Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


2:1
DEPOIS, passados quatorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2:2
E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
2:3
Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
2:4
E isto por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
2:5
Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
2:6
E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
2:7
Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
2:8
(Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
2:9
E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
2:10
Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres: o que também procurei fazer com diligência.
2:11
E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
2:12
Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e, se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
2:13
E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
2:14
Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
2:15
Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
2:16
Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
2:17
Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
2:18
Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
2:19
Porque eu pela lei estou morto para a lei, para viver para Deus.
2:20
Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
2:21
Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συμπαραλαβὼν* καὶ Τίτον Então após quatorze anos novamente subi para Jerusalém com Barnabé tendo levado comigo também Tito Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito. Then after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas having taken with [me] also Titus
2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἔδραμον subi além disso de acordo com uma revelação e apresentei eles o evangelho que proclamo entre os gentios à parte individualmente além disso aqueles estimados para que não dificilmente em vão eu esteja correndo ou tenha corrido Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão. I went up moreover according to a revelation and set before them the gospel that I proclaim among the Gentiles apart individually moreover to those esteemed lest hardly in vain I should be running or have run
3 ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος σὺν ἐμοί Ἕλλην ὤν ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι mas nem mesmo Tito que era com comigo um grego sendo foi compelido a ser circuncidado Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se. but not even Titus who [was] with me a Greek being was compelled to be circumcised
4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν porque além disso os trazidos secretamente falsos irmãos que entraram furtivamente espionar a liberdade de nós a qual temos em Cristo Jesus para que nós nos escravizem E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir -nos à escravidão; because of moreover the brought in secretly false brothers who came in by stealth to spy out the freedom of us which we have in Christ Jesus that us they will enslave
5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς a quem nem mesmo para uma hora cedemos à submissão para que a verdade do evangelho possa continuar com vocês aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos , para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós. to whom not even for an hour did we yield - in subjection that the truth of the gospel might continue with you
6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει πρόσωπον Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο de além disso aqueles estimados ser algo qualquer anteriormente eles eram nada para mim faz diferença a pessoa - Deus de um homem não aceita para mim de fato aqueles estimados nada adicionaram E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram; of moreover those esteemed to be something whatsoever formerly they were not to me makes a difference [the] person - God of a Man not does accept to me indeed those esteemed nothing added
7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς mas pelo contrário visto que fui confiado com o evangelho do incircuncisão assim como Pedro da circuncisão antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão but on the contrary having seen that I have been entrusted with the gospel of the uncircumcision just as Peter [with that] of the circumcision
8 γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη o de fato tendo trabalhado em Pedro para para o apostolado da circuncisão fez também em mim para os os gentios (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios) the [one] indeed having worked in Peter for apostleship of the circumcision did also in me toward the Gentiles
9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης* οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν e tendo conhecido a graça a dada a mim Tiago e Cefas e João aqueles estimados pilares ser direitas deram a mim e Barnabé de comunhão para que nós para os gentios eles além disso para a circuncisão e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão; and having known the grace - having been given to me James and Cephas and John those esteemed pillars to be [the] right hands they gave to me and Barnabas of fellowship that we [should go] to the Gentiles they moreover to the circumcision
10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι somente dos pobres para que devemos lembrar que também eu estava ansioso o mesmo coisa fazer recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer. only [they asked] the poor that we should remember that also I was eager the same thing to do
11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν quando além disso chegou Pedro para Antioquia para rosto seu me opus porque condenado ele era Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti -lhe face a face, porque se tornara repreensível. when moreover came Peter to Antioch to face his I opposed [him] because condemned he was
12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν ὅτε δὲ ἦλθον ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς antes do de fato vieram alguns de Tiago com os gentios estava comendo quando além disso eles vieram estava recuando e estava se separando a si mesmo temendo aqueles da circuncisão Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar -se, temendo os da circuncisão. before - indeed came certain ones from James with the Gentiles he was eating when moreover they came he was drawing back and was separating himself being afraid of those of [the] circumcision
13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει e agiram hipocritamente com ele também os restantes dos judeus de modo que até mesmo Barnabé foi levado embora deles pela hipocrisia E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles. and acted hypocritically with him also the rest of [the] Jews so that even Barnabas was carried away of them by the hypocrisy
14 ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν Mas quando Eu vi que não andam corretamente de acordo com a verdade do evangelho Eu disse a a Pedro diante de todos Se você um judeu sendo como um gentio e não como um judeu vive por que os gentios você obriga a judaizar Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus? But when I saw that not they are walking uprightly according to the truth of the gospel I said - to Peter before all If you a Jew being like a Gentile and not like a Jew live why the Gentiles do you compel to Judaize
15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί Nós por nascimento Judeus e não de os Gentios pecadores Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios, We by birth Jews and not of [the] Gentiles sinners
16 εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ sabendo no entanto que não é justificado um homem por obras da lei se não através da fé de Cristo Jesus mesmo nós em Cristo Jesus acreditamos para que sejamos justificados pela de Cristo e não por obras da lei porque por obras da lei não será justificado qualquer carne sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado. knowing nevertheless that not is justified a man by works of law if not through faith of Christ Jesus even we in Christ Jesus believed that we might be justified by faith of Christ and not by works of law because by works of law not will be justified any flesh
17 εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος μὴ γένοιτο se porém buscando ser justificados em Cristo foram encontrados também nós mesmos pecadores então Cristo do pecado de um ministro nunca seja Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não! if however seeking to be justified in Christ have been found also we ourselves sinners [is] then Christ of sin a minister never may it be
18 εἰ γὰρ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω se de fato que tinha derrubado essas coisas novamente construo um transgressor a mim mesmo eu me provo Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor. if indeed that I had torn down these things again I build a transgressor myself I prove
19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω Eu de fato através da lei à lei morri para que a Deus eu possa viver Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo; I indeed through [the] law to [the] law died that to God I might live
20 Χριστῷ συνεσταύρωμαι ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ Cristo fui crucificado com eu vivo além disso não mais eu vive no entanto em em mim Cristo o que além disso agora eu vivo em na carne por meio de eu vivo da do Filho do Deus aquele que amou me e entregando a si mesmo por mim logo, não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim. Christ I have been crucified with I live moreover no longer I lives however in me Christ that which moreover now I live in [the] flesh through faith I live that of the Son - of God the [one] having loved me and having given up himself for me
21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν não eu não descarto a graça do Deus se de fato através lei justiça então Cristo gratuitamente morreu Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão. not I do set aside the grace - of God if indeed through law righteousness [is] then Christ for nought died

Pesquisando por Gálatas 2:1-21 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gálatas 2:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

gl 2:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
gl 2:8
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Página: 81
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
gl 2:11
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários aos Atos dos Apóstolos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 83
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
gl 2:11
Paulo e Estêvão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Honório Abreu

gl 2:16
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Irmão José

gl 2:20
Crer e Agir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Irmão José
Detalhes Comprar

Autores diversos  

gl 2:20
Recanto de paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Francisco Cândido Xavier
Autores diversos  
Detalhes Comprar

Manoel Philomeno de Miranda

gl 2:20
Nos Bastidores da Obsessão - Novo Projeto

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Divaldo Pereira Franco
Manoel Philomeno de Miranda
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

gl 2:20
Em Busca da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
gl 2:20
No Rumo da Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
gl 2:20
Lições para a Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

gl 2:20
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

gl 2:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
gl 2:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 14
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
gl 2:10
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
gl 2:20
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
gl 2:20
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ANTIOQUIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.2, Longitude:36.15)
Nome Atual: Antáquia
Nome Grego: Ἀντιόχεια
Atualmente: Turquia

História:

Foi fundada nos finais do século IV a.C. por Seleuco I Nicátor, que a tornou a capital do seu império. Seleuco servira como um dos generais de Alexandre III da da Macedônia, e o nome Antíoco ocorria frequentemente entre membros da sua família.

Antioquia no século XIXCharlotte Mary Yonge

Flávio Josefo descreveu Antioquia como tendo sido a terceira maior cidade do Império Romano e também do mundo, com uma população estimada em mais de meio milhão de habitantes, depois de Roma e Alexandria. Cresceu a ponto de se tornar o principal centro comercial e industrial da província romana da Síria. Era considerada como a porta para o Oriente. Júlio César, Augusto e Tibério utilizavam-na como centro de operações. Era também chamada de "Antioquia, a bela", "rainha do Oriente", devido às riquezas romanas que a embelezavam, desde a estética grega até o luxo oriental.

O culto à deusa Astarte pelas mulheres da cidade de Antioquia chocava os cristãos, de forma que foi abolido por Constantino I. A maioria da população era síria ("gentios"), embora houvesse numerosa colônia judaica. A cultura era tipicamente grego-helenista.

A cidade conservou uma grande opulência e a Igreja continuou a crescer enquanto durou o Império Romano. Em 538, o rei Cosroes I a tomou e destruiu. O imperador Justiniano reconstruiu-a, mas no ano 635, os sarracenos a tomaram, e em 1084 passou para o domínio do Império Seljúcida. Excetuando o período decorrente entre 1068 e 1269, em que foi sede de um reino cristão fundado pelos cruzados, o Principado de Antioquia, tem continuado em poder dos muçulmanos. Hoje, a moderna Antáquia permanece sede de um patriarcado das igrejas católica romana e ortodoxa.


Cidade grega e metrópole da Síria. Terceira cidade do Império Romano, inferior apenas à Roma e Alexandria. Base de onde partiram Paulo e Barnabé: Atos 11:13-1
Muralhas de Antioquia no monte Sílpio, durante as Cruzadas

Antioquia ocupa um importante lugar na história do cristianismo. Foi onde Paulo de Tarso pregou o seu primeiro sermão (numa sinagoga), e foi também onde os seguidores de Jesus foram chamados pela primeira vez de cristãos (Atos 11:26).



JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.












Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
















































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.







O CLIMA NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







O NASCIMENTO DA IGREJA

33-49 d.C.







A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.

Aplicativo

Sydemy Garcia de Souza Junior - São Paulo
Paulo em Jerusalém
Gálatas 2:7-9
Ver Texto

Paulo em Jerusalém!

"as portas fechadas"

As três decisões da reunião de Jerusalém

Dois Apostolados

1. Pedro circuncisão 

2. Paulo gentios 

Aquele que atuou eficazmente em Pedro, para o apostolado da circuncisão, esse atuou em mim, com eficácia, para o apostolado aos gentios" (Gálatas 2,7)

Os Dois Evangelhos

1. Paulo, Incircuncisão

2. Pedro, Circuncisão 

"Quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão" (Gálatas 2,8)

As Duas Audiências

1. Pedro para judeus

2. Paulo para gemtios

"Reconhecendo Tiago, Cefas e João, que eram as colunas, a graça que me havia sido dada, nos deram as destras, em comunhão comigo e Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão"

(Gálatas 2,9)

Infelizmente não vemos no livro de Atos e nem nas cartas dos três colunas de Jerusalém, Pedro, Tiago e João, A confirmação deste acordo. Há suspeitas quanto ao discurso de Pedro no Concílio de Jerusalém, usurpando o apostolado de Paulo aos gentios, assim como a substituição do título apóstolo, pelo termo, irmão, em sua Carta, enviada a comunidade de Paulo, depois de sua morte em Roma. O conflito de Paulo com Pedro em Antioquia confirma esta quebra de acordo por parte de Pedro, onde Paulo utilizou palavras como simulação e hipocrisia, para descrever o evento (Gálatas 2,11-14)


Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gálatas 2:1-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Gálatas 2:1-21

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências