Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A entrada triunfal de Jesus em Jerusalém
21:1
E QUANDO se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou então Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
21:2
Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
21:3
E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister: e logo os enviará.
21:4
Ora tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
21:5
Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, manso, e assentado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
21:6
E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
21:7
Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus vestidos e fizeram-no assentar em cima.
21:8
E muitíssima gente estendia os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
21:9
E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
21:10
E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
21:11
E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
A purificação do templo
21:12
E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
21:13
E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração ? mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
21:14
E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
21:15
Vendo então os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo, Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
21:16
E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
21:17
E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
A figueira seca
21:18
E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
21:19
E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
21:20
E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21:21
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar, assim será feito;
21:22
E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
O batismo de João
21:23
E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
21:24
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa: se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
21:25
O batismo de João donde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
21:26
E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
21:27
E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
A parábola dos dois filhos
21:28
Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
21:29
Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
21:30
E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
21:31
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
21:32
Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
A parábola dos lavradores maus
21:33
Ouvi ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
21:34
E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
21:35
E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
21:36
Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo;
21:37
E por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
21:38
Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
21:39
E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
21:40
Quando pois vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
21:41
Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe deem os frutos.
21:42
Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra, que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso aos nossos olhos?
21:43
Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
21:44
E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
21:45
E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
21:46
E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς E quando se aproximaram para Jerusalém e chegaram para Betfagé no o monte das Oliveiras então Jesus enviou dois discípulos Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes : And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage on the mount - of Olives then Jesus sent two disciples
2 λέγων αὐτοῖς Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθέως* εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς λύσαντες ἀγάγετέ μοι dizendo para eles Vão para a aldeia que em frente de vocês e imediatamente vocês encontrarão um jumento que foi amarrado e um potro com com ela tendo desamarrado traiam para mim Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos . saying to them Go into the village that [is] in front of you and immediately you will find a donkey having been tied and a colt with her having untied [them] bring [them] to me
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι ἐρεῖτε ὅτι Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς E se alguém a vós disser algo direis que O Senhor deles necessidade tem imediatamente além disso enviará eles E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará. And if anyone to you says anything you will say - The Lord of them need has immediately moreover he will send them
4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος este além disso aconteceu para que possa ser cumprido o dito por o profeta dizendo Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta: this moreover came to pass that might be fulfilled that having been spoken by the prophet saying
5 Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών Ἰδοὺ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου Dizei à filha de Sião Eis o rei teu vem a ti manso e montado sobre um jumento até sobre um jumentinho filho de uma besta de carga Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga. Say to the daughter of Zion Behold the king of you comes to you gentle and mounted on a donkey even upon a colt [the] foal of a beast of burden
6 πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Ἰησοῦς tendo ido além disso os discípulos e tendo feito como ordenou eles o Jesus Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara, having gone moreover the disciples and having done as commanded them - Jesus
7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν eles trouxeram a jumenta e o jumentinho e colocaram sobre eles suas mantos e sentou sobre eles trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou . they brought the donkey and the colt and put upon them their cloaks and he sat on them
8 δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ o além disso a maioria a multidão espalharam suas os mantos na a estrada outros além disso estavam cortando galhos de os árvores e estavam espalhando na a estrada E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada. - moreover most of [the] crowd spread their the cloaks on the road others moreover were cutting down branches from the trees and were spreading [them] on the road
9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ* Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις os além disso multidão os indo ele e aqueles seguindo gritavam dizendo Hosana ao Filho de Davi bendito é o que vem em nome do Senhor Hosana em os mais altos E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas! the moreover crowds - going him and those following were crying out saying Hosanna to the Son of David blessed is the [One] coming in [the] name of [the] Lord Hosanna in the highest
10 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα πόλις λέγουσα Τίς ἐστιν οὗτος E tendo entrado dele em Jerusalém foi agitada toda a cidade dizendo Quem é este E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este? And having entered of him into Jerusalem was stirred all the city saying Who is this
11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν προφήτης Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας os além disso as multidões diziam Este é o profeta Jesus o de Nazaré da Galileia E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia! - moreover [the] crowds said This is the prophet Jesus the [one] from Nazareth - of Galilee
12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς E entrou Jesus no o templo e expulsou todos aqueles que vendiam e compravam no o templo e as mesas dos cambistas derrubou e as cadeiras dos que vendiam as pombas Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas. And entered Jesus into the temple and cast out all those selling and buying in the temple and the tables of the money changers he overturned and the seats of those selling the doves
13 καὶ λέγει αὐτοῖς Γέγραπται οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν E diz para eles foi escrito o casa de mim uma casa de oração será chamada vocês no entanto ele fizeram um covil de ladrões E disse-lhes : Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a transformais em covil de salteadores. And he says to them It has been written the house of me a house of prayer will be called you however it have made a den of robbers
14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς E chegaram a ele cegos e aleijados no no templo e os curou eles Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou. And came to him blind and lame in the temple and he healed them
15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ* ἠγανάκτησαν vendo além disso os sumos sacerdotes e os escribas os maravilhas que fez e os crianças os chorando no templo e dizendo Hosana ao Filho de Davi ficaram indignados Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe : having seen moreover the chief priests and the scribes the wonders that he did and the children the crying in the temple and saying Hosanna to the Son of David they were indignant
16 καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον e disseram a ele Ouves o que estes dizem o além disso Jesus diz a eles Sim nunca vocês leram que Da boca de bebês e amamentando ordenou louvor Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor? and said to him Hear you what these say - moreover Jesus says to them Yes never did you read - Out of [the] mouth of babes and sucklings you have ordained praise
17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ E deixando eles saiu para fora a cidade para Betânia e passou a noite E, deixando-os , saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou. And having left them he went out of the city to Bethany and passed the night there
18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων* εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν de manhã além disso voltando para a cidade ficou com fome Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome; in the morning moreover having come back into the city he became hungry
19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον καὶ λέγει αὐτῇ 〈Οὐ〉 μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα συκῆ e tendo visto figueira uma ao longo da estrada ele veio para ela e nada encontrou nela se se não folhas apenas E ele diz para ela Nunca não mais de você fruto haja para o eternidade E secou imediatamente a figueira e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe : Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente. and having seen fig tree one along the road he came to it and nothing found on it if not leaves only And he says to it Never no more from you fruit let there be for the age And withered immediately the fig tree
20 καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη συκῆ E vendo os discípulos maravilharam-se dizendo Como imediatamente secou a figueira Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira! And having seen [it] the disciples marveled saying How immediately wither the fig tree
21 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν γενήσεται respondendo além disso o Jesus disse a eles Verdadeiramente eu digo a vocês se tiverem e não duvidarem não apenas o do figueira farão mas mesmo que ao monte este disserem Seja removido e seja lançado para o mar acontecerá Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá; answering moreover - Jesus said to them Truly I say to you If you have faith and not do doubt not only the [miracle] of the fig tree will you do but even if to the mountain this you should say Be you taken away and be you cast into the sea it will come to pass
22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε E todas as coisas quantas de qualquer maneira pedirem em na oração crendo receberão e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis. And all things as many as anyhow you might ask in - prayer believing you will receive
23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην E tendo vindo com ele para o templo chegaram a ele ensinando os principais sacerdotes e os anciãos do povo dizendo Por qual autoridade estas coisas você está fazendo e quem para você deu a autoridade esta Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade? And having come with him into the temple came to him [as he was] teaching the chief priests and the elders of the people saying By what authority these things are you doing and who to you gave the authority this
24 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ respondendo além disso o Jesus disse a eles Vou perguntar vocês eu também coisa um que se me disserem a mim eu também a vocês direi por qual com autoridade essas coisas faço E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas. answering moreover - Jesus said to them Will ask you I also thing one which if you tell me I also to you will say by what authority these things I do
25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου* πόθεν ἦν ἐξ οὐρανοῦ ἐξ ἀνθρώπων οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ O batismo do João de onde era de céu ou de homens os e raciocinavam com eles mesmos dizendo Se devemos dizer Do céu ele dirá a nós por que então por que não acreditaram a ele Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele? The baptism of John from where was it from heaven or from men - and they reasoned with themselves saying If we should say From heaven he will say to us because of why then not did you believe him
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην* se além disso devemos dizer De homens tememos o multidão todos de fato como um profeta consideram o João E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta. if moreover we should say From men we fear the multitude all indeed as a prophet hold - John
27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ E respondendo ao Jesus eles disseram não Nós sabemos Disse a eles também ele Nem Eu digo a vocês por qual autoridade essas coisas faço Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. And answering - Jesus they said not We know Said to them also he Neither I tell you by what authority these things I do
28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι O que entretanto vós pensa um homem tinha filhos dois e chegando ao primeiro disse Filho vai hoje trabalha no ao vinhedo E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha. what however [do] you think a man had sons two and having come to the first he said Son go today work in the vineyard
29 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 〈κύριε〉 ‹Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν o além disso respondendo disse mestre não não quero depois entretanto tendo se arrependido foi Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi. - moreover he answering said master not will I afterward however having repented he went
30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἐγώ** κύριε** καὶ** οὐκ** ἀπῆλθεν tendo chegado além disso ao segundo disse da mesma forma o e respondendo disse eu senhor e não foi Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi. having come moreover to the second he said likewise - and answering he said I [will] sir and not did he go
31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός λέγουσιν πρῶτος** λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ Qual de os dois fez o desejo do pai Eles dizem O primeiro Diz para eles O Jesus Verdadeiramente Eu digo a vocês que os cobradores de impostos e as prostitutas vão adiante vocês para o reino do Deus Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus. Which of the two did the will of the father They say The first Says to them - Jesus Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom - of God
32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης* πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ veio de fato João para vocês no caminho da justiça e não acreditaram nele os entretanto cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram nele vocês além disso vendo nem mesmo se arrependeram depois do acreditar nele Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele. came indeed John to you in [the] way of righteousness and not you did believe him - however [the] tax collectors and the prostitutes believed him you moreover having seen not even did repent afterward - to believe him
33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν Outra parábola ouçam Um homem havia um mestre de casa que plantou uma vinha e uma cerca ao redor colocou ao redor e cavou em isso um lagar e construiu uma torre e alugou para eles aos lavradores e partiu Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país. Another parable hear A man there was a master of a house who planted a vineyard and a fence it placed around and dug in it a winepress and built a tower and rented out it to tenants and left the region
34 ὅτε δὲ ἤγγισεν καιρὸς τῶν καρπῶν ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ quando além disso aproximou-se o época dos frutos enviou os servos dele para os arrendatários receber os frutos dele Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam. when moreover drew near the season of the fruits he sent the servants of him to the tenants to receive the fruits of him
35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν E tendo tomado os arrendatários os servos dele um de fato eles espancaram um além disso eles mataram um além disso eles apedrejaram E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram. And having taken the tenants the servants of him one indeed they beat one moreover they killed one moreover they stoned
36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως Novamente enviou outros servos mais dos primeiros e fizeram para eles da mesma forma Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte. Again he sent other servants more than the first and they did to them likewise
37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου Depois além disso enviou para eles o filho dele dizendo eles respeitarão o filho meu E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão. afterward moreover he sent to them the son of him saying They will respect the son of me
38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν κληρονόμος δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ os porém arrendatários vendo o filho disseram entre a si mesmos Este é o herdeiro vinde matemos ele e possuamos a herança dele Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança. - however [the] tenants having seen the son said among themselves This is the heir come let us kill him and gain possession of the inheritance of him
39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν E tendo-o levado ele lançaram-no fora para fora do vinhedo e mataram-no E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. And having taking him they cast [him] out of the vineyard and killed [him]
40 ὅταν οὖν ἔλθῃ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις Quando portanto virá o mestre do vinhedo o que fará aos arrendatários aqueles Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? When therefore shall come the master of the vineyard what will he do the tenants to those
41 λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν Eles dizem a ele miseráveis gravemente destruirá eles e o vinhedo alugará a outros arrendatários que darão a ele os frutos nos os tempos deles Responderam-lhe : Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos. They say to him wretches grievously he will destroy them and the vineyard he will rent out to other tenants who will give to him the fruits in the seasons of them
42 Λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν Diz para eles o Jesus nunca Vocês leram nas as Escrituras a pedra que rejeitaram aqueles que construíam este tornou-se a principal de esquina do Senhor foi esta e é maravilhosa nos olhos de nós Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos? Says to them - Jesus never Did you read in the Scriptures [The] stone which rejected those building this has become the chief corner from [the] Lord was this and it is marvelous in [the] eyes of us
43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς Por causa disto isto digo a vós que será tirado de de vós o reino de Deus e será dado a um povo que produz os frutos dele Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos. Because of this I say to you that will be taken from you the kingdom - of God and it will be given to a people producing the fruits of it
44 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν E o [que] tendo caído sobre o pedra esta será quebrado sobre aquele que além disso de qualquer forma cair moerá em pó ele Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó. And the [one] having fallen on the stone this will be broken on whomever moreover anyhow it shall fall it will grind to powder him
45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει E ouvindo os sumo sacerdotes e os fariseus as parábolas dele souberam que sobre eles fala Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava; And having heard the chief priests and the Pharisees the parables of him they knew that about them he speaks
46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον E buscando ele segurar eles temeram os multidões porque como um profeta ele eles tinham e, conquanto buscassem prendê-lo , temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta. And seeking him to lay hold of they feared the crowds because as a prophet him they held

Pesquisando por Mateus 21:1-46 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 21:1

Referências em Livro Espírita


Allan Kardec

mt 21:1
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Página: 313
Allan Kardec
Detalhes Comprar
mt 21:12
O Evangelho Segundo o Espiritismo

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10335
Capítulo: 26
Página: 381
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Hilário Silva

mt 21:1
A Vida Escreve

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
Hilário Silva
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

mt 21:1
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar
mt 21:43
Brasil, Coração do Mundo, Pátria do Evangelho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Emmanuel

mt 21:1
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 21:1
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 21:5
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 21:22
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 21:22
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 21:22
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 145
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
mt 21:28
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Irmão X

mt 21:1
Lázaro Redivivo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar
mt 21:1
Luz Acima

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Simonetti, Richard

mt 21:1
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Eliseu Rigonatti

mt 21:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Vinícius

mt 21:2
Na Seara do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3373
Capítulo: 3
Vinícius
Detalhes Comprar

André Luiz

mt 21:8
Opinião espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 50
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mt 21:8
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

mt 21:9
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11444
Capítulo: 4
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Wanda Amorim Joviano

mt 21:12
Sementeira de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 189
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Wanda Amorim Joviano
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mt 21:18
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3680
Capítulo: 30
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mt 21:22
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3364
Capítulo: 54
Página: 171
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 21:28
Convites da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Página: 26
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 21:28
Lampadário Espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 21:28
Libertação Pelo Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

mt 21:28
Sentinelas da Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Diversos

mt 21:28
Nosso Livro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Honório Abreu

mt 21:32
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 24
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mt 21:33
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 21:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 21:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 31
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 21:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 1
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 21:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 32
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 21:19
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 21:31
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 21:31
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 15
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 21:33
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mt 21:9
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 147
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade próxima a Jerusalém.Mateus 21:7

Betânia foi originalmente uma aldeia da antiga Judeia, tradicionalmente identificada com a cidade de al-Eizariya, também chamada Azariyeh ou Lazariyeh (em árabe, significando "lugar de Lázaro"), na atual Cisjordânia ocupada, onde se encontra a tumba de Lázaro.

Fica a cerca de 3 km a leste da Cidade Velha de Jerusalém e do Monte das Oliveiras.

O nome vem do grego Bethania, possivelmente a partir do hebraico bét nîyyah, contração de bét nanîyah significando "casa de Ananias". Outros significados possíveis são "casa ou lugar dos figos verdes" ou, ainda, "casa dos pobres" .

A mais antiga casa atualmente existente em al-Eizariya, uma habitação de 2:000 anos, é tida como tendo sido a casa de Marta e Maria, as irmãs de Lázaro. Trata-se de um local muito popular de peregrinação.

Betânia é mencionada diversas vezes (doze, mais exactamente) na Bíblia, como um local visitado por Jesus Cristo. Seu nome foi dado a diversas outras localidades em todo o mundo, de acordo com as variantes em cada idioma. Nos Estados Unidos por exemplo, várias cidades têm o nome de Bethany.

Há uma outra Betânia bíblica, a Betânia do Além Jordão, que não deve ser confundida com a Betânia próxima a Jerusalém.[carece de fontes?]



BETÂNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.767, Longitude:35.267)
Nome Atual: al-Eizariya
Nome Grego: Βηθανία
Atualmente: Israel
Cidade localizada na região da Peréia, a leste do rio Jordão, reino de Heródes Antipas

BETFAGÉ
Nome Grego: Βηθφαγή
Atualmente: Israel
Cidade. Mateus 21:1

Betfagé (do Aramaico בית פגי, que significa literalmente “Casa de figos não maduros”) era um lugar no antigo Israel, mencionado como o local em que Jesus enviou os discípulos para encontrarem um jumento, sobre o qual ele iria montar em sua entrada triunfal em Jerusalém.

Acredita-se ter sido localizado no Monte das Oliveiras, na estrada de Jerusalém a Jericó (Mateus 21:01, Marcos 11:01; Lucas 19:29), e muito perto de Betânia. Era o limite da jornada de um dia de sábado de Jerusalém, isto é, 2 000 côvados. Existe a igreja franciscana de Betfagé em tal provável local.



GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)
Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo 1:46 – aparece como uma cidade desprezada e de má fama. A IMPORTÂNCIA de Nazaré veio com o Senhor Jesus, porque ele foi criado em Nazaré, vivendo nesta cidade até aos 30 anos (Lc 3:23). Em seu ministério Jesus voltou a Nazaré, mas foi rejeitado. Localiza-se numa região mais baixa a 370m acima do nível do mar. A arqueologia aponta para uma civilização que viveu nesta região na idade do ferro (900 a 550 anos antes de Cristo). Hoje Nazaré é uma cidade relativamente grande. A distância de Nazaré a região de Jerusalém é de 150 quilômetros aproximadamente, lugar em que nasceu João Batista numa região montanhosa. E que Maria visitou Isabel e permaneceu certo tempo. Durante o alistamento, quando Jesus estava para nascer, Maria teve que refazer o percurso, agora mais longo, pois Belém, está 10 Km à sul de Jerusalém, em companhia de José e de outras pessoas que iam para a Judéia pelo mesmo motivo.

OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAEL
Monte das Oliveiras é citado em Zacarias 14:4 e Mateus 24:3. Está situado próximo a Jerusalém, a uma altitude de 799 metros.

SIÃO
Atualmente: ISRAEL
Monte Sião

Coordenadas: 31° 46' 18" N 35° 13' 43" E

Monte Sião (em hebraico: הַר צִיוֹן; romaniz.: Har Tsiyyon; em árabe: جبل صهيون; romaniz.: Jabel Sahyoun) é um monte em Jerusalém localizado bem ao lado da muralha da Cidade Antiga e historicamente associado ao Monte do Templo. O termo é frequentemente utilizado para designar a Terra de Israel.

A etimologia da palavra "Sião" ("ṣiyyôn") é incerta.

Mencionado na Bíblia em II Samuel (II Samuel 5:7) como sendo o nome do local onde estava uma fortaleza jebusita conquistada pelo rei Davi, sua origem provavelmente é anterior à chegada dos antigos israelitas. Se for semítico, pode ser derivado da raiz hebraica "ṣiyyôn" ("castelo"), da árabe "ṣiyya" ("terra seca") ou ainda da árabe "šanā" ("proteger" ou "cidadela"). É possível que o termo também esteja relacionado à raiz árabe "ṣahî" ("subir até o topo") ou "ṣuhhay" ("torre" ou "o cume da montanha"). Uma relação não-semítica com a palavra hurriana "šeya" ("rio" ou "riacho") também já foi sugerida.

Sahyun (em árabe: صهيون, Ṣahyūn ou Ṣihyūn) é a palavra para "Sião" em árabe e em siríaco. Um vale chamado "Wâdi Sahyûn" (uádi significa "vale") aparentemente preserva o nome original e está localizado a aproximadamente três quilômetros do Portão de Jaffa da Cidade Velha.

A frase "Har Tzion" aparece nove vezes na Bíblia judaica, mas escrita com um tsade e não um zayin.

De acordo com o relato em II Samuel (II Samuel 5:7), depois de conquistar a "fortaleza de Sião", David construiu ali seu palácio e a Cidade de David. O local foi mencionado também em Isaías 60:14, nos Salmos e em I Macabeus (ca. século II a.C.).

Depois da conquista da cidade jebusita, o monte da Cidade Baixa foi dividido em diversas partes. A mais alta, ao norte, tornou-se o local onde estava o Templo de Salomão. Com base em escavações arqueológicas que revelaram seções da muralha deste primeiro templo, acredita-se que ali era de fato o antigo Monte Sião.

No final do período do Primeiro Templo, Jerusalém se expandiu para o oeste. Pouco antes da conquista romana de Jerusalém e da destruição do Segundo Templo, Josefo descreveu o Monte Sião como uma colina do outro lado do vale para o oeste. Assim, a colina ocidental que se estendia pelo sul da Cidade Velha acabou sendo conhecida como "Monte Sião" e assim permanece desde então. No final do período romano, uma sinagoga foi construída na entrada da estrutura conhecida como "Túmulo de Davi", provavelmente por causa da crença de que Davi teria trazido a Arca da Aliança até ali vinda de Bete-Semes e Quiriate-Jearim antes da construção do Templo.

Em 1948, o Monte Sião foi ligado ao bairro de Yemin Moshe, em Jerusalém Ocidental, através de um túnel estreito. Durante a guerra da independência, uma forma alternativa para evacuar feridos e transportar suprimentos aos soldados que estavam no alto do monte se fez necessária. Um teleférico capaz de carregar 250 kg foi instalado e era operado apenas à noite para evitar ser detectado. O aparelho ainda existe e está no Hotel Monte Sião.

Entre 1948 e 1967, quando a Cidade Velha esteve sob ocupação jordaniana, aos israelenses foi negada a permissão de irem até seus lugares santos. O Monte Sião foi designado uma terra de ninguém entre Israel e Jordânia. O monte era o local mais próximo do local do antigo Templo de Jerusalém ainda acessível aos israelenses. Até a reconquista de Jerusalém Oriental durante a Guerra dos Seis Dias, os israelenses subiam no teto do Túmulo de Davi para orar.

A sinuosa estrada que leva ao topo do Monte Sião é conhecida como "Caminho do Papa" ("Derekh Ha'apifyor") e foi pavimentada em homenagem às históricas visitas a Jerusalém pelo papa Paulo VI em 1964.

Entre os mais importantes estão a Abadia da Dormição, o Túmulo de Davi e a Sala da Última Ceia. A maior parte dos historiadores e arqueologistas não acreditam que o "Túmulo de Davi" seja de fato o local onde estaria enterrado o rei Davi. A Câmara do Holocausto ("Martef HaShoah"), a precursora do Yad Vashem, também está no Monte Sião, assim como o cemitério protestante onde Oscar Schindler, um "justo entre as nações" que salvou mais de 1 200 judeus durante o Holocausto, está enterrado.

Em 1874, o britânico Henry Maudsley descobriu uma grande seção de rochas e diversos grandes tijolos de pedra no Monte Sião que, acredita-se, formavam a base da "Primeira Muralha" citada por Josefo. Muitas delas haviam sido utilizadas para construir uma murada de contenção à volta do portão principal da escola do bispo Gobat (local que depois ficou conhecido como "Instituto Americano para Estudos da Terra Santa" e a "Universidade de Jerusalém").




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


















































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















































































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






















































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
























John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

























































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)







A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Reino de Davi e de Salomão









Mapas Históricos

GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








AS CONQUISTAS DE DAVI

1010-970 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO








O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 21:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Mateus 21:1-46

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências