Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pasur fere a Jeremias e mete-o no cepo
20:1
E PASUR, filho de Imer, o sacerdote, que havia sido nomeado presidente na casa do Senhor, ouviu a Jeremias, que profetizava estas cousas.
20:2
E feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, a qual está na casa do Senhor.
20:3
E sucedeu que no dia seguinte Pasur tirou a Jeremias do cepo. Então disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.
20:4
Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos; eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei na mão do rei de Babilônia: ele os levará presos a Babilônia, e feri-los-á à espada.
20:5
Também darei toda a fazenda desta cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas cousas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos, e saqueá-los-ão, tomá-los-ão e levá-los-ão a Babilônia.
20:6
E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás a Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
20:7
Iludiste-me, ó Senhor, e iludido fiquei; mais forte foste do que eu, e prevaleceste: sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
20:8
Porque desde que falo, grito; clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio todo o dia.
20:9
Então disse eu: Não me lembrarei dele, e não falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer e não posso.
20:10
Porque ouvi a murmuração de muitos, e terror de todos os lados: Denunciai-no-lo, e o denunciaremos; todos os que têm paz comigo aguardam o meu manquejar, dizendo: Bem pode ser que se deixe persuadir; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
20:11
Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão: ficarão mui confundidos; como não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua que nunca se esquecerá.
20:12
Tu pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração: veja eu a tua vingança sobre eles; pois te descobri a minha causa.
20:13
Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
20:14
Maldito o dia em que nasci: o dia em que minha mãe me deu à luz não seja bendito.
20:15
Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho; alegrando-o com isso grandemente.
20:16
E seja esse homem como as cidades que o Senhor destruiu sem que se arrependesse: e ouça clamor pela manhã, e ao tempo do meio-dia um alarido.
20:17
Por que não me matou desde a madre? ou minha mãe não foi minha sepultura? ou não ficou grávida perpetuamente?
20:18
Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam os meus dias na confusão?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיִּשְׁמַ֤ע פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־ אִמֵּ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהֽוּא־ פָקִ֥יד נָגִ֖יד בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֶֽת־ יִרְמְיָ֔הוּ נִבָּ֖א אֶת־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ | e ouviu Pashur o filho de Immer o sacerdote e ele era governador também chefe na casa do SENHOR - que Jeremias profetizou - essas coisas estas | Pasur, filho do sacerdote Imer, que era presidente na Casa do SENHOR, ouviu a Jeremias profetizando estas coisas. | and heard Now Pashur the son of Immer the priest and who [was] governor also chief in the house of the LORD - that Jeremiah prophesied - things these |
| 2 | וַיַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיִּתֵּ֨ן אֹת֜וֹ עַל־ הַמַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּשַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ | Então golpeou Pashur o Jeremias o profeta e colocou nele nas as estacas que do portão de Benjamim no alto que era junto à casa do SENHOR | Então, feriu Pasur ao profeta Jeremias e o meteu no tronco que estava na porta superior de Benjamim, na Casa do SENHOR. No dia seguinte, Pasur tirou a Jeremias do tronco. | Then struck Pashur - Jeremiah the prophet and put him in the stocks that gate of Benjamin [were] in the high that [was] by the house of the LORD |
| 3 | וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־ יִרְמְיָ֖הוּ מִן־ הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־ מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב׃ פ | E aconteceu No dia seguinte que trouxe à tona Pashur o Jeremias no dia seguinte as traves Então disse a Jeremias não Pashur chamou O SENHOR seu nome porque .. .. .. de Magor-missabib - | Então, lhe disse Jeremias: O SENHOR já não te chama Pasur, e sim Terror-Por-Todos-Os-Lados. | And it came to pass On the next day that brought forth Pashur - Jeremiah on the next day the stocks Then said unto Jeremiah not Pashur called him The LORD your name for .. .. .. from Magor-missabib - |
| 4 | כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְנִי֩ נֹתֶנְךָ֨ לְמָג֜וֹר לְךָ֣ וּלְכָל־ אֹהֲבֶ֗יךָ וְנָֽפְל֛וּ בְּחֶ֥רֶב אֹיְבֵיהֶ֖ם וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֑וֹת וְאֶת־ כָּל־ יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְהִגְלָ֥ם בָּבֶ֖לָה וְהִכָּ֥ם בֶּחָֽרֶב׃ | porque Assim diz o SENHOR Estou indo farei de você um terror para e para todos seus amigos eles cairão pela espada de seus inimigos e seus olhos verão e sobre toda Judá e darei na mão do rei da Babilônia e ele os levará cativos para a Babilônia e os matará com a espada | Pois assim diz o SENHOR: Eis que te farei ser terror para ti mesmo e para todos os teus amigos; estes cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei nas mãos do rei da Babilônia; este os levará presos à Babilônia e feri-los-á à espada. | for Thus says the LORD I am going I will make you a terror to and to all your friends and they shall fall by the sword of their enemies and your eyes shall behold and over all Judah [it] and I will give to the hand of the king of Babylon and he shall carry them captive to Babylon and shall slay them with the sword |
| 5 | וְנָתַתִּ֗י אֶת־ כָּל־ חֹ֙סֶן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־ כָּל־ יְגִיעָ֖הּ וְאֶת־ כָּל־ יְקָרָ֑הּ וְאֵ֨ת כָּל־ אוֹצְר֜וֹת מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְזָזוּם֙ וּלְקָח֔וּם וֶהֱבִיא֖וּם בָּבֶֽלָה׃ | Além disso, entregarei sobre todo a força cidade desta e todo os trabalhos e todo as coisas preciosas e todo os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos e que os saqueará e os levará e os carregará para Babilônia | Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saqueá-los, tomá-los e levá-los à Babilônia. | Moreover I will deliver - over all the strength city of this and all the labors and all the precious things and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies and that shall spoil them and take them and carry them to Babylon |
| 6 | וְאַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּשֶּׁ֑בִי וּבָבֶ֣ל תָּב֗וֹא וְשָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְשָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְכָל־ אֹ֣הֲבֶ֔יךָ אֲשֶׁר־ נִבֵּ֥אתָ לָהֶ֖ם בַּשָּֽׁקֶר׃ ס | E você Pashur todos habitam em sua casa irão para o cativeiro e para Babilônia você irá e lá morrerá e lá será sepultado você e todos seus amigos a quem você profetizou a eles mentiras | E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; irás à Babilônia, onde morrerás e serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente. | And you Pashur that all dwell in your house shall go into captivity and to Babylon you shall come and there you shall die and there shall be buried you and all your friends to whom you have prophesied you lies - |
| 7 | פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחוֹק֙ כָּל־ הַיּ֔וֹם כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי׃ | enganou-me O SENHOR me e fui enganado tu és mais forte e prevaleceste estou em zombaria todo dia cada um zomba para mim | Persuadiste-me, ó SENHOR, e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim. | have deceived O LORD me and I was deceived you are stronger and have prevailed I am in derision all day every one mocks to |
| 8 | כִּֽי־ מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־ הָיָ֨ה דְבַר־ יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־ הַיּֽוֹם׃ | porque cada falei clamei violência e despojo clamei porque foi feita a palavra do SENHOR para em opróbrio e zombaria todo o dia | Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: Violência e destruição! Porque a palavra do SENHOR se me tornou um opróbrio e ludíbrio todo o dia. | for each I spoke I cried out violence and spoil I cried because was made the word of the LORD to In reproach and a derision all day |
| 9 | וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־ אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־ אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּשְׁמ֔וֹ וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל׃ | Então eu disse não não mencionarei nem falar mais em nome Dele Mas estava a palavra Dele em meu coração como fogo ardente encerrado em meus ossos e eu estava cansado de segurar e não poderia fazer | Quando pensei: não me lembrarei dele e já não falarei no seu nome, então, isso me foi no coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; já desfaleço de sofrer e não posso mais. | Then I said not do make mention nor speak any more in His name But was [his word] in my heart fire as a burning shut up in my bones and I was weary of holding and not do I could |
| 10 | כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָג֣וֹר מִסָּבִיב֒ הַגִּ֙ידוּ֙ וְנַגִּידֶ֔נּוּ כֹּ֚ל אֱנ֣וֹשׁ שְׁלוֹמִ֔י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְנ֣וּכְלָה ל֔וֹ וְנִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖נוּ מִמֶּֽנּוּ׃ | Porque Eu ouvi a difamação de muitos medo em cada Relatório [dizem eles] e nós relataremos Todos amigos em quem confio observaram para o meu tropeço Suponha [dizendo] ele será atraído e prevaleceremos para e tomaremos nossa vingança de todos os lados | Porque ouvi a murmuração de muitos: Há terror por todos os lados! Denunciai, e o denunciaremos! Todos os meus íntimos amigos que aguardam de mim que eu tropece dizem: Bem pode ser que se deixe persuadir; então, prevaleceremos contra ele e dele nos vingaremos . | For I heard the defaming of many fear on every Report [say they] and we will report All friends my trusted watched for my halting Suppose [saying] he will be enticed and we shall prevail to and we shall take our revenge on every side |
| 11 | וַֽיהוָ֤ה אוֹתִי֙ כְּגִבּ֣וֹר עָרִ֔יץ עַל־ כֵּ֛ן רֹדְפַ֥י יִכָּשְׁל֖וּ וְלֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי־ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ | Mas o SENHOR comigo como um poderoso terrível sobre assim meus perseguidores tropeçarão e não prevalecerão envergonhados serão grandemente pois não prosperarão confusão eterna nunca serão esquecidos | Mas o SENHOR está comigo como um poderoso guerreiro; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; serão sobremodo envergonhados; e, porque não se houveram sabiamente, sofrerão afronta perpétua, que jamais se esquecerá. | But the LORD with [is] me as a mighty terrible one upon thus my persecutors shall stumble and not do prevail ashamed they shall be greatly for not do prosper confusion [their] everlasting never be forgotten |
| 12 | וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־ רִיבִֽי׃ ס | O SENHOR dos exércitos que prova o justo vê os rins e o coração deixe-me ver a tua vingança como pois para ti eu abri - a minha causa - | Tu, pois, ó SENHOR dos Exércitos, que provas o justo e esquadrinhas os afetos e o coração, permite veja eu a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa. | O LORD of hosts that try the righteous see the reins and the heart let me see your vengeance like for unto you have I opened - my cause - |
| 13 | שִׁ֚ירוּ לַֽיהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־ יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־ נֶ֥פֶשׁ אֶבְי֖וֹן מִיַּ֥ד מְרֵעִֽים׃ ס | Cantem ao SENHOR louvem vocês o SENHOR pois ele libertou a a alma do pobre da mão dos malfeitores - | Cantai ao SENHOR, louvai ao SENHOR; pois livrou a alma do necessitado das mãos dos malfeitores. | Sing to the LORD praise you - the LORD for he has delivered - the soul of the poor From the hand of evildoers - |
| 14 | אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־ יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־ יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃ | Amaldiçoado o dia em que fui gerado nele o dia em que deu à luz minha mãe não me deixe seja abençoado | Maldito o dia em que nasci! Não seja bendito o dia em que me deu à luz minha mãe! | Cursed [are] the day wherein I was born in the day wherein bore my mother let not me be blessed |
| 15 | אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־ אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־ לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃ | Amaldiçoado o homem que trouxe notícias - para meu pai dizendo nasceu a ti um filho um homem alegre alegre | Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho!, alegrando-o com isso grandemente. | Cursed [are] the man who brought news - to my father saying is born to child A man glad glad |
| 16 | וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־ הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם׃ | e seja homem deixe que como as cidades que destruiu O SENHOR e não se arrependeu E deixe-o ouvir o clamor de manhã e o clamor ao meio-dia ... | Seja esse homem como as cidades que o SENHOR, sem ter compaixão, destruiu; ouça ele clamor pela manhã e ao meio-dia, alarido. | and be man let that as the cities that overthrew The LORD and not do repented And let him hear the cry in the morning and the shouting at noontide .. .. .. |
| 17 | אֲשֶׁ֥ר לֹא־ מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־ לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃ | Porque não matou do ventre e poderia ter sido para ou que minha mãe grave e seu ventre grande para sempre | Por que não me matou Deus no ventre materno? Por que minha mãe não foi minha sepultura? Ou não permaneceu grávida perpetuamente? | Because not do he slew from the womb and might have been to or that my mother my engrave and her womb great [to be] always |
| 18 | לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ | Por que eu saí do ventre saí para ver trabalho e dor e deveriam ser consumidos na vergonha que meus dias - | Por que saí do ventre materno tão-somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias? | Why did I ever from the womb came I forth To look labor and sorrow and should be consumed in shame that my days - |
Pesquisando por Jeremias 20:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jeremias 20:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jeremias 20:1-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUECidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Potências mundiais preditas por Daniel
Mapas Históricos
OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.JARDIM DO ÉDEN
O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jeremias 20:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jeremias 20:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências