(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O nascimento de Isaque
O despedimento de Agar e Ismael
Abimeleque faz um pacto com Abraão
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־ שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ | o SENHOR visitou a Sara como ele havia dito e fez o SENHOR para Sara como ele havia falado | Visitou o SENHOR a Sara, como lhe dissera, e o SENHOR cumpriu o que lhe havia prometido. | the LORD visited - Sarah as he had said and did the LORD for Sarah as he had spoken |
| 2 | וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ | e ela concebeu e deu à luz Sarah a Abraão um filho na sua velhice no tempo determinado que tinha falado dele Deus | Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara. | and she conceived and bore Sarah to Abraham a son in his old age at the appointed which had spoken of God |
| 3 | וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־ שֶׁם־ בְּנ֧וֹ הַנּֽוֹלַד־ ל֛וֹ אֲשֶׁר־ יָלְדָה־ לּ֥וֹ שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ | E chamou Abraão o nome de seu filho que foi gerado para ele que por a ele Sara Isaque | Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque. | And called Abraham - the name of his son that was born to him whom bore unto him Sarah Isaac |
| 4 | וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־ יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ בֶּן־ שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ | circuncidou Abraão seu Isaque filho com oito dias sendo oito dias como tinha ordenado a ele Deus | Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado. | And circumcised Abraham - Isaac his son old being eight days as had commanded - God |
| 5 | וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־ מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד ל֔וֹ אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֽוֹ׃ | E Abraão velho tinha cem anos quando lhe nasceu a ele - Isaque seu filho | Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. | And Abraham old was a hundred years when was born unto him - Isaac his son |
| 6 | וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־ הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־ לִֽי׃ | E disse Sara riso trouxe para mim Deus Todos que ouve rirá comigo | E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo. | And said Sarah laughter has brought to me God Everyone who hears will laugh with me |
| 7 | וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־ יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃ | Ela disse Quem teria dito a Abraão amamentaria crianças Sara pois eu dei à luz um filho na sua velhice | E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho. | And she said Who would have said to Abraham would nurse children Sarah for I have born [him] a son in his old age |
| 8 | וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָד֔וֹל בְּי֖וֹם הִגָּמֵ֥ל אֶת־ יִצְחָֽק׃ | cresceu a criança foi desmamado e fez Abraão um grande banquete grande no dia foi desmamado Isaque | Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete. | And grew the child and was weaned and made Abraham a feast great on the day was weaned - that Isaac |
| 9 | וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־ בֶּן־ הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ | E viu Sara a o filho de Hagar a egípcia que ela deu à luz a Abraão zombando | Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque, | And saw Sarah - the son of Hagar the Egyptian whom she had born to Abraham mocking |
| 10 | וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־ בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־ הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־ בְּנִ֖י עִם־ יִצְחָֽק׃ | e ela disse para Abraão expulgue a serva esta e seu filho pois nunca será herdeiro do filho da serva desta com meu filho com Isaque | disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho. | and she said to Abraham Cast out the female slave this and her son for never will be heir the son the female slave of this with my son with Isaac |
| 11 | וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אוֹדֹ֥ת בְּנֽוֹ׃ | Era muito grave o assunto muito aos olhos de Abraão sobre da causa de seu filho | Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho. | And was grievous the matter very in the sight of Abraham upon the cause of his son |
| 12 | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־ אַבְרָהָ֗ם אַל־ יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־ הַנַּ֣עַר וְעַל־ אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ | E disse Deus a Abraão Não seja penoso aos teus olhos por causa de o menino e por causa da a tua serva tudo o que disse a ti Sara ouve a sua voz pois por meio de Isaque será chamado a ti a tua descendência | Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência. | And said God unto Abraham Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your female slave all that has said unto you Sarah listen to her voice for through Isaac will be named unto your offspring |
| 13 | וְגַ֥ם אֶת־ בֶּן־ הָאָמָ֖ה לְג֣וֹי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ | E também do do filho da serva uma nação farei porque a tua descendência ele [é] | Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente. | And also - of the son of the female slave a nation will I make because your offspring he [is] |
| 14 | וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־ לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ | E levantou-se cedo Abraão pela manhã e pegou pão e uma garrafa de água e deu [a] a a Hagar colocando [a] no ombro dela e o menino e a enviou E ela partiu e vagou no deserto em Beer-Seba | Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba. | And rose up early Abraham in the morning and took bread and a bottle of water and gave [it] unto Hagar putting [it] on her shoulder and the child and sent her away And she departed and wandered in the wilderness in Beer-sheba |
| 15 | וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־ הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־ הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ | Esgotaram-se a água da a garrafa e lançou o a criança debaixo de um dos arbustos | Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos | And was gone the water in the bottle and she cast - the child under one of the shrubs |
| 16 | וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־ קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ | Ela foi e sentou-se para longe dele a uma boa distância do disparo de um arco pois ela disse Não deixe-me ver a morte da criança Ela sentou-se longe dele e levantou sua voz e chorou | e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco ; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou. | And she went and sat down to away from [him] a good way off the shot of a bow for she said Let me not see the death of the child And she sat away from [him] and lifted up [her] - voice and wept |
| 17 | וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־ ק֣וֹל הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־ הָגָר֙ מִן־ הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־ לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־ תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־ שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־ ק֥וֹל הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־ שָֽׁם׃ | E ouviu Deus a a voz do menino e chamou o anjo de Deus a a Agar do céu e disse a ela O que para Agar não temas porque Deus ouviu a voz do menino onde ele estava lá | Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está. | And heard God - the voice of the boy and called the angel of God unto Hagar out of heaven and said to her What to Hagar not fear for has heard God has heard the voice of the boy where he [was] there |
| 18 | ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־ הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־ יָדֵ֖ךְ בּ֑וֹ כִּֽי־ לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ | Levante-se levantar o o rapaz e segure o sua mão nele pois uma nação grande farei | Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo. | Arise lift up - the boy and hold - your hand in him for a nation great I will make |
| 19 | וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־ הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־ הַנָּֽעַר׃ | E abriu Deus os olhos e ela viu um poço de água e ela foi e encheu a garrafa com água e bebeu a ao menino | Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz. | And opened God her eyes and she saw a well of water and she went and filled - the bottle with water and drink - gave the boy |
| 20 | וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ | Era Deus com o rapaz crescia e habitava no deserto e tornou-se um grande arqueiro | Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro ; | And was God with the boy and he grew and dwelled in the wilderness and became a great archer |
| 21 | וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ אִמּ֛וֹ אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ | E habitou no deserto de Parã e tomou para ele sua mãe uma esposa da terra do Egito - | habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito. | And he dwelled in the wilderness of Paran and took to him his mother a wife from the land of Egypt - |
| 22 | וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ אֶל־ אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ | E aconteceu tempo naquela e disse Abimeleque e Ficol o chefe do seu exército a Abraão Abraão dizendo Deus está contigo em tudo que tu fazes | Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes; | And it came to pass time at that and spoke Abimelech and Phichol the chief captain of his host unto Abraham saying God [is] with you in all that you do |
| 23 | וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־ תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־ עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ | agora, portanto jurar para mim diante de Deus aqui que não agir falsamente para mim nem com meu filho nem com o filho do meu filho de acordo com a bondade que tenho feito a você fará comigo e para a terra que você tem residido nela | agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei. | now therefore swear to me before God here that not you will deal falsely unto me nor with my son nor with my so s son [but] according to the kindness that I have done to you you shall do to me and to the land that you have sojourned in |
| 24 | וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃ | E disse Abraão eu juro | Respondeu Abraão: Juro. | And said Abraham I will swear |
| 25 | וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־ אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־ אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ | E repreendeu Abraão o Abimeleque sobre a causa do poço de água que havia roubado os servos de Abimeleque | Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força. | And reproved Abraham - Abimelech unpon the cause of the well of water which had violently taken away the servants of Abimelech |
| 26 | וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־ אַתָּ֞ה לֹא־ הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃ | E disse Abimeleque não eu sei quem fez - a coisa esta e ainda você nem contar para mim e novamente eu nem ouvi falar disso até hoje | Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje. | And said Abimelech not I know who has done - the thing this and Yet also did you neither tell to me and again I neither heard of it until today |
| 27 | וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ | E tomou Abraão ovelhas e bois e deu-lhes a Abimeleque e fizeram ambos um pacto | Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança. | And took Abraham sheep and oxen and gave them to Abimelech and made both a covenant |
| 28 | וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־ שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃ | E colocou Abraão as sete ovelhas do rebanho por si mesmas | Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho. | And set Abraham - seven sheep lambs of the flock by themselves |
| 29 | וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ | E disse Abimeleque a Abraão O que estas sete ovelhas estas que colocaste sozinhas | Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte? | And said Abimelech unto Abraham What [mean] these seven sheep lambs these which you have set by themselves |
| 30 | וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־ שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־ לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־ הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ | E disse Porque as sete cordeiros tomarás da minha mão para que sejam para mim um testemunho que eu cavei a o poço aqui | Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço. | And he said For - [these] seven sheep lambs shall you take from my hand that they may be unto a witness that I have dug - the well hereby |
| 31 | עַל־ כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ | Portanto depois disso ele chamou aquele lugar aquele em Beer-Sheba porque lá eles fizeram um juramento ambos | Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos. | Therefore after that he called that place that in Beer-sheba because there they swore an oath both |
| 32 | וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־ צְבָא֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־ אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ | e assim fizeram um pacto em Beer-Sheba levantou-se então Abimeleque e Phicol o chefe do exército do seu exército e voltaram para da Filístia | Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus. | and thus they made a covenant in Beer-sheba and rose up then Abimelech and Phichol the chief captain of his host and they returned into the land of the Philistines |
| 33 | וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־ שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃ | plantou um bosque em Beer-Sheba chamou ali no nome do SENHOR Deus o eterno | Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do SENHOR, Deus Eterno. | And he planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD God the everlasting |
| 34 | וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ | E habitou Abraão na terra dos filisteus muitos dias | E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus. | And sojourned Abraham in the land in the Philistine days many - |
Pesquisando por Gênesis 21:1-34 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 21:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
Parã
O Deserto de Parã, na Arábia (hebraico: מדבר פארן Midbar Par'an; Douai: Pharan), é o lugar mais provável onde os israelitas passaram parte dos seus 40 anos de peregrinação. O rei Davi passou algum tempo no deserto de Parã, após a morte de Samuel (I Samuel
"Então Deus lhe abriu os olhos e ela [Hagar] viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino. Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se grande arqueiro. Vivia no deserto de Parã e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito. Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes." (Gênesis
"Ele disse: O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas." (Deuteronômio
"Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe." (Deuteronômio
"Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã." (Números
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A QUEDA DE JERUSALÉM
66-73 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.ROMA
56 d.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 21:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 21:1-34
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências