si mesmo a cruz saiu para o chamado da Caveira lugar que é chamado em aramaico Gólgota | Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico, | And bearing [his] own - cross he went out to the [place] called of the Skull [the] Place which is called in Aramaic Golgotha |
| 18 | ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν | onde ele crucificaram e com ele outros dois de um lado e do outro entre além disso Jesus | onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio. | where him they crucified and with him others two on this side and on that side [one] between moreover - Jesus |
| 19 | ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος* καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ ὁ* ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ | escreveu e também um título o Pilatos e colocou sobre a cruz estava e escrito Jesus o Nazareno o Rei dos Judeus | Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS. | wrote moreover also a title - Pilate and put on the cross it was moreover written Jesus of Nazareth the King of the Jews |
| 20 | τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί | Este portanto o título muitos leram dos judeus pois perto era o lugar da cidade onde foi crucificado Jesus e estava escrito em hebraico em latim em grego | Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego. | This therefore the title many read of the Jews for near was the place the city where was crucified - Jesus and it was written in Aramaic in Latin in Greek |
| 21 | ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ* οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεύς εἰμι ⇔ «τῶν Ἰουδαίων» | Disseram então a Pilatos os sumos sacerdotes dos judeus Não escreva O Rei dos judeus mas que ele disse Rei sou dos judeus | Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus. | Said therefore - to Pilate the chief priests of the Jews not Write The king of the Jews but that he said King I am of the Jews |
| 22 | ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος* Ὃ γέγραφα γέγραφα | Respondeu o Pilatos O que escrevi escrevi | Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi. | Answered - Pilate What I have written I have written |
| 23 | Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα* μέρη ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος καὶ τὸν χιτῶνα ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου | Os Então soldados quando crucificaram Jesus pegaram as vestes dele e fizeram quatro partes para cada soldado uma parte e também a túnica era além disso a túnica sem costura de cima do alto tecida por inteiro | Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo. | The Then soldiers when they crucified - Jesus took the garments of him and made four parts to each soldier a part and also the tunic was moreover the tunic seamless from the top woven throughout all |
| 24 | εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ‹ἡ λέγουσα› Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν | Disseram então uns aos outros Não rasguemos esta mas lancemos sortes sobre ela de quem será para que a Escritura se cumprisse que diz Repartiram as minhas vestes minhas entre si e sobre a minha túnica minha lançaram sortes Os pois portanto soldados estas coisas fizeram | Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá —para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados. | They said therefore to one another not let us tear up it but let us cast lots for it whose it will be that the Scripture might be fulfilled that said They divided the garments of me among them and for the clothing of me they cast a lot The indeed Therefore soldiers these things did |
| 25 | εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή | Estavam e perto da cruz de Jesus a mãe dele e a irmã da mãe dele Maria a de Clopas e Maria a Madalena | E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena. | had been standing moreover by the cross - of Jesus the mother of him and the sister of the mother of him Mary the [wife] - of Clopas and Mary - Magdalene |
| 26 | Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι ἴδε ὁ υἱός σου | Jesus então vendo a mãe e o discípulo que estava ali a quem amava disse à mãe Mulher eis o filho teu | Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse : Mulher, eis aí teu filho. | Jesus therefore having seen - [his] mother and the disciple standing by whom he loved says to [his] mother Woman behold the son of you |
| 27 | εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια | Então diz ao discípulo Eis a mãe de você E de aquela hora hora levou o discípulo ela para os seus | Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa. | Then he says to the disciple Behold the mother of you And from that - hour took the disciple her to the own |
| 28 | Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει Διψῶ | Depois disto sabendo o Jesus que já tudo estava consumado para que se cumprisse a Escritura diz Tenho sede | Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede! | After this knowing - Jesus that now all things had been accomplished so that might be fulfilled the Scripture he says I thirst |
| 29 | σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι | Um vaso estava posto de vinagre cheio uma esponja então cheia de vinagre numa haste de hissopo tendo colocado aproximaram dela à boca | Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca. | A vessel had been set [there] of vinegar full a sponge therefore filled with sour wine a stalk of hyssop having put on they brought it to the mouth |
| 30 | ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα | Quando portanto tomou o vinagre Jesus disse Está consumado e inclinando a cabeça entregou o espírito | Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito. | When therefore took the sour wine - Jesus he said It has been finished and having bowed the head he yielded up - [his] spirit |
| 31 | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον* ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν | Os Portanto Judeus visto que Preparação era para que não permanecessem na a cruz os corpos no o Sábado era pois grande o dia daquele do sábado pediram a Pilatos para que fossem quebradas as as pernas e fossem retirados | Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados. | - Therefore [the] Jews because [the] Preparation it was so that not might remain on the cross the bodies on the Sabbath was indeed high the day that - sabbath asked - Pilate that might be broken their - legs and they might be taken away |
| 32 | ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος* αὐτῷ | Vieram então os soldados e do primeiro primeiro quebraram as pernas e do outro que havia sido crucificado com ele | Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados ; | Came therefore the soldiers and of the indeed first broke the legs and of the other - having been crucified with him |
| 33 | ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη | a entretanto o Jesus tendo chegado quando viram já ele estava morto não quebraram dele as pernas | chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas. | to however - Jesus having come when they saw already he was dead not they did break his - legs |
| 34 | ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ | mas um dos soldados com uma lança dele a lado perfurou e saiu imediatamente sangue e água | Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água. | but one of the soldiers with a spear his - side pierced and came out immediately blood and water |
| 35 | καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε | E aquele que tendo visto testificou e verdadeira dele é o testemunho e ele sabe que a verdade diz para que também vós creiais | Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais. | And the [one] having seen has borne witness and TRUE of him is the testimony and he knows that truth he is speaking that also you might believe |
| 36 | ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ | aconteceram pois estas coisas para que a Escritura se cumprisse Osso nenhum será quebrado dele | E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado. | took place indeed these things that the Scripture might be fulfilled bone not one will be broken of him |
| 37 | καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν | E novamente outra Escritura diz Olharão para aquele a quem traspassaram | E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram. | And again another Scripture says They will look on the [one] they have pierced |
| 38 | Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον* Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος* ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ | Depois Ora dessas coisas pediu a Pilatos José o de Arimateia sendo discípulo de Jesus oculto contudo por o medo dos judeus para que tirasse o corpo de Jesus e permitiu o Pilatos Veio então e tirou o corpo dele | Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimatéia e retirou o corpo de Jesus. | after moreover these things asked - Pilate Joseph - from Arimathaea being a disciple - of Jesus concealed however through the fear of the Jews that he might take away the body - of Jesus and gave permission - Pilate He came therefore and took away the body of him |
| 39 | ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν | Veio E Também Nicodemos Aquele Que tinha ido A Ele De noite Na Primeira vez Trazendo Uma mistura De mirra E Aloés Cerca de Litras Cem | E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés. | came moreover also Nicodemus the [one] having come to him by night at the first bearing a mixture of myrrh and aloes about litras a hundred |
| 40 | ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν | Pegaram então o corpo de Jesus e envolveram com ele lençóis de linho com os aromas como é costume entre os judeus sepultar | Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro. | They took therefore the body - of Jesus and bound it in linen cloths with the spices as a custom is among the Jews to prepare for burial |
| 41 | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος | Ora e no lugar onde foi crucificado um jardim e no jardim um túmulo novo em que ainda não ninguém havia sido posto | No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto. | there was moreover in the place where he was crucified a garden and in the garden a tomb new in which not yet no one was laid |
| 42 | ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν | Ali portanto por causa da Preparação dos Judeus porque perto estava o sepulcro puseram Jesus | Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus. | There therefore on account of the preparation of the Jews because near was the tomb they laid - Jesus |
Pesquisando por João 19:1-42 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 19:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Amélia Rodrigues
Wesley Caldeira
Wanda Amorim Joviano
Cairbar Schutel
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Espíritos Diversos
Grupo Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
ARIMATÉIA
Cidade.MateusCAVEIRA
Atualmente: ISRAELVer Gólgota
GÓLGOTA
Atualmente: ISRAELGólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
ARIMATEIA
Nome Grego: ἈριμαθαίαAtualmente: Palestina
Calvário
Calvário ou Gólgota (em aramaico: Gûlgaltâ; em latim: Calvaria; em grego: Κρανιου Τοπος; romaniz.: Kraniou Topos) é a colina na qual Jesus foi crucificado e que, na época de Cristo, ficava fora da cidade de Jerusalém. O termo significa "caveira", referindo-se a uma colina ou platô que contém uma pilha de crânios ou a um acidente geográfico que se assemelha a um crânio.
O Calvário é mencionado em todos os quatro evangelhos quando relatam a crucificação de Jesus: «E eles chegaram a um lugar chamado Gólgota, que significa o Lugar da Caveira.» (Mateus
O Novo Testamento descreve o Calvário como "perto de Jerusalém" (João
O imperador bizantino Constantino construiu a Igreja do Santo Sepulcro sobre o que se pensava ser o sepulcro de Jesus entre 326 e 335, perto do lugar do Calvário. De acordo com a tradição cristã, o Sepulcro de Jesus e a Verdadeira Cruz foram descobertos pela imperatriz Helena de Constantinopla, mãe de Constantino, em 325. A igreja está hoje dentro das muralhas da Cidade Antiga de Jerusalém, após a expansão feita por Herodes Agripa em 41-44, mas o Santo Sepulcro estava provavelmente além das muralhas, na época dos eventos relacionados com a vida de Cristo.
Dentro da Igreja do Santo Sepulcro há uma elevação rochosa com cerca de cinco metros de altura, que se acredita ser o que resta visível do Calvário. A igreja é aceita como o "Sepulcro de Jesus" pela maioria dos historiadores e a pequena rocha dentro da igreja como o local exato do Monte Calvário, onde a cruz foi elevada para a crucificação de Jesus. Veja também: O Peregrino de Bordéus (333), Eusébio (338), o bispo Cirilo (347), a peregrina Egéria (383), o bispo Euquério de Lyon (440) e o Breviarius de Hierosolyma (530), em alemão.
Depois de passar uma temporada na Palestina em 1882-83, Charles George Gordon sugeriu uma localização diferente para o Calvário. O Jardim do Túmulo fica ao norte do Santo Sepulcro, localizado fora da atual Porta de Damasco, em um lugar certamente utilizado para enterros no período bizantino. O jardim tinha uma penhasco com dois grandes buracos fundos, que o povo dizia serem os olhos da caveira.
O arqueólogo israelense Shimon Gibson, em sua obra "Os ùltimos Dias de Jesus", descarta totalmente a localização do Calvário como sendo o de Gordon por um motivo muito simples: o túmulo que lá se encontra, tradicionalmente conhecido como o "Túmulo do Jardim" remonta ao século VII a.C. e a Bíblia relata que o túmulo utilizado para sepultar Cristo tinha sido mandado escavar recentemente na rocha por José de Arimateia. Assim, prevalece a crença tradicional, cuja localização foi perpetuada pelos cristãos desde a destruição de Jerusalém pelos romanos em 70 d.C. e mantida através dos séculos.
O nome Calvário refere-se freqüentemente a esculturas ou pinturas representando a cena da crucificação de Jesus, ou uma pequena capela incorporando uma pintura com a cena. Pode também ser utilizado para descrever construções mais importantes, em formato de monumento, especialmente colinas artificiais erguidas por devotos.
Igrejas em diversas denominações cristãs têm sido chamadas de Calvário. O termo é também algumas vezes dado a cemitérios, especialmente aqueles associados com a Igreja Católica.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Israel nos dias de Jesus
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A Escrita
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 19:1-42.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 19:1-42
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências