(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A oferta da viúva pobre
O sermão profético. O princípio das dores
O sermão profético continua. A grande tribulação
O sermão profético continua. A volta do Filho do Homem
O sermão profético continua. A vigilância
O pacto da traição
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους | E, levantando os olhos e viu os que lançavam no o tesouro as ofertas deles ricos | Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio. | having looked up moreover he saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich |
| 2 | εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο | viu e uma viúva pobre lançando ali leptas duas | Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas; | he saw moreover a certain widow poor casting in lepta two |
| 3 | καὶ εἶπεν Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ⇔ «ἡ πτωχὴ» πλεῖον πάντων ἔβαλεν | E disse Em verdade vos digo a vós que a viúva esta a pobre mais do que todos depositou | e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos. | And he said Truly I say to you that the widow this - poor more than all cast in |
| 4 | πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν | todos pois estes de aquilo que lhes sobrava a eles colocaram nas as ofertas ela porém da sua pobreza dela tudo o sustento que tinha colocou | Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento. | all indeed these out of that which was abounding to them cast in the gifts she however out of the poverty of her all the livelihood that she had did cast |
| 5 | Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν | E alguns diziam a respeito de o templo que com pedras belas e ofertas consagradas estava adornado disse | Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas; | And as some were speaking about the temple that with stones goodly and consecrated gifts it was adorned he said |
| 6 | Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ (ὧδε) ὃς οὐ καταλυθήσεται | Quanto a estas coisas que estais vendo virão dias em que não será deixada pedra sobre pedra aqui que não será derrubada | então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada. | [As to] these things which you are beholding will come days in which not will be left stone upon stone here which not will be thrown down |
| 7 | ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι | perguntaram e a ele dizendo Mestre quando então estas coisas serão e qual o sinal quando estiverem para estas coisas acontecer | Perguntaram-lhe : Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir? | they asked moreover him saying Teacher when then these things will be and what the sign when are about these things to take place |
| 8 | ὁ δὲ εἶπεν Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι καί Ὁ καιρὸς ἤγγικεν μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν | o e disse Cuidado para que não sejais enganados muitos pois virão em o nome meu dizendo Eu sou e O tempo está próximo não vades após eles | Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais. | - and he said Take heed lest you be led astray many indeed will come in the name of me saying I am [he] and The time is drawn near Not go after them |
| 9 | ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος | Quando e ouvirdes guerras e tumultos não vos assusteis pois porque estas coisas devem acontecer primeiro mas não imediatamente o fim | Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo. | when moreover you should hear of wars and commotions not be terrified it behoves for these things to take place first but not immediately [is] the end |
| 10 | Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν | Então ele dizia a eles se levantará nação contra nação e reino contra reino | Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino; | Then he was saying to them will rise up nation against nation and kingdom against kingdom |
| 11 | σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ* καὶ λοιμοὶ* ἔσονται φόβητρά τε καὶ «ἀπ’ οὐρανοῦ» ⇔ σημεῖα μεγάλα ἔσται | terremotos e grandes e em vários lugares fomes e pestes haverá visões aterrorizantes e além disso do céu sinais grandes haverá | haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu. | earthquakes both great and in different places famines and pestilences will there be fearful sights also moreover from heaven signs great will there be |
| 12 | πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου | Antes porém dessas coisas todas lançarão sobre vocês as mãos deles e perseguirão entregando às as sinagogas e prisões levando perante reis e governadores por causa do nome de mim | Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome; | Before however these things all they will lay upon you the hands of them and will persecute [you] delivering [you] to the synagogues and prisons bringing [you] before kings and governors on account of the name of me |
| 13 | ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον | resultará para vocês em testemunho | e isto vos acontecerá para que deis testemunho. | it will result to you for a testimony |
| 14 | θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι | Decidam portanto em seus corações de vocês não premeditar como se defender | Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder; | Settle therefore in the minds of you not to premeditate to make a defense |
| 15 | ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν | Eu pois darei a vocês uma boca e sabedoria à qual nenhum poderá resistir nem responder todos os que se opõem a vocês | porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem. | I indeed will give you a mouth and wisdom which none will be able to resist nor to reply to all those opposing you |
| 16 | παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν | sereis entregues mas até por pais e irmãos e parentes e amigos e matarão dentre vós | E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós. | you will be betrayed moreover even by parents and brothers and relatives and friends and they will put to death [some] from among you |
| 17 | καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου | e sereis odiados por todos por causa do nome de mim | De todos sereis odiados por causa do meu nome. | and you will be hated by all because of the name of me |
| 18 | καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται | mas um cabelo de a cabeça de vocês não de modo algum perecerá | Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça. | but a hair of the head of you no not should perish |
| 19 | ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε* τὰς ψυχὰς ὑμῶν | Com a perseverança de vocês obtereis as vidas de vocês | É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma. | By the endurance of you you will gain the lives of you |
| 20 | Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ* τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς | Quando entretanto virdes sendo cercada por exércitos Jerusalém então saibam que está próxima a desolação dela | Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação. | when moreover you see being encircled with armies Jerusalem then know that has drawn near the desolation of her |
| 21 | τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν | Então os na Judeia fujam para os montes e os no meio dela saiam e os nos campos países não entrem nela nela | Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela. | Then those in - Judea let them flee to the moutains and those in midst of her let them depart out and those in the countries not let them enter into her |
| 22 | ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα | porque dias de vingança estes são para se cumprirem todas as coisas as que foram escritas | Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito. | for days of avenging these are - are to be accomplished all things - having been written |
| 23 | οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ | Ai das que estão grávidas e e das que amamentam naqueles naqueles os dias haverá pois grande aflição grande sobre a terra e ira sobre o povo este | Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo. | But woe to those in womb having [a child] and to those nursing in those the days there will be indeed distress great upon the land and wrath to the people this |
| 24 | καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ Ἰερουσαλὴμ* ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν (καὶ ἔσονται) καιροὶ ἐθνῶν | E cairão ao fio da espada e serão levados cativos para as nações todas e Jerusalém será pisada pelos gentios até que se cumpram (e forem) os tempos dos gentios | Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles. | And they will fall by [the] edge of [the] sword and will be led captive into the nations all and Jersualem will be trodden down by [the] Gentiles until that fulfilled also be [the] times of [the] Gentiles |
| 25 | Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου | E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas e sobre a terra angústia das nações em perplexidade do bramido do mar e da agitação | Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas; | And there will be signs in sun and moon and stars and upon the earth distress of nations with perplexity [the] roaring of [the] sea and rolling surge |
| 26 | ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται | desmaiando homens de medo e expectativa das que estão vindo sobre a terra habitada pois os poderes dos céus serão abalados | haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados. | are fainting men from fear and expectation of that which is coming on the earth - indeed [the] powers of the heavens will be shaken |
| 27 | καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς | E então verão o Filho do homem vindo em uma nuvem com poder e glória grande | Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória. | And then will they see the Son - of man coming in a cloud with power and glory great |
| 28 | ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν | começando ora estas coisas a acontecer erguei-vos e levantai as cabeças de vós porque aproxima-se a redenção de vós | Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima. | beginning moreover these things to come to pass look up and lift up the heads of you because draws near the redemption of you |
| 29 | Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα | E disse uma parábola a eles Vejam a figueira e todas as árvores | Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores. | And he spoke a parable to them Behold the fig tree and all the trees |
| 30 | ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν | quando brotam já vendo por si mesmos sabeis que já próximo o verão está | Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo. | when they sprout already looking [on them] of yourselves you know that already near the summer is |
| 31 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ | Assim também vocês quando virem estas coisas acontecendo saibam que próximo está o reino de Deus | Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus. | So also you when you see these things coming to pass know that near is the kingdom - of God |
| 32 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται | Em verdade digo a vocês que não passará esta a geração até que tudo aconteça se cumpra | Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça. | Truly I say to you that no not will have passed away the generation this until anyhow all [things] shall have taken place |
| 33 | ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται | O céu e a terra passarão os mas palavras de mim não não passarão | Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão. | The heaven and the earth will pass away - moreover [the] words of me no not will pass away |
| 34 | Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μή‿ ποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη | Atentem e por vós mesmos para que não alguma vez se sobrecarreguem os vossos os corações com orgias e embriaguez e cuidados da vida e sobrevenha sobre vós repentinamente o dia aquele | Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço. | take heed moreover to yourselves lest ever be burdened of you the hearts with dissipation and drunkenness and cares of life and would come upon you suddenly the day that |
| 35 | ὡς παγίς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς | como um laço virá pois sobre todos aqueles que se assentam sobre a face de toda a terra | Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra. | as a snare will it come indeed upon all those sitting upon the face of all the earth |
| 36 | ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου | Vigiem e em todo tempo orando para que tenham força para escapar de todas estas coisas todas que estão para acontecer e estar diante do Filho do homem | Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem. | Watch also at every season praying that you might have strength to escape these things all that are about to come to pass and to stand before the Son - of man |
| 37 | Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν | Ele era e os dias no o templo ensinando e e as noites saindo pernoitava no o monte chamado chamado das Oliveiras | Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras. | he was moreover the day in the temple teaching - and [the] evening going out he lodged on the mount - called Olivet |
| 38 | καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ | e todo o povo madrugava para ele no o templo para ouvir ele | E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo . | and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him |
Pesquisando por Lucas 21:1-38 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Lucas 21:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Vinícius
Espíritos Diversos
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Simonetti, Richard
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Cairbar Schutel
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
OLIVEIRAS
Atualmente: ISRAELMonte das Oliveiras é citado em Zacarias
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaO Evangelho em Carne e Osso
Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do BrasilNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Dinheiro e pesos
A última semana de Jesus na Terra (Parte 1)
Mapas Históricos
HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
A Escrita
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.A QUEDA DE JERUSALÉM
66-73 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 21:1-38.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Lucas 21:1-38
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências