Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


2:1
PORQUE quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2:2
Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em caridade, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus ? Cristo,
2:3
Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
Advertência acerca das falsas doutrinas
2:4
E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
2:5
Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem, e a firmeza da vossa fé em Cristo.
2:6
Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele.
2:7
Arraigados e sobre-edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
2:8
Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo:
2:9
Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
2:10
E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
2:11
No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo;
2:12
Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
2:13
E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
2:14
Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
2:15
E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
2:16
Portanto ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados.
2:17
Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
2:18
Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
2:19
E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
2:20
Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
2:21
Tais como: não toques, não proves, não manuseies?
2:22
As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
2:23
As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ* καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί Quero de fato vocês saber quão grande uma luta estou tendo por de vocês e aqueles em Laodiceia e quantos não viram o rosto de mim em a carne Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face; I want indeed you to know how great a struggle I am having for you and those in Laodicea and as many as not have seen the face of me in [the] flesh
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες* ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ que sejam encorajados as corações deles unidos em amor e para todo riquezas da plena da certeza para o conhecimento do mistério do Deus Cristo para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo, that might be encouraged the hearts of them having been knit together in love and to all [the] riches of the full assurance - of understanding to [the] knowledge of the mystery - of God Christ
3 ἐν εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι em quem são todos os tesouros dos sabedoria e do ocultos em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos. in whom are all the treasures - of wisdom and of knowledge hidden
4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ este digo para que ninguém vós enganar por discurso persuasivo Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes. this I say so that no one you might delude by persuasive speech
5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν se verdadeiramente de fato na carne estou ausente ainda ao espírito com vocês estou alegrando-me e vendo seu a boa ordem e o firmeza da na Cristo de vocês Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa em Cristo. if truly indeed in the flesh I am absent yet - in spirit with you I am rejoicing and seeing your - good order and the firmness of the in Christ faith of you
6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε Assim como portanto recebestes o Cristo Jesus o Senhor em nele andai Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele, just as therefore you have received - Christ Jesus the Lord in him walk
7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες (ἐν αὐτῇ) ἐν εὐχαριστίᾳ tendo sido enraizados e sendo edificados em nele e sendo fortalecidos a assim como foram ensinados superabundando em nela com ação de graças nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças. having been rooted and being built up in him and being strengthened in the faith even as you were taught abounding in it with thanksgiving
8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν Vigiai para que alguém vos haja aquele cativando por meio de da filosofia e enganosa segundo a tradição dos homens segundo os princípios do mundo e não segundo Cristo Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo; Take heed lest anyone you there will be - taking captive through - philosophy and empty deceit according to the tradition - of men according to the principles of the world and not according to Christ
9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς Porque em nele habita toda o plenitude da Divindade corporalmente porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade. For in him dwells all the fullness of the Deity bodily
10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας e vocês são nele completo completos quem é a cabeça de toda governo e autoridade Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade. and you are in him complete who is the head of all rule and authority
11 ἐν καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ em quem também vocês foram circuncidados com circuncisão sem intervenção humana em a remoção do corpo da carne pela a circuncisão de Cristo Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo, in whom also you were circumcised with circumcision made without hands in the removal of the body of the flesh by the circumcision - of Christ
12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ* ἐν καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν tendo sido sepultados com ele com ele em ao batismo em no qual também fostes ressuscitados com ele por meio da da da obra do Deus do o [que] o ressuscitou o dos mortos tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos. having been buried with him in - baptism in which also you were raised with [him] through the faith of the working - of God the [One] having raised him out from the dead
13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ‹ἐν› τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα E vós mortos sendo em os transgressões e na circuncisão da carne vossa vos vivificou vós com ele perdoando a nós todas as transgressões E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos; And you dead being in the transgressions and in the uncircumcision of the flesh of you he made alive together you with him having forgiven us all the transgressions
14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ tendo apagado o contra nossa escrito à mão nos decretos que era contrário a nós o qual era adverso a nós e ele tirado do o caminho pregando ele ao madeiro tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu- o inteiramente, encravando-o na cruz; having blotted out the against us handwriting in the decrees which was adverse to us and it he has taken out of the way having nailed it to the cross
15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ desarmado as governantes e as autoridades fez um espetáculo em público triunfando sobre eles em nele e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz. having disarmed the rulers and the authorities he made a show [of them] in public having triumphed over them in him
16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἐν μέρει ἑορτῆς νεομηνίας σαββάτων Não portanto alguém vós deixe julgar em relação a comida ou bebida ou ou em relação a uma festa ou uma lua nova ou um sábado Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados, Not therefore anyone you let judge in regard to food or in regard to drink or in regard to a feast or a new moon or a Sabbath
17 ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ que são uma sombra das coisas vindouras o mas o corpo do Cristo porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo. which are a shadow the things coming - but [the] body [is] - of Christ
18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ Ninguém vós desqualifique-vos deleitando-se em humildade [falsa] e adoração dos anjos os quais ele viu detalhando vãmente sendo orgulhoso pelo do mente da carne dele Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal, No one you let disqualify delighting in [false] humility and [the] worship of the angels which he has seen detailing vainly being puffed up by the mind of the flesh of him
19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον* αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ e não segurando firmemente a cabeça de quem todo o corpo pelos os articulações e ligamentos sendo suprido e sendo unido aumenta com a crescimento do Deus e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus. and not holding fast to the head from whom all the body by the joints and ligaments being supplied and being knit together increases with the increase - of God
20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε Se morreram com Cristo longe dos princípios do mundo por que como se vivendo no mundo vos submeteis Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças: If you have died with Christ away from the principles of the world why as if living in [the] world do you submit to decrees
21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς não manuseies nem prove nem toques não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro, not You should handle not You should taste not You should touch
22 ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων que são todos para deterioração no o uso de acordo com os preceitos e ensinamentos dos homens segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem . which are all unto decay in the using according to the precepts and teachings - of men
23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός que são aparência de fato tendo de sabedoria em adoração autoimposta e humildade [falsa] e tratamento severo do corpo não de honra a certa para a indulgência da da carne Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade. which are an appearance indeed having of wisdom in self-imposed worship and [false] humility and harsh treatment of [the] body not of honor a certain toward [restraining] [the] indulgence of the flesh

Pesquisando por Colossenses 2:1-23 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Colossenses 2:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

cl 2:6
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 73
Página: 157
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
cl 2:6
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
cl 2:8
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 58
Página: 133
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

André Luiz

cl 2:7
Conduta Espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Página: 23
Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

cl 2:8
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11456
Capítulo: 16
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Honório Abreu

cl 2:8
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

cl 2:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
cl 2:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
cl 2:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
cl 2:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 34
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
cl 2:9
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
cl 2:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 8
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

LAODICÉIA
Atualmente: TURQUIA
Cidade próspera da Frígia, perto de Hierápolis e de Colossos no vale do Lico. A carta do Apocalipse 3:14- 22, menciona alguns fatores de sua riqueza. Possuia uma escola de medicina, e ficou conhecida pelo colírio desenvolvido para oftalmia. Era também um centro financeiro.

LAODICEIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.83, Longitude:29.1)
Nome Atual: Denizli (próx.)
Nome Grego: Λαοδίκεια
Atualmente: Turquia

História:

Originalmente chamada de Dióspole (Diospolis) e Roa (Rhoas), foi chamada de Laodiceia em homenagem a Laódice, esposa de Antíoco II Teos, que reconstruiu a cidade. Era uma das mais importantes cidades da Ásia Menor, e foi a capital da província romana tardia da Frígia Pacaciana.

Estava situada na encruzilhada de duas importantes rotas comerciais, cerca de 40 milhas a sudeste de Filadélfia. A estrada de Pérgamo até o porto mediterrâneo de Atália passava por Tiatira, Sardes e Filadélfia antes de chegar a Laodiceia. A cidade foi construída em um platô quase quadrado com várias centenas de metros de altura, com vista para o vale do rio Lico.

Laodiceia era a cidade mais rica da Frígia, conhecida por sua produção de lã preta e brilhante, por seus serviços bancários e por produtos feitos de pó frígio misturado com óleo - pomada para os ouvidos e colírio. Os aquedutos forneciam água mineral de fontes termais situadas 10 quilômetros ao sul. As águas chegavam a Laodiceia com uma temperatura morna, e seu sabor, devido ao alto teor de minerais, era sempre nauseante.



Tornou-se uma das primeiras sedes do cristianismo, sendo a Epístola aos Colossenses também escrita para a igreja de Laodiceia (Colossenses 2 e Colossenses
4) e para a igreja de Hierápolis, além do destino principal que era a cidade de Colossos, pois as três cidades eram bem próximas.

Mas ela é mais famosa por ser citada no Livro do Apocalipse (Apocalipse 1 e Apocalipse
3) como uma das sete igrejas da Ásia.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


















































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
















































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe












Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson












John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia







Mapas Históricos

AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA

Final do século I a.C.







AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.







A Escrita









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Colossenses 2:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Colossenses 2:1-23

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências