(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Advertência acerca das falsas doutrinas
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ* καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί | Quero de fato vocês saber quão grande uma luta estou tendo por de vocês e aqueles em Laodiceia e quantos não viram o rosto de mim em a carne | Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face; | I want indeed you to know how great a struggle I am having for you and those in Laodicea and as many as not have seen the face of me in [the] flesh |
| 2 | ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες* ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ | que sejam encorajados as corações deles unidos em amor e para todo riquezas da plena da certeza para o conhecimento do mistério do Deus Cristo | para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo, | that might be encouraged the hearts of them having been knit together in love and to all [the] riches of the full assurance - of understanding to [the] knowledge of the mystery - of God Christ |
| 3 | ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι | em quem são todos os tesouros dos sabedoria e do ocultos | em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos. | in whom are all the treasures - of wisdom and of knowledge hidden |
| 4 | Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ | este digo para que ninguém vós enganar por discurso persuasivo | Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes. | this I say so that no one you might delude by persuasive speech |
| 5 | εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν | se verdadeiramente de fato na carne estou ausente ainda ao espírito com vocês estou alegrando-me e vendo seu a boa ordem e o firmeza da na Cristo fé de vocês | Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. | if truly indeed in the flesh I am absent yet - in spirit with you I am rejoicing and seeing your - good order and the firmness of the in Christ faith of you |
| 6 | Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε | Assim como portanto recebestes o Cristo Jesus o Senhor em nele andai | Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele, | just as therefore you have received - Christ Jesus the Lord in him walk |
| 7 | ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες (ἐν αὐτῇ) ἐν εὐχαριστίᾳ | tendo sido enraizados e sendo edificados em nele e sendo fortalecidos a fé assim como foram ensinados superabundando em nela com ação de graças | nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças. | having been rooted and being built up in him and being strengthened in the faith even as you were taught abounding in it with thanksgiving |
| 8 | Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν | Vigiai para que alguém vos haja aquele cativando por meio de da filosofia e vã enganosa segundo a tradição dos homens segundo os princípios do mundo e não segundo Cristo | Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo; | Take heed lest anyone you there will be - taking captive through - philosophy and empty deceit according to the tradition - of men according to the principles of the world and not according to Christ |
| 9 | ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς | Porque em nele habita toda o plenitude da Divindade corporalmente | porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade. | For in him dwells all the fullness of the Deity bodily |
| 10 | καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας | e vocês são nele completo completos quem é a cabeça de toda governo e autoridade | Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade. | and you are in him complete who is the head of all rule and authority |
| 11 | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ | em quem também vocês foram circuncidados com circuncisão sem intervenção humana em a remoção do corpo da carne pela a circuncisão de Cristo | Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo, | in whom also you were circumcised with circumcision made without hands in the removal of the body of the flesh by the circumcision - of Christ |
| 12 | συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ* ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | tendo sido sepultados com ele com ele em ao batismo em no qual também fostes ressuscitados com ele por meio da fé da da obra do Deus do o [que] o ressuscitou o dos mortos | tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos. | having been buried with him in - baptism in which also you were raised with [him] through the faith of the working - of God the [One] having raised him out from the dead |
| 13 | καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ‹ἐν› τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα | E vós mortos sendo em os transgressões e na circuncisão da carne vossa vos vivificou vós com ele perdoando a nós todas as transgressões | E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos; | And you dead being in the transgressions and in the uncircumcision of the flesh of you he made alive together you with him having forgiven us all the transgressions |
| 14 | ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ | tendo apagado o contra nossa escrito à mão nos decretos que era contrário a nós o qual era adverso a nós e ele tirado do o caminho pregando ele ao madeiro | tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu- o inteiramente, encravando-o na cruz; | having blotted out the against us handwriting in the decrees which was adverse to us and it he has taken out of the way having nailed it to the cross |
| 15 | ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ | desarmado as governantes e as autoridades fez um espetáculo em público triunfando sobre eles em nele | e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz. | having disarmed the rulers and the authorities he made a show [of them] in public having triumphed over them in him |
| 16 | Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων | Não portanto alguém vós deixe julgar em relação a comida ou bebida ou ou em relação a uma festa ou uma lua nova ou um sábado | Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados, | Not therefore anyone you let judge in regard to food or in regard to drink or in regard to a feast or a new moon or a Sabbath |
| 17 | ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ | que são uma sombra das coisas vindouras o mas o corpo do Cristo | porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo. | which are a shadow the things coming - but [the] body [is] - of Christ |
| 18 | μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ | Ninguém vós desqualifique-vos deleitando-se em humildade [falsa] e adoração dos anjos os quais ele viu detalhando vãmente sendo orgulhoso pelo do mente da carne dele | Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal, | No one you let disqualify delighting in [false] humility and [the] worship of the angels which he has seen detailing vainly being puffed up by the mind of the flesh of him |
| 19 | καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον* αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ | e não segurando firmemente a cabeça de quem todo o corpo pelos os articulações e ligamentos sendo suprido e sendo unido aumenta com a crescimento do Deus | e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus. | and not holding fast to the head from whom all the body by the joints and ligaments being supplied and being knit together increases with the increase - of God |
| 20 | Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε | Se morreram com Cristo longe dos princípios do mundo por que como se vivendo no mundo vos submeteis | Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças: | If you have died with Christ away from the principles of the world why as if living in [the] world do you submit to decrees |
| 21 | Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς | não manuseies nem prove nem toques | não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro, | not You should handle not You should taste not You should touch |
| 22 | ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων | que são todos para deterioração no o uso de acordo com os preceitos e ensinamentos dos homens | segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem . | which are all unto decay in the using according to the precepts and teachings - of men |
| 23 | ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός | que são aparência de fato tendo de sabedoria em adoração autoimposta e humildade [falsa] e tratamento severo do corpo não de honra a certa para a indulgência da da carne | Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade. | which are an appearance indeed having of wisdom in self-imposed worship and [false] humility and harsh treatment of [the] body not of honor a certain toward [restraining] [the] indulgence of the flesh |
Pesquisando por Colossenses 2:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Colossenses 2:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
André Luiz
Wesley Caldeira
Honório Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
LAODICÉIA
Atualmente: TURQUIACidade próspera da Frígia, perto de Hierápolis e de Colossos no vale do Lico. A carta do Apocalipse
LAODICEIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.83, Longitude:29.1)Nome Atual: Denizli (próx.)
Nome Grego: Λαοδίκεια
Atualmente: Turquia
História:
Originalmente chamada de Dióspole (Diospolis) e Roa (Rhoas), foi chamada de Laodiceia em homenagem a Laódice, esposa de Antíoco II Teos, que reconstruiu a cidade. Era uma das mais importantes cidades da Ásia Menor, e foi a capital da província romana tardia da Frígia Pacaciana.
Estava situada na encruzilhada de duas importantes rotas comerciais, cerca de 40 milhas a sudeste de Filadélfia. A estrada de Pérgamo até o porto mediterrâneo de Atália passava por Tiatira, Sardes e Filadélfia antes de chegar a Laodiceia. A cidade foi construída em um platô quase quadrado com várias centenas de metros de altura, com vista para o vale do rio Lico.
Laodiceia era a cidade mais rica da Frígia, conhecida por sua produção de lã preta e brilhante, por seus serviços bancários e por produtos feitos de pó frígio misturado com óleo - pomada para os ouvidos e colírio. Os aquedutos forneciam água mineral de fontes termais situadas 10 quilômetros ao sul. As águas chegavam a Laodiceia com uma temperatura morna, e seu sabor, devido ao alto teor de minerais, era sempre nauseante.
Tornou-se uma das primeiras sedes do cristianismo, sendo a Epístola aos Colossenses também escrita para a igreja de Laodiceia (Colossenses 2 e Colossenses
4) e para a igreja de Hierápolis, além do destino principal que era a cidade de Colossos, pois as três cidades eram bem próximas.
Mas ela é mais famosa por ser citada no Livro do Apocalipse (Apocalipse 1 e Apocalipse
3) como uma das sete igrejas da Ásia.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Colossenses 2:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Colossenses 2:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências