(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Cartas às sete igrejas da Ásia. Primeira carta, à igreja de Éfeso
Segunda carta, à igreja de Esmirna
Terceira carta, à igreja de Pérgamo
Quarta carta, à igreja de Tiatira
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν | Ao anjo da em Éfeso igreja escreva Estas diz O segurando os sete estrelas em a mão direita dele o andando no meio das sete candelabros dos de ouro | A o anjo da igreja em Éfeso escreve: Estas coisas diz aquele que conserva na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candeeiros de ouro: | To the angel of the in Ephesus church write These things says the [One] holding the seven stars in the right hand of him - walking in [the] midst of the seven lampstands - golden |
| 2 | Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς | Eu sei os trabalhos de você e o trabalho e a perseverança de você e que não você é capaz tolerar maus e você testou aqueles que afirmam ser apóstolos e não são e você encontrou eles FALSOS | Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos; | I know the works of you and the labor and - endurance of you and that not you are able to tolerate evil [ones] and you have tested those claiming to be apostles and not are and you have found them FALSE |
| 3 | καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες | e perseverança tens e suportaste por causa do o nome meu e não cansado | e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer. | and perseverance you have and have endured for the sake of the name of me and not having grown weary |
| 4 | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες | mas tenho contra de você que a amor de você a primeira abandonaste | Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor. | but I have against you that the love of you - first you have abandoned |
| 5 | μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας* καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς ἐὰν μὴ μετανοήσῃς | Lembra-te portanto de onde caíste e arrepende-te e os primeiros trabalhos faz se além disso não estou vindo a ti e removerei o candelabro teu do o lugar dele se não deverias te arrepender | Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas. | Remember therefore from where you have fallen and repent and the first works do if moreover not I am coming to you and I will remove the lampstand of you out of the place of it if not you should repent |
| 6 | ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ | Mas isto tens que odeias as obras dos Nicolaitas que também eu odeio | Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio. | But this you have that you hate the works of the Nicolaitans which I also hate |
| 7 | Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ | o tendo ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas Ao ao vencedor darei a ele comer do o árvore da vida que é no ao paraíso do Deus | Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus. | the [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches To the [one] overcoming I will give to him to eat of the tree - of life which is in the paradise - of God |
| 8 | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν | E ao anjo da em Smyrna a igreja escreva Estas coisas diz o primeiro e o último quem morreu morto e voltou à vida | Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, que esteve morto e tornou a viver: | And to the angel of in Smyrna the church write These things says the first and the last who died dead and came to life |
| 9 | Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν ἀλλὰ πλούσιος εἶ καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσίν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ | Eu sei seu a tribulação e a pobreza mas rico você é e a calúnia de aqueles que afirmam judeus ser a si mesmos e não são mas uma sinagoga do Satanás | Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás. | I know your - tribulation and - poverty but rich you are and the slander of those claiming Jews to be themselves and not are but [are] a synagogue - of Satan |
| 10 | μηδὲν** φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς | Não tema o que está prestes Eis está lançar o diabo alguns de vocês para prisão para que sejam provados e terão tribulação dias dez Seja fiel até morte e darei a você o coroa da vida | Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida. | Not fear what you are about to suffer Behold is about to cast the devil [some] of you into prison that you might be tested and you shall have tribulation days ten Be faithful unto death and I will give to you the crown - of life |
| 11 | Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου | o tendo um ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas o vencendo não não será prejudicado pelo o morte do segundo | Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte. | the [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches the [one] overcoming no not shall be injured by the death - second |
| 12 | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν | E ao anjo da em Pérgamo igreja escreva Estas coisas diz o aquele que tem a espada a de dois gumes a afiada | Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes: | and to angel of the in Pergamum church write These things says the [One] having the sword - two-edged - sharp |
| 13 | Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ | Eu sei onde habitas onde o trono do Satanás e manténs o nome meu e não negaste a fé minha e mesmo nos dias de Antipas o testemunha minha o fiel meu que foi morto entre vós onde o Satanás habita | Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita. | I know where you dwell where the throne - of Satan [is] and you hold fast the name of me and not you have denied the faith of me even in the days of Antipas the witness of me the faithful [one] of me who was killed among you where - Satan dwells |
| 14 | ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι | Mas Tenho contra você algumas coisas porque tens lá mantendo a ensino de Balaão que ensinava a Balac lançar uma armadilha diante dos filhos de Israel comer coisas sacrificadas aos ídolos e cometer prostituição | Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição. | But I have against you a few things because you have [some] there holding the teaching of Balaam who taught - Balak to cast a snare before the sons of Israel to eat things sacrificed to idols and to commit sexual immorality |
| 15 | οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως | Assim tens também tu alguns mantendo a doutrina dos Nicolaitas igualmente | Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas. | So have also you [some] holding the teaching of the Nicolaitans likewise |
| 16 | μετανόησον οὖν εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου | Arrepende-te portanto se além disso não estou vindo a ti rapidamente e farei guerra contra eles com a espada da boca minha | Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca. | Repent therefore if moreover not I am coming to you quickly and will make war against them with the sword of the mouth of me |
| 17 | Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων | O tendo ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas Ao vencendo darei a ele do maná do escondido e darei a ele pedra branca e sobre a pedra um nome novo tendo sido escrito que ninguém conheceu se não o recebendo | Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe. | The [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches The [one] overcoming I will give to him the manna - having been hidden and I will give to him stone white and on the stone a name new having been written which no one has known if not the [one] receiving [it] |
| 18 | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ | E ao anjo da em Tiatira igreja escreva Estas coisas diz o Filho de Deus O [que] tendo os olhos dele como uma chama e os pés dele semelhantes a bronze polido | Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao bronze polido: | And to angel of the in Thyatira church write These things says the Son - of God The [one] having the eyes of him like a flame of fire and the feet of him like burnished bronze |
| 19 | Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων | Eu sei seu os trabalhos e a amor e a fé e a serviço e a perseverança de você e os trabalhos de você os últimos são maiores do que os primeiros | Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras. | I know your - works and - love and - faith and - service and - perseverance of you and the works of you the latter [are] greater than the first |
| 20 | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα | Mas Tenho contra você que tolera a mulher Jezebel a que se chama a si mesma profetisa e está ensinando e está enganando os meus servos a cometer e a comer coisas sacrificadas aos ídolos | Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos. | But I have against you that you tolerate the woman Jezebel the [one] calling herself a prophetess and [who] is teaching and is misleading - my servants to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols |
| 21 | καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς | E eu dei a ela tempo para que ela se arrependa e não ela está disposta a se arrepender da a imoralidade sexual dela | Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição. | And I have given her time that she might repent and not she is willing to repent of the sexual immorality of her |
| 22 | ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν* ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς | Eis lançarei ela para uma cama de doença e aqueles que cometem adultério com com ela para tribulação grande se não se arrependerem dos os atos dela | Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita. | Behold I will cast her into a sickbed and those committing adultery with her into tribulation great if not they will repent of the deeds of her |
| 23 | καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν | E os filhos dela matarei com morte e saberão todas as igrejas que Eu sou o que busca afetos e corações e darei a vocês a cada um de acordo com os trabalhos de vocês | Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras. | And the children of her I will kill with death and will know all the churches that I am the [One] searching affections and hearts and I will give of you to each according to the works of you |
| 24 | ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος | a vós além disso digo aos restantes que são em Tiatira quantos não têm a ensino este que não conheceram as profundezas de Satanás como dizem não lançarei sobre vós outra fardo | Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós; | to you moreover I say to [the] rest who [are] in Thyatira as many as not have the teaching this who not have known the depths - of Satan as they say not I will cast upon you any other burden |
| 25 | πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω | mas o que tendes mantende até quando de qualquer forma eu possa vir | tão-somente conservai o que tendes, até que eu venha. | but what you have hold fast until what [time] anyhow I might come |
| 26 | Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν | E o vencendo e o guardando até o fim os trabalhos meus darei a ele autoridade sobre as nações | Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações, | And the [one] overcoming and - keeping until [the] end the works of me I will give to him authority over the nations |
| 27 | καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου | e pastoreará eles com um cajado de ferro como os vasos os do oleiro são quebrados assim como e eu recebi do o Pai meu | e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro; | and he will shepherd them with a rod of iron as the vessels [of] the potter are broken in pieces even as I also have received from the father of me |
| 28 | καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν | e darei a ele o estrela o matutino | assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã. | and I will give to him the star - morning |
| 29 | Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις | o tendo um ouvido ouça o que o Espírito diz às igrejas | Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. | the [one] having an ear let him hear what the Spirit says to the churches |
Pesquisando por Apocalipse 2:1-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 2:1
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
ESMIRNA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.433, Longitude:27.15)Nome Atual: İzmir
Nome Grego: Σμύρνη
Atualmente: Turquia
Cidade situada a 64 Km ao norte de Éfeso, era um importante cruzamento das rotas comerciais Terrestres e marítimas. A cidade foi vítima de vários terremotos e muito destruída por incêndios. A ruína mais importante da época romana é o forum onde o bispo Policarpo confessou Cristo e foi martirizado, por volta do ano 155 d.C. Atualmente ainda subsiste no mesmo local, sob o governo turco. É um centro comercial, com uma população em torno de 400 mil habitantes, em sua maior parte cristãos. Apocalípse 1:11
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
PÉRGAMO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.133, Longitude:27.183)Nome Atual: Bergama
Nome Grego: Πέργαμος
Atualmente: Turquia
Base do culto oficial do imperador e um centro terapêutico. Além disso, tinha um altar de Zeus, que dominava a cidade do alto da acrópole e o povo acorria ao templo de Esculápio para buscar a cura. As ruínas da cidade encontram-se próximo a cidade de Bergama. Apocalípse 1:11
TIATIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.917, Longitude:27.83)Nome Atual: Akhisar
Nome Grego: Θυάτειρα
Atualmente: Turquia
História:
Foi um importante centro comercial da Ásia Menor, na fronteira entre a Lídia e a Mísia. Antes de ser refundada como um posto militar por Seleuco I Nicátor, um dos generais de Alexandre, o Grande, em 280 a.C., chamava-se Pelópia. Foi destruída por um grande sismo durante o reino de Augusto (r. 27 a.C.–14 d.C.), mas foi reconstruída com a ajuda do Império Romano. A cidade em si dava a impressão de “fraca tornada forte”.
Na Antiguidade, a cidade era conhecida pelas suas muitas guildas comerciais. Para poder trabalhar no comércio era necessário que o cidadão pertencesse a alguma delas, sendo muito comum que os seus membros participassem de festas dedicadas às divindades pagãs. Era famosa pelo seu comércio e pela sua produção de têxteis, incluindo o índigo.
Centro comercial na estrada que levava ao oriente. Nada restou da época antiga. Lídia que negociava com este tipo de tecido e que encontrou o apóstolo Paulo em Filipos (Atos
Segundo os At, uma das comerciantes de roupas da cidade era uma mulher chamada Lídia, que conduzia negócios em lugares distantes como Filipos (Atos
2) como uma das sete igrejas da Ásia..
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.A PROPAGAÇÃO DO CRISTIANISMO
33-337 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
ESBI
IGREJA DE ÉFESO:
2.1: A passagem se refere ao Nosso Senhor Jesus Cristo; "...as seres estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas". ( ver Apocalipse 1.20)
2.2: O senhor Jesus Cristo fala das obras feitas e dos sofrimentos de seus seguidores.
2.4: Em contrapartida ao v.2, Ele expõem uma acusação, uma assertiva declarando o seu erro: "Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio". ( ver Apocalipse 2.4)
2.5: Aqui o Senhor faz um alerta a sua igreja para se arrependerem e um ultimato se persistirem no seu pecado: " Se não se arrependerem, Eu virei e tirarei o candelabro do seu lugar".
2.6: Porém, em meio ao Seu julgamento contra eles, Ele mostra uma boa obra feita por eles: " Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como Eu também odeio.
Nicolaítas= destruição do povo.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 2:1-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências