Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola dos trabalhadores na vinha
20:1
PORQUE o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
20:2
E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
20:3
E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
20:4
E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
20:5
Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
20:6
E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
20:7
Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
20:8
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
20:9
E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um;
20:10
Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
20:11
E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
20:12
Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
20:13
Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
20:14
Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
20:15
Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
20:16
Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
O pedido dos filhos de Zebedeu
20:17
E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou de parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
20:18
Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
20:19
E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20:20
Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
20:21
E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
20:22
Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
20:23
E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
20:24
E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
20:25
Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
20:26
Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
20:27
E qualquer que entre vós quiser ser o primeiro seja vosso servo;
20:28
Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Os dois cegos de Jericó
20:29
E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
20:30
E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
20:31
E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
20:32
E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
20:33
Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
20:34
Então Jesus, movido de íntima compaixão tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | semelhante de fato é o reino dos céus a um homem um senhor de casa quem saiu de manhã de manhã para contratar trabalhadores para o vinhedo dele | Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha. | like indeed is the kingdom of the heavens to a man a master of a house who went out in [the] morning to hire workmen for the vineyard of him |
| 2 | συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ | tendo concordado além disso com dos trabalhadores por um denário o dia ele enviou eles para o vinhedo dele | E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha. | having agreed moreover with the workmen for a denarius the day he sent them into the vineyard of him |
| 3 | καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς | E tendo saído por a terceira hora viu outros estando na a praça ociosos | Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados | And having gone out about the third hour he saw others standing in the marketplace idle |
| 4 | καὶ ἐκείνοις εἶπεν Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν | E a eles disse Vão também vocês para o vinhedo e o que se for justo darei a vocês | e disse-lhes : Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram. | And to them he said Go also you into the vineyard and whatever if might be right I will give you |
| 5 | οἱ δὲ ἀπῆλθον πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως | os e eles foram novamente além disso tendo saído por volta da sexta e nona hora ele fez da mesma forma | Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma, | - and they went again moreover having gone out about [the] sixth and ninth hour he did likewise |
| 6 | περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί | sobre além disso a décima primeira tendo saído ele encontrou outros estando e diz para eles Por que aqui vocês estão de pé todo a dia ociosos | e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes : Por que estivestes aqui desocupados o dia todo? | about moreover the eleventh having gone out he found others standing and says to them Why here stand you all the day idle |
| 7 | λέγουσιν αὐτῷ Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα ⧼καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον λήψεσθε⧽ | Eles dizem a ele Porque ninguém nos contratou Ele diz a eles Vão também vocês para o vinhedo e o que se é justo receberão | Responderam-lhe : Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha. | They say to him Because no one us has hired He says to them Go also you into the vineyard and what ever is right you shall receive |
| 8 | ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος ‹αὐτοῖς› τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων | vespertina além disso tendo chegado diz o mestre do vinhedo ao encarregado dele Chame os trabalhadores e pague a eles o salário tendo começado a partir de os últimos até os primeiros | Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros. | evening moreover having arrived says the master of the vineyard to foreman of him Call the workmen and pay them the wages having begun from the last unto the first |
| 9 | καὶ** ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον | E tendo vindo aqueles por volta de a décima primeira hora receberam cada um denário | Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário. | And having come those [hired] about the eleventh hour they received each a denarius |
| 10 | καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί | e tendo vindo os primeiros eles pensaram que mais eles receberão mas eles receberam aqueles cada um denário também eles mesmos | Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um. | and having come the first they thought that more they will receive but they received those each a denarius also themselves |
| 11 | λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου | tendo recebido além disso murmuravam contra do dono da casa | Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa, | having received moreover they grumbled against the master of the house |
| 12 | λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα | dizendo Estes os últimos uma hora trabalharam e iguais eles a nós fizeste aqueles que suportaram o fardo do dia e o calor abrasador | dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia. | saying These the last one hour have worked and equal them to us you have made those having borne the burden of the day and the scorching heat |
| 13 | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι | o além disso respondendo a um deles ele disse Amigo não eu não estou errado você não por um denário você concordou com comigo | Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário? | - moreover answering to one of them he said Friend not I do wrong you Not for a denarius did you agree with me |
| 14 | ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί | Pegue o que é seu seu e vá desejo além disso a este ao último dar como também a você | Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti. | Take what [is] yours and go I desire moreover to this - last to give as also to you |
| 15 | [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι | ou não é lícito para mim o que eu quero fazer com aquilo que é meu ou o olho teu invejoso porque Eu sou generoso sou | Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom? | or not is it lawful for me what I will to do with that which [is] mine or the eye of you envious Is because I generous am |
| 16 | Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι ⧼πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί⧽ | Assim serão os últimos primeiros e os primeiros últimos muitos de fato são chamados poucos contudo escolhidos | Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos. | Thus will be the last first and the first last many indeed are called few however chosen |
| 17 | καὶ** 〈Μέλλων〉 ἀναβαίνων* ‹ὁ› Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα ‹μαθητὰς› κατ’ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς | e está prestes a subir - Jesus para Jerusalém ele pegou os doze discípulos de lado a si mesmos e no o caminho disse a eles | Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse: | and [as] is about to go up - Jesus to Jerusalem he took the twelve disciples aside themselves and on the way said to them |
| 18 | Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν 〈εἰς〉 θανάτῳ* | Eis subimos para Jerusalém e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e escribas e o condenarão a ele à morte | Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte. | Behold we go up to Jerusalem and the Son the of man will be betrayed to the chief priests and scribes and they will condemn him to death |
| 19 | καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται | e entregarão a ele aos gentios para a zombar e açoitar e crucificar e à terceira dia ressuscitará | E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá. | and they will betray him the Gentiles to - to mock and to flog and to crucify and the third day he will rise again |
| 20 | Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ | Então chegou a ele a mãe dos filhos de Zebedeu com dos filhos dela ajoelhada e pedindo algo de ele | Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor. | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with the sons of her kneeling down and asking something from him |
| 21 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Τί θέλεις λέγει αὐτῷ Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν ‹σου› καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου | o além disso ele disse a ela O que você deseja ela diz a ele Diga que possam sentar estes os dois filhos meus um na mão direita de você e um na mão esquerda de você no o reino de você | Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda. | - moreover he said to her What do you desire She says to him Say that might sit these - two sons of mine one on [the] right hand of you and one on [the] left hand of you in the kingdom of you |
| 22 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν ⧼ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι⧽ λέγουσιν αὐτῷ Δυνάμεθα | respondendo além disso o Jesus disse não sabeis o que pedis sois capazes beber o cálice que eu estou prestes a beber e o batismo que eu estou sendo batizado ser batizado dizem a ele nós somos capazes | Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe : Podemos. | answering moreover - Jesus said not You know what you ask for Are you able to drink the cup which I am about to drink and the baptism which I am baptized to be baptized [with] They say to him We are able |
| 23 | λέγει αὐτοῖς Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε ⧼βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε⧽ τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου | Ele diz para eles O Na verdade o cálice de mim vocês beberão e o batismo que Eu estou sendo batizado vocês serão batizados o mas sentar na mão direita de mim e na mão esquerda não é meu isto dar mas para aqueles foi preparado por o Pai de mim | Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai. | He says to them - Indeed [the] cup of me you will drink [and the] baptism which I am baptized you shall be baptized [with] - but to sit on [the] right hand of me and on [the] left not is mine this to give but [to those] for whom it has been prepared by the Father of me |
| 24 | καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν | E tendo ouvido [isso] os dez ficaram indignados sobre os dois irmãos | Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos. | And having heard [this] the ten were indignant about the two brothers |
| 25 | ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν | o além disso Jesus tendo chamado para si eles disse Vocês sabem que os governantes dos gentios exercem domínio sobre eles e os grandes exercem autoridade sobre eles | Então, Jesus, chamando-os , disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles. | - moreover Jesus having called to [him] them said You know that the rulers of the Gentiles exercise lordship over them and the great ones exercise authority over them |
| 26 | οὐχ οὕτως ἔσται* ἐν ὑμῖν ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος | Não assim será entre vós mas quem se desejar entre vós grande tornar-se será vosso servo | Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva; | Not thus will it be among you but whoever if wishes among you great to become he will be your servant |
| 27 | καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος | e quem de qualquer modo desejar entre vocês ser primeiro ele será seu escravo | e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo; | and whoever anyhow wishes among you to be first he will be your slave |
| 28 | ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν | mesmo como o Filho do homem não veio ser servido mas servir e dar a vida dele como resgate por muitos | tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos. | even as the Son the of man not came to be served but to serve and to give the life of him [as] a ransom for many |
| 29 | Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ* ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς | E saindo deles de Jericó seguiu ele uma multidão grande | Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava. | And [as] were going out they from Jericho followed him a crowd great |
| 30 | καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς» υἱὸς Δαυίδ* | E Eis dois cegos sentados ao lado a estrada tendo ouvido que Jesus está passando gritaram dizendo Senhor Tem misericórdia de nós Filho de Davi | E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós! | And behold two blind [men] sitting beside the road having heard that Jesus is passing by cried out saying Lord Have mercy on us Son of David |
| 31 | ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες Κύριε ⇔ «ἐλέησον ἡμᾶς» υἱὸς Δαυίδ* | O Além disso multidão repreendeu eles para que fiquem em silêncio os Além disso ainda mais gritaram dizendo Senhor Tem misericórdia de nós Filho de Davi | Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! | - moreover [the] crowd rebuked them that they should be silent - moreover all the more they cried out saying Lord Have mercy on us Son of David |
| 32 | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν | E parando o Jesus chamou eles e disse O que desejam eu devo fazer para vocês | Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça? | And having stopped - Jesus called them and said What do you desire I should do unto you |
| 33 | λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν | Eles dizem a ele Senhor que possam ser abertos os olhos nossos | Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos. | They say to him Lord that might be opened the eyes of us |
| 34 | σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ | tendo sido movido com compaixão além disso o Jesus tocou dos olhos deles e imediatamente eles recuperaram a visão e eles o seguiram a ele | Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo. | having been moved with compassion moreover - Jesus touched the eyes of them and immediately they received sight and they followed him |
Pesquisando por Mateus 20:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 20:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Emmanuel
Diversos
Autores diversos
Eliseu Rigonatti
Joanna de Ângelis
André Luiz
Humberto de Campos
Wesley Caldeira
Amélia Rodrigues
Simonetti, Richard
Espíritos Diversos
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
Huberto Rohden
CARLOS TORRES PASTORINO
Marival Veloso de Matos (organizador)
Locais
JERICÓ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.85, Longitude:35.45)Nome Atual: Jericó
Nome Grego: Ἰεριχώ
Atualmente: Palestina
Cidade muito antiga, localizada a margem do Rio Jordão. Conhecida também como Cidade das Palmeiras. Fica a 300 metros abaixo do nível do Mar Mediterrâneo Situada a oeste do Rio Jordão. A primeira aglomeração urbana, surgiu por volta de 7000 anos antes de Cristo. Defendida por muralha de pedra com torre de 9 metros de altura. Por que? – medo que o homem tinha do próprio homem, - medo de animais ferozes? Somente podemos fazer suposições, apesar das diversas ciências envolvidas na pesquisa dessa história como a arqueologia, geologia, etc. Fatos registrados na Bíblia: Moisés contou os filhos de Israel, defonte à Jericó, Números
É uma antiga cidade da Palestina, situada às margens do rio Jordão, encrustada na parte inferior da costa que conduz à serra de Judá. Ela é conhecida na Tradição judaico-cristã como o lugar do retorno dos israelitas da escravidão no Egito, liderados por Josué, o sucessor de Moisés (Josué
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Ministério de Jesus ao leste do Jordão
Mapas Históricos
As condições climáticas de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 20:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 20:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências