Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Satanás é amarrado por mil anos. Os fiéis reinam com Cristo
20:1
E VI descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo, e uma grande cadeia na sua mão.
20:2
Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
20:3
E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto, por um pouco de tempo.
20:4
E vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e foi-lhes dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus, e pela palavra de Deus e que não adoraram a besta, nem a sua imagem, e não receberam o sinal em suas testas nem em suas mãos; e viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
20:5
Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
20:6
Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição: sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
Satanás é solto e depois vencido para sempre
20:7
E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
20:8
E sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
20:9
E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu, e os devorou.
20:10
E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
O Juízo Final
20:11
E vi um grande trono branco, e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu; e não se achou lugar para eles.
20:12
E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida: e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
20:13
E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
20:14
E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo: esta é a segunda morte.
20:15
E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ | E vi um anjo descendo do céu céu segurando a chave do Abismo e uma corrente na a mão dele | Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente. | And I saw an angel descending out of - heaven holding the key of the Abyss and a chain great in the hand of him |
| 2 | καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη | E sequestrou o dragão o serpente o antigo que é diabo e o Satanás e amarrado por ele por mil anos | Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos; | And he seized the dragon the serpent - ancient who is [the] devil and - Satan and bound him for a thousand years |
| 3 | καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον | e lançou ele na a Abismo e fechou e selou sobre ele para que não engane mais os nações até sejam completados os mil anos após estas coisas é necessário ser libertado ele por um pouco | lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo. | and he cast him into the Abyss and shut and sealed [it] over him that not he should deceive any longer the nations until were completed the thousand years after these things it is necessary for to be released him for a little time |
| 4 | ‹Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη› | E vi trônos e sentaram sobre eles e julgamento foi dado a eles e as almas daqueles que foram decapitados por causa de o testemunho de Jesus e por causa de o palavra de Deus e aqueles que não adoraram a besta nem a imagem dele não tomaram a marca na testa e na mão deles e viveram e reinaram com Cristo mil anos | Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos. | And I saw thrones and they sat upon them and judgment was given to them and the souls of those having been beheaded because of the testimony of Jesus and because of the word - of God and those who not did worship the beast nor the image of him and not did take the mark upon [their] forehead and upon the hand of them and they lived and reigned with - Christ a thousand years |
| 5 | οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη | os resto dos mortos não viveram novamente até ter sido completado os mil anos Esta a ressurreição - primeira | Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição. | the rest of the dead not lived again until shall have been completed the thousand years This [is] the resurrection - first |
| 6 | μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη | Bem-aventurado e santo o tendo uma parte em a ressurreição a primeira sobre estes o segunda morte não tem autoridade mas eles serão sacerdotes do Deus e do Cristo e reinarão com ele mil anos | Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos. | Blessed and holy [is] the [one] having a part in the resurrection - first over these the [the] second death not has authority but they will be priests - of God and - of Christ and will reign with him a thousand years |
| 7 | Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ | E quando terá sido completado os mil anos será libertado o Satanás da a prisão dele | Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão | And when shall have been completed the thousand years will be released - Satan out of the prison of him |
| 8 | καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης | e sairá enganar os nações as nas as quatro cantos da terra os Gog e Magog reunir eles para o guerra dos quais o número deles como a areia do mar | e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar. | and will go out to deceive the nations - in the four corners of the earth - Gog and Magog to gather together them unto the war of whom the number [is] of them like the sand of the sea |
| 9 | καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς | E subiram sobre o largura da terra e cercaram a acampamento dos santos e a cidade a amada mas desceu fogo do do céu e devorou eles | Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu. | And they marched up upon the breadth of the earth and encircled the camp of the saints and the city - having been beloved but came down fire out of - heaven and devoured them |
| 10 | καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | e o diabo o enganando eles foi lançado para o lago do fogo e enxofre onde também o besta e o falso profeta e serão atormentados dia e noite para os idades das idades | O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos. | and the devil the [one] deceiving them was cast into the lake - of fire and of brimstone where [are] also the beast and the false prophet and they will be tormented day and night for the ages of the ages |
| 11 | Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ’ αὐτόν οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς | E vi um trono grande branco e o [que está] sentado sobre ele cujo de do o rosto fugiu a terra e o céu e lugar não foi encontrado para eles | Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles. | And I saw a throne great white and the [One] sitting on it whose from the face fled the earth and - heaven and place not was found for them |
| 12 | καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν | E vi os mortos os grandes e os pequenos em pé diante do trono e livros foram abertos e outro livro foi aberto que é o da vida E foram julgados os mortos das coisas que foram escritas nos os livros de acordo com as ações deles | Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros. | And I saw the dead - great and - small standing before - [the] throne and books were opened and another book was opened which is the [one] of life And were judged the dead out of the things having been written in the books according to the deeds of them |
| 13 | καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης* ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν | E deu o mar os mortos os que estavam nele e a morte e o Hades deram os mortos os que estavam neles e foram julgados cada um de acordo com as obras deles | Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras. | And gave up the sea the dead who were in it and - death and - Hades gave up the dead who were in them and they were judged each [of them] according to the works of them |
| 14 | καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης* ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν ἡ λίμνη τοῦ πυρός | e - morte e - Hades foram lançados na a lago do fogo Esta o morte - segunda é o lago do fogo | Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo. | and - death and - Hades were cast into the lake - of fire This the death - second is the lake of fire |
| 15 | καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός | E se alguém não foi encontrado na a livro da vida escrito foi lançado no o lago do fogo | E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo. | And if anyone not was found in the book - of life having been written he was cast into the lake - of fire |
Pesquisando por Apocalipse 20:1-15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 20:1
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Meimei
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
A mensagem da Bíblia
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
A TABELA DAS NAÇÕES
A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 20:1-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 20:1-15
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências