Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
MAS deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2:2
Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
2:3
E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
2:4
Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
2:5
Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
2:6
Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
2:7
De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
2:8
Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
2:9
E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
2:10
E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
2:11
Porque não ignoramos os seus ardis.
2:12
Ora, quando cheguei a Troas para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
2:13
Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
O caráter e os frutos do ministério de Paulo
2:14
E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar o cheiro do seu conhecimento.
2:15
Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
2:16
Para estes certamente cheiro de morte para morte: mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
2:17
Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ἔκρινα γὰρ** ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν | Julguei de fato dentro de mim mesmo isso o não novamente em tristeza para vocês vir | Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza. | I judged indeed within myself this - not again in grief to you to come |
| 2 | εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ | se realmente eu entristeço vocês novamente quem o alegrando me se não aquele sendo entristecido por mim | Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo? | if indeed I grieve you again who - is gladdening me if not the [one] being grieved by me |
| 3 | καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν | E Escrevi isso mesmo para que não vindo tristeza eu possa ter de dos quais convém a mim alegrar confiando em todos vocês que - minha alegria de todos de vocês é | E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me , confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa. | And I wrote this same that not having come grief I might have from [those] of whom it behoves me to rejoice trusting in all you that - my joy of all of you is |
| 4 | ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς | de de fato muita tribulação e angústia do coração escrevi a vocês através muitas lágrimas não para que sejam entristecidos mas o amor para que saibam que tenho mais abundantemente para vocês | Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida. | out of indeed much tribulation and anguish of heart I wrote to you through many tears not that you might be grieved but the love that you might know that I have more abundantly toward you |
| 5 | Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς | Se além disso alguém causou tristeza não a mim causou tristeza mas em parte para que não eu possa colocar isso de forma muito severa para todos vocês | Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós; | if moreover anyone has causef grief not me has has grieved but in part that not I might put it too severely to all you |
| 6 | ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων | Suficiente ao tal é castigo este que pela os maioria | basta-lhe; a punição pela; maioria. | Sufficient to such a one [is] the punishment this which [is] by the majority |
| 7 | ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος | Então pelo contrário antes vocês perdoar e consolá-lo para que não talvez com a mais abundante tristeza seja sobrecarregado o tal | De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza. | so that on the contrary rather you [are] to forgive and comfort [him] lest perhaps with the more abundant sorrow should be overwhelmed the such a one |
| 8 | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην | Portanto exorto vocês confirmarem para ele amor | Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor. | Therefore I exhort you to confirm toward him love |
| 9 | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε | para este de fato também eu escrevi para que eu possa saber a prova de vocês se a tudo obedientes vocês são | E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes. | for this indeed also did I write that I might know the proof of you whether to everything obedient you are |
| 10 | ᾧ δέ τι χαρίζεσθε κἀγώ καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι εἴ τι κεχάρισμαι δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ | a quem além disso qualquer coisa vocês perdoam eu também e de fato eu a quem eu perdoei se qualquer coisa eu perdoei por causa de vocês em a pessoa de Cristo | A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo; | to whomever moreover anything you forgive I also [do] and indeed I to whom I have forgiven if anything I have forgiven [it is] for the sake of you in [the] person of Christ |
| 11 | ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν | que não seríamos enganados por - Satanás não de fato dele - planos somos ignorantes | para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios. | that not we would be outwitted by - Satan not indeed of his - schemes we are ignorant |
| 12 | Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ | Tendo vindo além disso para a Troas para o evangelho do de Cristo também uma porta para mim tendo sido aberta em no Senhor | Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor, | having come moreover to - Troas for the gospel - of Christ also a door to me having been opened in [the] Lord |
| 13 | οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν | não tive descanso no espírito meu no não encontrar eu Tito o irmão meu mas tendo me despedido deles saí para Macedônia | não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia. | not I had rest in the spirit of me - not to find I Titus the brother of me but having taken leave of them I went out to Macedonia |
| 14 | Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ | a além disso Deus graças a sempre liderando em triunfo nos em a Cristo e a fragrância do conhecimento dele tornando manifesto através nós em todo lugar | Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento. | to moreover God [be] thanks - always leading in triumph us in - Christ and the fragrance of the knowledge of him making manifest through us in every place |
| 15 | ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις | Porque de Cristo um perfume suave nós somos ao Deus em aqueles sendo salvos e em aqueles perecendo | Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem. | For of Christ a sweet perfume we are - to God in those being saved and in those perishing |
| 16 | οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός | a um de fato um odor de morte para morte a um além disso um perfume de vida para vida e para estas coisas quem é suficiente | Para com estes, cheiro de morte para morte;; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas? | to one indeed an odor from death to death to one moreover a fragrance from life to life and for these things who [is] sufficient |
| 17 | οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας* ἀλλ’ ὡς ἐκ Θεοῦ κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν | não de fato nós somos como os muitos negociando o palavra de Deus mas como de sinceridade mas como de Deus diante Deus em Cristo nós falamos | Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus. | not indeed we are like the many peddling the word - of God but as of sincerity but as of God before God in Christ we speak |
Pesquisando por II Coríntios 2:1-17 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Coríntios 2:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Diversos
Autores diversos
Francisco Cândido Xavier
Wanda Amorim Joviano
Geraldo Lemos Ne
Hilário Silva
Geraldo Lemos Neto
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
TRÔADE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.75, Longitude:26.17)Nome Atual: Dalyan (próx.)
Nome Grego: Αλεξάνδρεια Τρῳάς
Atualmente: Turquia
Cidade portuária da Mísia, na costa do Mar Egeu, próximo a antiga Tróia. Atos
MIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.267, Longitude:29.983)Nome Atual: Demre
Nome Grego: Μύρα
Atualmente: Turquia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Coríntios 2:1-17.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Coríntios 2:1-17
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências