Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus censura os escribas e fariseus
23:1
ENTÃO falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
23:2
Dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
23:3
Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam;
23:4
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los;
23:5
E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas dos seus vestidos,
23:6
E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
23:7
E as saudações, nas praças, e o serem chamados pelos homens ? Rabi, Rabi.
23:8
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
23:9
E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
23:10
Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
23:11
Porém o maior dentre vós será vosso servo.
23:12
E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
23:13
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
23:14
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
23:15
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
23:16
Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
23:17
Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
23:18
E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
23:19
Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
23:20
Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está:
23:21
E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita;
23:22
E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23:23
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
23:24
Condutores cegos! que coais um mosquito e engolis um camelo.
23:25
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
23:26
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
23:27
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
23:28
Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
23:29
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos.
23:30
E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
23:31
Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
23:32
Enchei vós pois a medida de vossos pais.
23:33
Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
23:34
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
23:35
Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
23:36
Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
23:37
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
23:38
Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
23:39
Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ | Então o Jesus falou aos multidões e aos discípulos dele | Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos: | Then - Jesus spoke to the crowds and to disciples of him |
| 2 | λέγων Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι | dizendo sobre do Moisés cadeira sentaram-se os escribas e os fariseus | Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus. | saying On - Moses' seat have sat down the scribes and the Pharisees |
| 3 | πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν | todas as coisas portanto quantas se eles possam dizer a vós guardai também guardai depois entretanto os obras deles não fazei eles falam pois e não agem | Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem. | all things therefore how many if they might tell you keep also keep after however the works of them not do they speak indeed and not act |
| 4 | δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά | amarram de fato fardos pesados e difíceis de suportar e colocam sobre os ombros - dos homens eles mesmos porém com o dedo deles não estão dispostos a movê-los eles | Atam fardos pesados e difíceis de carregar e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los . | they tie up indeed burdens heavy and hard to bear and lay [them] on the shoulders - of men themselves however with finger of them not are they willing to move them |
| 5 | πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα | todos além disso os feitos deles eles fazem para para serem vistos aos pelos homens eles alargam de fato os filactérios deles e ampliam os borlas | Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas. | all moreover the deeds of them they do in order - to be seen - by men they broaden indeed the phylacteries of them and enlarge their tassles |
| 6 | φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς | eles amam além disso a lugar principal nos os banquetes e as primeiras cadeiras nas as sinagogas | Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas, | they love moreover the chief place at the banquets and the first seats in the synagogues |
| 7 | καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί* | e os saudações nos as praças e ser chamado por dos homens Rabino | as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens. | and the greetings in the marketplaces and to be called by - men Rabbi |
| 8 | ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί* εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε | vocês além disso não serão chamados Rabino Um de fato é de vocês o mestre todos além disso vocês irmãos são | Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos. | you moreover not shall be called Rabbi One indeed is of you the teacher all moreover you brothers are |
| 9 | καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος | E pai não chame seu sobre a terra um de fato é de vocês o Pai que celestial | A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus. | And father no [one] call your on the earth one indeed is of you the Father who [is] in heaven |
| 10 | μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός | Nem sejam chamados instrutores como o instrutor de vocês é Um o Cristo | Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo. | Neither be called instructors as [the] instructor of you is One the Christ |
| 11 | ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος | o e o maior entre vós será vosso servo | Mas o maior dentre vós será vosso servo. | - and [the] greatest among you will be your servant |
| 12 | Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται | quem além disso exaltará a si mesmo será humilhado e quem humilhará a si mesmo será exaltado | Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado. | he who moreover will exalt himself will be humbled and whoever will humble himself will be exalted |
| 13 | Οὐαὶ δὲ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν | Ai além disso a vós escribas e fariseus hipócritas porque fechais a reino dos céus diante dos homens vós pois nem entrais nem mesmo aqueles que estão entrando permitis entrar | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando! | woe moreover to you scribes and Pharisees hypocrites for you shut up the kingdom of the heavens before - men you indeed neither enter nor even those who are entering do you allow to go in |
| 14 | {Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα} | Ai a vós escribas e fariseus hipócritas porque devorais as casas das das viúvas e como pretexto em longas orando por causa disto deste recebereis maior condenação | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you devour the houses - of widows and as a pretext at great length are praying Because of this you shall receive greater condemnation |
| 15 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν | Ai a vós escribas e fariseus hipócritas porque atravessais o mar e o terra seca fazer um convertido e quando ele se torne fazeis a ele um filho do inferno dobrado do que vós mesmos | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you traverse the sea and the dry [land] to make one convert and when he has become [so] you make him a son of hell twofold more than yourselves |
| 16 | Οὐαὶ ὑμῖν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει | Ai a vós guias cegos aqueles dizendo quem de qualquer maneira jurar por ao templo nada é quem porém de qualquer maneira jurar por ao ouro do templo está obrigado pelo seu juramento | Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou! | Woe to you guides blind those saying whoever anyhow shall swear by the temple nothing it is whoever however anyhow shall swear by the gold of the temple is bound by his oath |
| 17 | μωροὶ καὶ τυφλοί τίς γὰρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν | Tolos e cegos Qual de fato maior é o ouro ou o templo que tendo santificado o ouro | Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro? | Foolish and blind which indeed greater is the gold or the temple which having sanctified the gold |
| 18 | καί Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει | E [você diz] quem de qualquer maneira jurar por o altar nada é quem porém de qualquer maneira jurar por o presente que sobre ele está vinculado pelo seu juramento | E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou. | And [you say] whoever anyhow shall swear by the altar nothing it is whoever however anyhow shall swear by the gift that [is] upon it is bound by his oath |
| 19 | τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον | cegos qual de fato maior o presente ou o altar - santificando o presente | Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta? | You blind men which indeed [is] greater the gift or the altar - sanctifying the gift |
| 20 | ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ | Ele que portanto tendo jurado pelo o altar jura pelo nele e pelo todas aquelas sobre ele | Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está. | He who therefore having sworn by the altar swears by it and by all things that [are] upon it |
| 21 | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν | E o tendo jurado pelo o templo jura pelo nele e pelo o aquele que habita nele | Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita; | And the [one] having sworn by the temple swears by it and by the [One] dwelling in it |
| 22 | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ | E aquele que tendo jurado por ao céu jura por o trono do Deus e por aquele que está sentado sobre sobre ele | e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado. | And he who having sworn by - heaven swears by the throne - of God and by the [One] sitting upon it |
| 23 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι* | Ai a vós escribas e Fariseus hipócritas porque pagais o dízimo de o hortelã e o endro e o cominho e negligenciastes os assuntos mais pesados da lei a justiça e a misericórdia e a fidelidade estas além disso era necessário fazer aquelas não deixar de lado | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you pay tithes of - mint and - dill and - cummin and you have neglected the weightier [matters] of the law - justice and - mercy and - faithfulness these moreover it behoved [you] to do those [others] not to be leaving aside |
| 24 | ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες | Guias cegos aqueles filtrando o mosquito a além disso camelo engolindo | Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo! | Guides blind those straining out the gnat the moreover camel swallowing |
| 25 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας | Ai a vós escribas e Fariseus hipócritas porque vós limpais o exterior do cálice e da tigela por dentro contudo estão cheios de ganância e autoindulgência | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you cleanse the outside of the cup and of the dish inside however they are full of greed and self-indulgence |
| 26 | Φαρισαῖε τυφλέ καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ‹καὶ τῆς παροψίδος› ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν | Fariseu cego purifica primeiro o interior do cálice e da prato para que possa se tornar também o exterior deles limpo | Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo! | Pharisee blind cleanse first the inside of the cup and of the dish that might become also the outside of them clean |
| 27 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας | Ai a vós escribas e fariseus hipócritas porque sois semelhantes a sepulcros caiados os quais por fora na verdade parecem belos por dentro mas estão cheios de ossos de mortos e de toda impureza | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia! | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you are like tombs having been whitewashed which outwardly indeed appear beautiful inside however they are full of bones of [the] dead and of all impurity |
| 28 | οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας | Assim também vocês externamente de fato aparecem aos homens justos internamente no entanto são cheios de hipocrisia e de ilegalidade | Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade. | Thus also you outwardly indeed appear - to men righteous inwardly however you are full of hypocrisy and lawlessness |
| 29 | Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων | Ai a vós escribas e fariseus hipócritas porque construís os túmulos dos profetas e adornais os monumentos dos justos | Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos | Woe to you scribes and Pharisees hypocrites for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous |
| 30 | καὶ λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν | e vocês dizem Se tivéssemos sido em os dias dos pais nossos não de forma alguma teríamos sido com eles participantes no o sangue dos profetas | e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas! | and you say If we had been in the days of the fathers of us not anyhow we would have been with them partakers in the blood of the prophets |
| 31 | ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας | Assim testemunhais a vós mesmos que filhos sois dos os que mataram os profetas | Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas. | Thus you bear witness to yourselves that sons you are of those having murdered the prophets |
| 32 | καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν | e vós preenchais o medida dos pais vossos | Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. | and you fill you up the measure of the fathers of you |
| 33 | ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης | Serpentes descendentes de víboras como escapareis de a sentença do inferno | Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno? | Serpents offspring of vipers how shall you escape from the sentence - of hell |
| 34 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν | Por isso este eis eu envio a vós profetas e sábios e escribas alguns deles matareis e crucificareis e alguns deles flagelareis nas as sinagogas de vós e perseguireis de cidade para cidade | Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade; | Because of this behold I send to you prophets and wise [men] and scribes some of them you will kill and will crucify and [some] of them you will flog in the synagogues of you and will persecute from town to town |
| 35 | ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου | para que deveria vir sobre vocês todo sangue justo sendo derramado sobre a terra de o sangue de Abel o justo até o sangue de Zacarias filho de Berequias quem vocês assassinaram entre o templo e o altar | para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar. | so that should come upon you all [the] blood righteous being poured out upon the earth from the blood of Abel the righteous to the blood of Zechariah son of Berekiah whom you murdered between the temple and the altar |
| 36 | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην | Verdadeiramente eu digo a vós virá estas coisas todas sobre a a geração esta | Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração. | Truly I say to you will come these things all upon the generation this |
| 37 | Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε | Jerusalém Jerusalém a matando os profetas e apedrejando aqueles enviados para ela quão frequentemente eu teria desejado reunir os filhos de você em que modo uma galinha reúne os pintinhos dela sob as asas e não vocês estavam dispostos | Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes! | Jerusalem Jerusalem - killing the prophets and stoning those having been sent to her how often would I have gathered together the children of you in which way a hen gathers together the chicks of her under the wings and not you were willing |
| 38 | ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ‹ἔρημος› | Eis é deixado para vós o casa de vós ‹desolada› | Eis que a vossa casa vos ficará deserta. | Behold is left to you the house of you desolate |
| 39 | λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου | digo de fato a vós não não a mim vereis de agora até de qualquer modo dizeis Bendito o vindo em nome do Senhor | Declaro-vos , pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer: Bendito o que vem em nome do Senhor! | I say indeed to you no not me shall you see from now until anyhow you say Blessed [is] the [one] coming in [the] name of [the] Lord |
Pesquisando por Mateus 23:1-39 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 23:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Eliseu Rigonatti
Grupo Emmanuel
Honório Onofre de Abreu
Humberto de Campos
Léon Denis
Joanna de Ângelis
Vinícius
Cairbar Schutel
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Eduardo Carvalho Monteiro
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
AI
Atualmente: ISRAELCidade conquistada por Josué no período do Bronze Antigo. Rodeada por um muro de pedra com cerca de 8 metros de espessura.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 1)Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO
537-520 a.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 23:1-39.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 23:1-39
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências