(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O novo céu e a nova terra
A nova Jerusalém
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι | E vi um céu novo e uma terra nova o porque o primeiro céu e a primeira terra havia passado e o mar não é mais | Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe. | And I saw a heaven new and an earth new - for [the] first heaven and the first earth had passed away and the sea not is any longer |
| 2 | καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ* καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς | E a cidade a santa Jerusalém nova vi descendo do do céu do do Deus preparada como noiva adornada para o marido dela | Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo. | And the city - holy Jerusalem [the] new I saw coming down out of - heaven from - God having been prepared as a bride having been adorned for the husband of her |
| 3 | καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός] | E ouvi uma voz grande do trono céu dizendo Eis a tabernáculo do Deus com os homens e habitará com eles e eles povos serão e ele o Deus com eles será como seu Deus | Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles. | And I heard a voice great out of - heaven saying Behold the tabernacle - of God [is] with - men and he will tabernacle with them and they peoples his will be and himself - God with them will be [as] their God |
| 4 | καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν | E ele limpará todo lágrima de os olhos deles e a morte não será mais nem luto nem choro nem dor não serão mais porque os antigos passaram | E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram. | And he will wipe away every tear from the eyes of them and - death not will be any longer nor mourning nor crying nor pain not they will be any longer for the former things have passed away |
| 5 | καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν | E disse o sentado em o trono Eis novas faço todas E ele Escreve para estas as palavras fiéis e VERDADEIROS são | E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras. | And said the [One] sitting on the throne Behold new I make all things And he says Write for these the words faithful and TRUE are |
| 6 | καὶ εἶπέν μοι Γέγοναν ἐγὼ [εἰμι] τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν | E disse para mim Está feito Eu sou o Alfa e o Ômega a início e o fim Eu ao que sede darei da a fonte da água da vida gratuitamente | Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida. | And he said to me It is done I am the Alpha and the Omega the beginning and the end I to the [one] thirsting will give of the spring of the water - of life freely |
| 7 | ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός | O vencendo herdará todas as coisas e serei seu Deus e ele será meu filho | O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho. | The [one] overcoming will inherit all things and I will be his God and he will be my son |
| 8 | τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος | aos mas aos covardes e incrédulos e tornados abomináveis e assassinos e os imorais sexualmente e feiticeiros e idólatras e todos aos mentirosos o parte deles na o lago o queimando com fogo e enxofre que é o morte o segundo | Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte. | - but to [the] cowardly and unbelieving and having become abominable and murderers and the sexually immoral and sorcerers and idolaters and all - liars the portion of them [is] in the lake - burning with fire and brimstone which is the death - second |
| 9 | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων Δεῦρο δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου | E veio um de os sete anjos os que tinham as sete taças os cheias das sete pragas das últimas e falou com mim dizendo Venha eu mostrarei a você a noiva a a do Cordeiro | Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro; | And came one of the seven angels - having the seven bowls - being full of the seven plagues - last and spoke with me saying Come here I will show you the bride the wife of the Lamb |
| 10 | καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ* καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | E levou-me me em Espírito a montanha grande e alta e mostrou me a cidade a santa Jerusalém descendo do do céu de do Deus | e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, | And he carried away me in [the] Spirit to a mountain great and high and showed me the city - holy Jerusalem descending out of - heaven from - God |
| 11 | ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι | tendo a glória do Deus o esplendor dele era como pedra mais preciosa como jaspe sendo | a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina. | having the glory - of God the radiance of it [was] like a stone most precious as a stone jasper being clear as crystal |
| 12 | ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ | tendo um muro grande e alto tendo portões doze e nos os portões anjos doze e nomes tendo sido inscritos que são os nomes das doze tribos dos filhos | Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel. | having a wall great and high having gates twelve and at the gates angels twelve and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of [the] sons of Israel |
| 13 | ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς | de leste portões três e de norte portões três e de sul portões três e de oeste portões três | Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste. | On [the] east [were] gates three and on [the] north gates three and on [the] south gates three and on [the] west gates three |
| 14 | καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ’ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου | E o muralha da cidade tendo doze fundamentos e neles doze doze nomes dos doze apóstolos do do Cordeiro | A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro. | And the wall of the city having foundations twelve and in them [the] twelve names of the twelve apostles of the Lamb |
| 15 | Καὶ ὁ λαλῶν μετ’ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς | E o falando com mim tinha uma vara de medição de cana dourada para que medisse a cidade e os portões dela e o muro dela | Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha. | And the [one] speaking with me had a measuring reed golden that he should measure the city and the gates of it and the wall of it |
| 16 | καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν | E a cidade quadrada está e o comprimento dela igual além disso o largura também mediu a cidade com cana em estádios doze mil o comprimento e o largura e o altura dela são iguais | A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais. | And the city foursquare lies and the length of it the same as moreover the width also he measured the city with the reed at stadia twelve thousand the length and the breadth and the height of it equal are |
| 17 | καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου ὅ ἐστιν ἀγγέλου | E mediu o muro dele cento quarenta quatro côvados medida de que é do | Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é , de anjo. | And he measured the wall of it a hundred forty four cubits measure of man that is of the angel |
| 18 | καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ | E a estrutura do muro dele jaspe e a cidade ouro puro como vidro transparente | A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido. | And the structure of the wall of it jasper and the city gold pure like glass clear |
| 19 | οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις ὁ δεύτερος σάπφιρος* ὁ τρίτος χαλκηδών ὁ τέταρτος σμάραγδος | os fundamentos do muro da cidade com cada pedra preciosa o fundamento o primeiro jaspe o segundo safira o terceiro calcedônia o quarto esmeralda | Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda; | the foundations of the wall of the city with every stone precious having been adorned the foundation - first jasper the second sapphire the third chalcedony the fourth emerald |
| 20 | ὁ πέμπτος σαρδόνυξ ὁ ἕκτος σάρδιον ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος ὁ ὄγδοος βήρυλλος ὁ ἔνατος τοπάζιον ὁ δέκατος χρυσόπρασος ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος | o quinto sardônica o sexto sárdio o sétimo crisolito o oitavo berilo o nono topázio o décimo crisoprásio o décimo primeiro jacinto o décimo segundo ametista | o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista. | the fifth sardonyx the sixth sardius the seventh chrysolite the eighth beryl the ninth topaz the tenth chrysoprase the eleventh jacinth the twelfth amethyst |
| 21 | καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής | E os doze portões doze pérolas respectivamente um cada dos portões era de um pérola e a rua da cidade ouro puro como vidro transparente | As doze portas são doze pérolas, e cada uma; dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente. | And the twelve gates twelve pearls respectively one each of the gates was of one pearl and the street of the city gold pure as glass transparent |
| 22 | Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον | E templo não vi nele nele o de fato Senhor o Deus o Todo-Poderoso templo dele é e o Cordeiro | Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. | And temple not I saw in it - indeed [the] Lord - God - Almighty temple of it is and the Lamb |
| 23 | καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον | E a cidade não necessidade tem do sol nem da lua para que brilhem nela a de fato glória de Deus iluminou ela e o lâmpada dela é a Cordeiro | A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada. | And the city no need has of the sun nor of the moon that they should shine in it the indeed glory - of God enlightened it and the lamp of it [is] the Lamb |
| 24 | καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν ⧼καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν⧽ αὐτῶν εἰς αὐτήν | E andarão as nações pelo do luz dela e os reis da terra trazem a glória e honra das nações deles para ela | As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória. | And will walk the nations by the light of it and the kings of the earth bring the glory and honor of nations of them into it |
| 25 | καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ | E os portões dele não não serão fechados de dia de noite de fato não haverá ali | As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite. | And the gates of it no not shall be shut by day night indeed not will be there |
| 26 | καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν | E trarão a glória e a honra das nações para ela | E lhe trarão a glória e a honra das nações. | And they will bring the glory and the honor of the nations into it |
| 27 | καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου | E não não entrará em ela qualquer coisa e aqueles praticando abominação e uma mentira se não aqueles que foram escritos no o livro da vida do Cordeiro | Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro. | And no not shall enter into it anything defiling and those practicing abomination and a lie if not those having been written in the book - of life of the Lamb |
Pesquisando por Apocalipse 21:1-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Apocalipse 21:1
Referências em Livro Espírita
Humberto de Campos
Autores diversos
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Locais
DOR
ISRAELISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Nova Jerusalém
Nova Jerusalém é conforme o livro do Apocalipse, a cidade que Deus fará para os fiéis. João compara a cidade a uma noiva arrumada para seu marido.
A cidade é descrita como um quadrado de face igual a doze mil estádios, iluminada de forma excepcional, com um grande muro de cento e quarenta e quatro côvados com doze portas, e cada porta tinha uma Pérola correspondendo as 12 tribos de Israel.
A cidade não necessita de templo, nem do Sol e da Lua. No meio da cidade há uma praça com a Árvore da Vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
GEOLOGIA DA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.A PROPAGAÇÃO DO CRISTIANISMO
33-337 d.C.As doze tribos de Israel
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Apocalipse 21:1-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Apocalipse 21:1-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências