Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A parábola das bodas
22:1
ENTÃO Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
22:2
O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
22:3
E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
22:4
Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
22:5
Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico;
22:6
E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
22:7
E o rei, tendo notícias disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
22:8
Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
22:9
Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
22:10
E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
22:11
E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de núpcias.
22:12
E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? E ele emudeceu.
22:13
Disse então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
22:14
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
A questão do tributo
22:15
Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
22:16
E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens.
22:17
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
22:18
Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
22:19
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
22:20
E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
22:21
Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes diz: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22:22
E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
22:23
No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
22:24
Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
22:25
Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
22:26
Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
22:27
Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
22:28
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
22:29
Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus;
22:30
Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
22:31
E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
22:32
Eu sou o Deus d?Abraão, o Deus d?Isaque e o Deus de Jacó? Ora Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
22:33
E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
O grande mandamento
22:34
E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar;
22:35
E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
22:36
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
22:37
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
22:38
Este é o primeiro e grande mandamento.
22:39
E o segundo semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
22:40
Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.
Cristo, o Filho de Davi
22:41
E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
22:42
Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
22:43
Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
22:44
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
22:45
Se Davi pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
22:46
E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων | E respondendo o Jesus novamente falou em parábolas para eles dizendo | De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes : | And answering - Jesus again spoke in parables to them saying |
| 2 | Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ | Tornou-se semelhante a reino dos céus a um homem um rei quem fez uma festa de casamento para o filho dele | O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho. | Has become like the kingdom of the heavens to a man a king who made a wedding feast for the son of him |
| 3 | καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν | e enviou os servos dele chamar os convidados para os banquetes e não eles estavam dispostos vir | Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir. | and sent those servants of him to call those having been invited to the wedding feast and not they were willing to come |
| 4 | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δεῦτε εἰς τοὺς γάμους | Novamente enviou outros servos dizendo Dizei aos convidados Eis o jantar meu preparei os bois meu e os vitelos foram mortos e todas prontas vinde para os núpcias | Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas. | Again he sent other servants saying Say to those having been invited Behold the dinner of me I prepared the oxen of me and the fatlings have been killed and all things [are] ready come to the wedding feast |
| 5 | οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ | os além disso não dando atenção foram embora um de fato para o próprio campo um além disso para a negócio dele | Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio; | - moreover having paid no attention they went away one indeed to - his own field one moreover to the business of him |
| 6 | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν | os além disso restantes tendo segurado os servos dele maltrataram e mataram | e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram. | - moreover [the] rest having laid hold of the servants of him mistreated and killed [them] |
| 7 | ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν | o além disso rei ficou irado e tendo enviado os exércitos dele destruiu os assassinos aqueles e a cidade deles incendiou | O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade. | - moreover [the] king was angry and having sent the armies of him he destroyed the murderers those and the city of them he burnt |
| 8 | τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι | Então ele diz aos servos dele O de fato banquete de casamento pronto está aqueles além disso que foram convidados não eram dignos | Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos. | Then he says to servants of him - indeed [the] wedding feast ready is those moreover having been invited not were worthy |
| 9 | πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους | Ide portanto para as ruas das estradas e quantos se encontrardes convidai para os banquetes | Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes. | Go therefore into the thoroughfares of the highways and as many as if you shall find invite to the wedding feast |
| 10 | καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος** ἀνακειμένων | E tendo saído os servos aqueles para as estradas reuniram todos quantos encontraram maus e bons e e ficou cheio o salão de casamento dos que estavam reclinados | E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados. | And having gone out the servants those into the highways brought together all as many as they found evil both and good and became full the wedding hall of those reclining |
| 11 | εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου | tendo entrado além disso o rei ver aqueles reclinando ele viu lá um homem não vestido em roupas de casamento | Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial | having entered in moreover the king to see those reclining he beheld there a man not being dressed in clothes of wedding |
| 12 | καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη | e ele diz para ele Amigo como você entrou aqui não tendo vestimenta de casamento o e ficou mudo | e perguntou-lhe : Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu. | and he says to him Friend how did you enter here not having garment of wedding - and he was speechless |
| 13 | τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων | Então o rei disse aos servos Tendo amarrado os seus pés e mãos lançai para fora no a escuridão a exterior lá haverá o choro e o rangido dos dentes | Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes. | Then the king said to the servants Having bound him feet and hands cast out him into the darkness - outer there will be the weeping and the gnashing of the teeth |
| 14 | Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί | muitos de fato são chamados poucos porém escolhidos | Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos. | many indeed are called few however chosen |
| 15 | Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ | Então indo os Fariseus conselho tomaram como ele o enlacem em suas palavras | Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra. | Then having gone the Pharisees counsel took how him they might trap in his words |
| 16 | καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες* Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων | E enviam a ele os discípulos deles com os Herodianos dizendo Mestre sabemos que verdadeiro és e o caminho de Deus em verdade ensinas e não há cuidado para ti sobre ninguém não pois olhas para aparência dos homens | E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens. | And they send to him the disciples of them with the Herodians saying Teacher we know that TRUE you are and the way - of God in truth teach and not there is care to you about no one not indeed you look on [the] appearance of men |
| 17 | εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ | dize portanto nós o que a ti pensa É lícito dar tributo a César ou não | Dize-nos , pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não? | tell therefore us what you think Is it lawful to give tribute to Ceasar or not |
| 18 | γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί | tendo conhecido porém o Jesus a maldade deles disse Por que me vocês testam hipócritas | Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas? | having known however - Jesus the malice of them said Why me do you test hypocrites |
| 19 | ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον | Mostrai a mim o moeda do tributo os e apresentaram a ele um denário | Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário. | Show me the coin of the tribute - and they presented to him a denarius |
| 20 | καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή | E diz para eles De quem a semelhança esta e a inscrição | E ele lhes perguntou : De quem é esta efígie e inscrição? | And he says to them Whose [is] the likeness this and whose inscription |
| 21 | λέγουσιν ‹αὐτῷ› Καίσαρος τότε λέγει αὐτοῖς Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ | Eles dizem para ele de César Então ele diz para eles dai então as coisas de César para César e as coisas - de Deus - para Deus | Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. | They say to him Ceasar's Then he says to them give then the things of Ceasar to Ceasar and the things - of God - to God |
| 22 | καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν | E ouvindo maravilharam-se e deixando ele foram | Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o , foram-se. | And having heard they marveled and having left him went away |
| 23 | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν | Em aquela à dia chegaram a ele Sadduceus dizendo não haver ressurreição e o interrogaram a ele | Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram: | On that - day came to him Sadducees saying not there is a resurrection and they questioned him |
| 24 | λέγοντες Διδάσκαλε Μωϋσῆς εἶπεν Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | dizendo Mestre Moisés disse Se alguém deveria morrer não tendo filhos se casará o irmão dele a esposa dele e criará descendência para o irmão dele | Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido. | saying Teacher Moses said If anyone should die not having children will marry the brother of him the wife of him and will raise up children for the brother of him |
| 25 | ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | havia além disso entre nós sete irmãos e o primeiro casado morreu e não tendo descendência deixou a esposa dele ao irmão dele | Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão; | there were moreover among us seven brothers and the first having married died and not having seed left the wife of him to the brother of him |
| 26 | ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά | da mesma forma também o segundo e o terceiro até dos sétimo | o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo; | likewise also the second and the third unto the seventh |
| 27 | ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή | último além disso de todos morreu a mulher | depois de todos eles, morreu também a mulher. | last moreover of all died the woman |
| 28 | ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν | Em a ressurreição portanto de qual dos sete será esposa todos de fato tiveram ela | Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram. | In the resurrection therefore of which of the seven will she be wife all indeed had her |
| 29 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ | respondendo além disso o Jesus disse a eles vocês erram não conhecendo as Escrituras nem a poder do Deus | Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus. | answering moreover - Jesus said to them You err not knowing the Scriptures nor the power - of God |
| 30 | ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ‹θεοῦ› ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν | em de fato a ressurreição nem se casam nem são dados em casamento mas como anjos de Deus em - céu eles são | Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu. | in indeed the resurrection neither do they marry nor are given in marriage but like angels of God in - heaven they are |
| 31 | περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος | acerca de além disso a ressurreição dos mortos não tendes lido que que foi dito a vós por do Deus dizendo | E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou: | concerning moreover the resurrection of the dead not have you read that having been spoken to you by - God saying |
| 32 | Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων | Eu sou o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó Não Ele é o Deus dos mortos mas dos vivos | Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob Not He is - God of [the] dead but of [the] living |
| 33 | καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ | E ouvindo os multidões ficaram atônitas com a ensinamento dele | Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina. | And having heard the crowds were astonished at the teaching of him |
| 34 | Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό | Os além disso Fariseus ouvindo que silenciou os Saduceus foram reunidos juntos o mesmo | Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho. | - moreover [the] Pharisees having heard that he had silenced the Sadducees were gathered together the same |
| 35 | καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν | e questionou um de deles um advogado testando ele | E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o , lhe perguntou: | and questioned [him] one of them a lawyer testing him |
| 36 | Διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ | Mestre qual mandamento maior em o lei | Mestre, qual é o grande mandamento na Lei? | Teacher which commandment [is the] greatest in the law |
| 37 | ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου | o além disso disse a ele amarás Senhor o Deus teu com todo a coração teu e com todo a alma teu e com todo a mente teu | Respondeu-lhe Jesus: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento. | - moreover he said to him You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you |
| 38 | αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή | Esta é a grande e primeira mandamento | Este é o grande e primeiro mandamento. | This is the great and first commandment |
| 39 | δευτέρα ‹δὲ› ὁμοία αὐτῇ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | segunda além disso semelhante a ela amarás o próximo de ti como a ti mesmo | O segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. | [the] second moreover [is] like it You will love the neighbor of you as yourself |
| 40 | ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται | Em Estas as duas mandamentos todo o lei depende e os profetas | Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas. | On these - two commandments all the law hangs and the prophets |
| 41 | Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς | tendo sido reunidos juntos além disso dos dos Fariseus questionou eles o Jesus | Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus: | having been assembled together moreover the Pharisees questioned them - Jesus |
| 42 | λέγων Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ Τοῦ Δαυίδ* | dizendo O que a vós pensa acerca do Cristo de quem filho é ele Eles dizem a ele de de Davi | Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi. | saying What you think concerning the Christ of whom son is he They say to him - of David |
| 43 | λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαυὶδ* ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων | Ele diz a eles Como então Davi em espírito chama ele Senhor dizendo | Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo: | He says to them How then David in spirit does call him Lord saying |
| 44 | Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου | Disse O Senhor ao Senhor de mim Senta na mão direita de mim até de qualquer maneira eu coloque os inimigos teus como um apoio para os pés dos pés teus | Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés? | Said The Lord to the Lord of me Sit on [the] right hand of me until anyhow I place the enemies of you [as] a footstool for the feet of you |
| 45 | εἰ οὖν Δαυὶδ* καλεῖ αὐτὸν Κύριον πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν | Se portanto Davi chama ele Senhor como filho dele é | Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho? | If therefore David calls him Lord how son of him is he |
| 46 | καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι | E ninguém era capaz de responder a ele uma palavra nem ousava desde da aquele do dia questioná-lo mais não mais | E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas . | And no one was able to answer him a word nor dared anyone from that the day to question him no longer |
Pesquisando por Mateus 22:1-46 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 22:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
Eliseu Rigonatti
Humberto de Campos
Honório Onofre de Abreu
Honório Abreu
André Luiz
Espíritos Diversos
Autores diversos
Simonetti, Richard
Wesley Caldeira
João Marcos Weguelin
Irmão X
Francisco Cândido Xavier e Saulo Gomes
Wanda Amorim Joviano
Autores diversos
Hércio M.C.Arantes
Amélia Rodrigues
Hilário Silva
Grupo Emmanuel
André Luiz Emmanuel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Barbosa, Elias
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Reino de Davi e de Salomão
Mapas Históricos
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 22:1-46.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 22:1-46
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências