Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Jesus perante Pilatos e perante Herodes
23:1
E, LEVANTANDO-SE toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
23:2
E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este, pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
23:3
E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
23:4
E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
23:5
Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
23:6
Então Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
23:7
E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
23:8
E Herodes, quando viu a Jesus alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal;
23:9
E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
23:10
E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
23:11
E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
23:12
E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
23:13
E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
23:14
Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
23:15
Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
23:16
Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23:17
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
23:18
Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
23:19
O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
23:20
Falou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
23:21
Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o crucifica-o
23:22
Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23:23
Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, redobravam.
23:24
Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
23:25
E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
Jesus a caminho do Gólgota
23:26
E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
23:27
E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
23:28
Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
23:29
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
23:30
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
23:31
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
23:32
E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
A crucificação
23:33
E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
23:34
E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos lançaram sortes.
23:35
E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
23:36
E também os soldados, o escarneciam chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
23:37
E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus salva-te a ti mesmo.
23:38
E também por cima dele estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: Este É O Rei dos Judeus.
23:39
E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
23:40
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
23:41
E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
23:42
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
23:43
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
23:44
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona,
23:45
Escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
23:46
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
23:47
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
23:48
E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
A sepultura de Jesus
23:49
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
23:50
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
23:51
Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
23:52
Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
23:53
E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
23:54
E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
23:55
E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galileia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
23:56
E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos, e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον* E levantando-se toda a multidão deles levaram ele a Pilatos Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos. And having risen up all the multitude of them led him to - Pilate
2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι Começaram E A acusá-lo Dele Dizendo Este Encontramos Subvertendo A Nação Nossa E Proibindo Impostos A César De serem pagos E Dizendo Ele mesmo Cristo Rei Ser E ali passaram a acusá-lo , dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei. they began moreover to accuse him saying This [man] we found misleading the nation of us and forbidding tribute to Ceasar to be given and saying Himself Christ a king to be
3 δὲ Πιλᾶτος* ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων Σὺ εἶ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη Σὺ λέγεις O Então Pilatos perguntou a ele dizendo Tu és o Rei dos Judeus E respondendo respondendo a ele disse Tu dizes Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes. - moreover Pilate questioned him saying You are the king of the Jews - and answering him he said You say
4 δὲ Πιλᾶτος* εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ o mas Pilatos disse a os principais sacerdotes e as multidões Nenhum encontro crime em o homem este Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum. - moreover Pilate said to the chief priests and the crowds no find I guilt in the man this
5 οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε os mas insistiam dizendo que Ele subleva o povo ensinando por toda a Judeia e começando desde a Galileia até aqui Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo : Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui. - but they were insisting saying - He stirs up the people teaching throughout all - of Judea and he has begun from - Galilee even to here
6 Πιλᾶτος* δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν Pilatos entretanto tendo ouvido perguntou se o homem galileu é Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu. Pilate moreover having heard asked whether the man a Galilean is
7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις e tendo reconhecido que de a jurisdição de Herodes é enviou ele para Herodes estando também ele mesmo em Jerusalém nestes aqueles dias dias Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu. and having known that from the jurisdiction of Herod he is he sent up him to Herod being also he himself at Jerusalem in those - days
8 δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον o e Herodes tendo visto a Jesus alegrou-se muito pois de fato de longos tempos desejava ver a ele por causa de o ouvir a respeito de ele e esperava algum sinal ver por ele realizado Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo , por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal. - and Herod having seen - Jesus glad exceedingly he was indeed of a long time he is wishing to see him because of - hearing concerning him and he was hoping some sign to see by him done
9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ perguntava e a ele em palavras muitas ele porém nada respondeu a ele E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia. he questioned moreover him in words many he however nothing answered him
10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ estavam e os sumos sacerdotes e os escribas acusando veementemente dele Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência. had been standing by moreover the chief priests and the scribes vehemently accusing him
11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ‹καὶ› Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ* tendo desprezado e ele também o Herodes com as tropas dele e tendo zombado tendo vestido uma roupa esplêndida enviou de volta ele a Pilatos Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos. having set at nought moreover him also - Herod with the troops of him and having mocked [him] having put on apparel splendid he sent back him to Pilate
12 ἐγένοντο δὲ φίλοι τε Ἡρῴδης καὶ Πιλᾶτος* ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς tornaram-se e amigos o tanto Herodes quanto o Pilatos na mesma aquele dia um com o outro pois antes estavam pois em inimizade sendo entre si Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram , pois, antes, viviam inimizados um com o outro. became moreover friends - both Herod and - Pilate on same the day with one another before they were indeed at emnity were between themselves
13 Πιλᾶτος* δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν Pilatos então tendo convocado os principais sacerdotes e os governantes e o povo Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo, Pilate moreover having called together the chief priests and the rulers and the people
14 εἶπεν πρὸς αὐτούς Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ disse a eles Trouxeram a mim o homem este como desvirtuando o povo e eis que eu diante de vocês tendo examinado nada encontrei em o homem este culpado daquilo que vocês o acusam contra ele disse-lhes : Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais. said to them You brought to me the man this as misleading the people and behold I before you having examined [him] nothing found in the man this guilty of that accusation you are bringing against him
15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ mas nem Herodes reenviou pois ele a nós e eis que nada digno de morte feito por ele Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte. but not even Herod [did] he sent back indeed him to us and Behold nothing worthy of death is done by him
16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω Tendo castigado portanto ele soltarei Portanto, após castigá-lo , soltá-lo-ei. Having punished therefore him I will release [him]
17 ⧼Ἀνάγκην δὲ εἴχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα⧽ Ora, era necessário e que libertasse libertar a eles na festa um E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa. of necessity now he had to release to them at [the] feast one
18 ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ* λέγοντες Αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν clamavam entretanto todos juntos dizendo Tira este solta e para nós Barrabás Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás! they cried out however all together saying Away with this [man] release moreover to us - Barabbas
19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ o qual era por causa de uma insurreição certa tendo ocorrido na a cidade e homicídio tendo sido lançado na a prisão Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio. who was on account of insurrection a certain having been made in the city and murder having been cast into the prison
20 πάλιν δὲ Πιλᾶτος* προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν Novamente então o Pilatos dirigiu-se a eles querendo libertar a Jesus Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda. Again therefore - Pilate called to them wishing to release - Jesus
21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες Σταύρου σταύρου αὐτόν Mas eles gritavam dizendo Crucifica-o! Crucifica-o! Ele Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o ! - but they were crying out saying Crucify crucify him
22 δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω o e terceira disse a eles Que pois mal fez este nenhuma causa de morte encontrei nele nele tendo punido portanto a ele soltarei Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei. - and a third [time] he said to them What indeed evil did commit this [man] No cause of death found I in him Having punished therefore him I will release [him]
23 οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν ⧼καὶ τῶν ἀρχιερέων⧽ Os E Insistiam Com vozes Altas Pedindo Que ele Fosse crucificado E Prevaleceram As Vozes Deles E Dos Sumos sacerdotes Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu. - and they were urgent with voices loud asking for him to be crucified And prevailed the voices of them and of the chief priests
24 καὶ Πιλᾶτος* ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν e Pilatos sentenciou que se fizesse o pedido deles Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido. and Pilate sentenced to be done the demand of them
25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν soltou ora aquele por causa de insurreição e homicídio que havia sido lançado na prisão a quem pediam e Jesus entregou à vontade deles Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles. he released moreover the [one] on account of insurrection and murder having been cast into prison whom they had asked for - and Jesus he delivered to the will of them
26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ E quando o levaram ele prendendo Simão um certo de Cirene que vinha do campo colocaram sobre ele a cruz para carregar atrás de Jesus E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus. And as they led away him having laid hold on Simon a certain of Cyrene coming from the country they put upon him the cross to carry [it] behind - Jesus
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν Seguia e a ele uma grande multidão do povo e de mulheres que pranteavam e lamentavam por ele Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam. Were following and him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him
28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ‹ὁ› Ἰησοῦς εἶπεν Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ* μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν tendo se virado entretanto para elas Jesus disse Filhas de Jerusalém não chorem por mim mas por vocês mesmas chorem e por os filhos de vocês Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos! having turned moreover to them - Jesus said Daughters of Jerusalem not weep for me but for yourselves weep and for the children of you
29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν Pois Eis que vêm dias em que dirão Bem-aventuradas as estéreis e as ventres que nunca geraram e seios que nunca amamentaram Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram. for Behold are coming days in which they will say Blessed [are] the barren and the wombs that never did bear and breasts that never nursed
30 τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν Πέσετε* ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τοῖς βουνοῖς Καλύψατε ἡμᾶς Então começarão a dizer aos montes Caí sobre nós e aos outeiros Cobri nós Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos ! Then will they begin to say to the mountains Fall upon us and to the hills Cover us
31 ὅτι εἰ ἐν ‹τῷ› ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται pois se na a verde madeira estas coisas fazem na a seca o que acontecerá Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco? for if in the green tree these things they do in the dry what might take place
32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι Eles eram levados e também outros criminosos dois com ele para serem mortos E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele. Were being led away and also other criminals two with him to be put to death
33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν E quando chegaram ao lugar lugar - chamado Caveira ali crucificaram ele e os criminosos um de fato à direita outro e à esquerda Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda. And when they came to the place - called The Skull there they crucified him and the criminals one indeed on [the] right one moreover on [the] left
34 δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν Πάτερ ἄφες αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους O E Jesus dizia Pai perdoa eles não pois sabem o que fazem dividindo e as vestes dele lançaram sortes Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes , porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes. - and Jesus said Father forgive them not indeed they know what they do dividing moreover the garments of him they cast a lot
35 καὶ εἱστήκει λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ἐκλεκτός E estava o povo observando zombavam e também os governantes dizendo A outros salvou que salve a si mesmo se este é o Cristo de Deus o Escolhido O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido. And stood the people beholding were deriding [him] moreover also the rulers saying Others he saved let him save himself if this is the Christ - of God the Chosen [One]
36 ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ zombaram e dele também os soldados aproximando-se vinagre oferecendo a ele Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo: mocked moreover him also the soldiers coming near sour wine offering him
37 καὶ λέγοντες Εἰ σὺ εἶ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων σῶσον σεαυτόν e dizendo Se tu és o Rei dos Judeus salva a ti mesmo Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo. and saying If you are the King of the Jews save yourself
38 ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ Ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ οὗτος* {γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ρωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς} Havia E também uma inscrição sobre ele O Rei dos Judeus Este em letras Gregas e Latinas e Hebraicas Também sobre ele estava esta epígrafe em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS. there was moreover also an inscription over him the King of the Jews This in letters Greek and Latin and Hebrew
39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ‹λέγων› Οὐχὶ σὺ εἶ Χριστός σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς Um E Dos Que foram pendurados Criminosos Insultava Ele Dizendo Não Tu és Se O Cristo Salva A ti mesmo E Nós Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também. one moreover of the having been hanged criminals railed at him saying not you are if the Christ save Yourself and us
40 ἀποκριθεὶς δὲ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ Respondendo então o outro repreendia ele dizendo Nem temes tu a Deus visto que sob o mesmo julgamento estás Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o , dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença? answering moreover the other was rebuking him saying Not even do you fear you - God that [you] under the same judgment are
41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν E nós certamente justamente digno pois do que fizemos estamos recebendo este homem mas nada de errado fez Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez. And we indeed justly worthy indeed of what we did we are receiving [this] man moreover nothing wrong did
42 καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου E disse a Jesus Lembra-te de mim quando entrares em o reino teu E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino. And he said to Jesus Remember me when you come into the kingdom of you
43 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ E disse a ele Em verdade a você digo hoje com mim estarás no Paraíso Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso. And he said to him Truly to you I say today with me you will be in - Paradise
44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης E era cerca de a hora sexta e escuridão veio sobre toda a terra até a hora nona Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona. And it was now about [the] hour sixth and darkness came over all the land until [the] hour ninth
45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον do sol tendo-se obscurecido rasgou-se e o véu do templo ao meio E rasgou-se pelo meio o véu do santuário. the sun was darkened was torn moreover the veil of the temple in [the] middle
46 καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ Ἰησοῦς εἶπεν Πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν E clamando com uma voz alta Jesus disse Pai nas tuas mãos tuas entrego o Espírito meu isto e dito expirou Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou. And having called out with a voice loud - Jesus said Father into [the] hands of you I commit the Spirit of me this moreover having said he breathed his last
47 ἰδὼν δὲ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν tendo visto e o centurião o que aconteceu glorificava a Deus dizendo Certamente o homem este justo era Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo. having seen moreover the centurion that having taken place glorified - God saying Certainly the man this righteous was
48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι* ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον E todos os que se haviam reunido multidões para o espetáculo este tendo visto as coisas que haviam acontecido batendo no peito voltaram E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos. And all the having come together crowds to the spectacle this having seen the things having taken place beating the breasts returned [home]
49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα estavam e todos os conhecidos dele de longe e mulheres as que seguiam a ele da da Galileia vendo estas coisas Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas. stood moreover all those who knew him from afar off also women those having followed him from - Galilee beholding these things
50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος E eis que um homem chamado José membro do Conselho sendo também um homem bom e justo E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo And behold a man named Joseph a Council member being also a man good and righteous
51 οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν ἀπὸ Ἁριμαθαίας* πόλεως τῶν Ἰουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ Este Não Era Tinha consentido Com o Conselho E Com a Ação Deles De Arimateia Cidade Dos Judeus Que Esperava O Reino De Deus (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus, he not was having consented to the counsel and the deed of them from Arimathaea a city of the Jews who was waiting for the kingdom - of God
52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ* ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ Este aproximando-se de Pilatos pediu o corpo de Jesus tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus, he having gone - to Pilate asked [for] the body - of Jesus
53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος E tendo-o descido envolveu em um lençol de linho e colocou em em um túmulo esculpido na rocha no qual ninguém havia ainda ainda sido posto e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado. And having taken it down he wrapped it in a linen cloth and placed it in a tomb cut in a rock in which no had been no one not yet laid
54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν E era o Dia da Preparação e o sábado se aproximava Era o dia da preparação, e começava o sábado. And [the] day it was of preparation and Sabbath was coming on
55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ Tendo seguido e as mulheres que tinham vindo da Galileia com ele viram o sepulcro e como foi posto o corpo dele As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado. having followed moreover the women who were come with out of - Galilee him saw the tomb and how was laid the body of him
56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν Tendo retornado então prepararam especiarias e óleos de unção E o de fato Sábado descansaram conforme o mandamento Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram , segundo o mandamento. having returned moreover they prepared spices and annointing oils and the indeed Sabbath rested according to the commandment

Pesquisando por Lucas 23:1-56 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Lucas 23:1

Referências em Livro Espírita


Eliseu Rigonatti

lc 23:1
O Evangelho dos Humildes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Eliseu Rigonatti
Detalhes Comprar

Wesley Caldeira

lc 23:2
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11465
Capítulo: 25
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Vinícius

lc 23:4
Nas Pegadas do Mestre

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 43
Página: 103
Vinícius
Detalhes Comprar

Diversos

lc 23:4
Irmãos Unidos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
lc 23:27
Cartas do Alto

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
lc 23:27
Palavras Sublimes

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 31
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
lc 23:34
À Luz da Oração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 53
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
lc 23:34
Coletânea do Além [Feesp]

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 38
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
lc 23:34
Ideias e Ilustrações

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
lc 23:34
Vozes do Grande Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 42
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
lc 23:43
Doutrina e Aplicação

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Saulo Cesar Ribeiro da Silva

lc 23:6
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:6
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:6
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:6
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:25
Alma e Luz

Categoria: Livro Espírita
Ref: 5001
Capítulo: 13
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:26
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 140
Página: 313
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:27
Cinquenta Anos Depois

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:31
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 82
Página: 179
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:33
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários aos Atos dos Apóstolos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 50
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:33
Paulo e Estêvão

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:34
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 61
Página: 139
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:34
Há dois mil anos...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:34
Momentos de Paz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:43
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 81
Página: 173
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:43
Justiça Divina

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 51
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
lc 23:49
Trilha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3801
Capítulo: 20
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

lc 23:27
Sentinelas da Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar
lc 23:28
Missão Cumprida... 413,...

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 8
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar
lc 23:34
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 47
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

lc 23:28
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Irmão X

lc 23:28
Cartas e Crônicas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 25
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar
lc 23:34
Contos e Apólogos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar
lc 23:34
Estante da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar
lc 23:37
Lázaro Redivivo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Carlos Antônio Baccelli

lc 23:28
100 Anos de Chico Xavier

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Carlos Antônio Baccelli
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

lc 23:28
Primícias do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 23:42
…Até o Fim dos Tempos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
lc 23:46
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

André Luiz

lc 23:33
Opinião espírita

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 50
Francisco Cândido Xavier e Waldo Vieira
André Luiz
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

lc 23:34
Celeiro de Bênçãos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 10
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 23:34
Messe de Amor

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 23:34
Vidas Vazias

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 21
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 23:34
Iluminação Interior

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 23:34
Lições para a Felicidade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 26
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 23:46
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3319
Capítulo: 9
Página: 39
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 23:46
Oferenda

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 36
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
lc 23:46
TESOUROS LIBERTADORES

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 4
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

lc 23:34
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 102
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

lc 23:43
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Martins Peralva

lc 23:46
Estudando o Evangelho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Página: 116
Martins Peralva
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

lc 23:54
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3733
Capítulo: 87
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

lc 23:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 23:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 23:19
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 24
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 23:34
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 28
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 23:35
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
lc 23:39
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

lc 23:6
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 173
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

ARIMATÉIA
Cidade.Mateus 7:17

CAVEIRA
Atualmente: ISRAEL
Ver Gólgota

CIRENE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.817, Longitude:21.85)
Nome Atual: Xaate (próx.)
Nome Grego: Κυρήνη
Atualmente: Líbia

História:
Mitologia

Segundo Diodoro Sículo, a cidade foi fundada pelo deus Apolo, em honra a Cirene, filha de Hipseu, uma jovem muito bela da Tessália que ele raptou e levou para a Líbia.

O período grego

Cirene foi fundada em 630 a.C.. Era uma colônia dos gregos lacedemônios vindos da ilha grega de Thera (antigamente chamada de Calliste, e atualmente de Santorini), liderados pelo rei Bato, a dez milhas do seu porto, Apolônia (Marsa Sousa).

A cidade cresceu bastante durante o reinado de Bato II, neto do fundador Bato, quando vários colonos da Grécia chegaram, e derrotou um exército egípcio. Logo tornou-se a principal cidade da Líbia, e estabeleceu relações comerciais com todas as cidades gregas, atingindo o auge de sua prosperidade sob seus próprios reis no século V a.C..

Logo depois de 460 a.C. tornou-se uma república, e depois da morte de Alexandre III da Macedônia (323 a.C.), quando passou para a dependência dos lágidas.

Ofelas, o general que ocupou a cidade em nome de Ptolemeu I Sóter, governou-a de forma quase independente até a sua morte, quando o genro de Ptolemeu, Magas, recebeu o governo do território. Em 276 a.C. Magas coroou-se o rei e declarou a independência, casando-se com a filha do rei selêucida e formando com ele uma aliança para invadir o Egito. A invasão foi mal-sucedida e, em 250 a.C., após a morte de Magas, a cidade foi reintegrada ao Egito ptolomaico.

A Cirenaica tornou-se parte do império Ptolemaico, controlado a partir de Alexandria, e passou para o domínio romano em 96 a.C. quando Ptolemeu Ápion legou a Cirenaica a Roma. Em 74 a.C. o território foi formalmente transformado em província romana.

O período romano

Os habitantes de Cirene na época de Sula (cerca de 85 a.C.) estavam divididos em quatro classes: cidadãos, fazendeiros, estrangeiros residentes e judeus, que formavam uma inquieta minoria. Ptolemeu Ápion, antigo governante da cidade, a legara aos romanos, mas ela manteve sua autonomia. A Cirenaica tornou-se uma província romana dez anos mais tarde; e se sob os Ptolemeus a população judaica da cidade gozava de direitos iguais aos do resto da população, agora ela se encontrava cada vez mais oprimida pela população grega. As tensões chegaram em seu ponto máximo com as insurreições dos judeus durante os períodos de Vespasiano (73) e, especialmente, no de Trajano (117). Esta revolta foi debelada por Márcio Turbo, mas não sem que antes morresse um grande número de pessoas. De acordo com Eusébio de Cesareia a violência do episódio deixou a Líbia despovoada a tal ponto que alguns anos mais tarde novas colónias tiveram de ser estabelecidas ali pelo imperador Adriano para que se mantivesse a viabilidade de um estabelecimento humano contínuo na região.

Cirene
Cirene era capital da Líbia no Império Romano. Atos 2:10

Cirene inicia sua importância na história bíblica através da dispersão dos judeus. A cidade é mencionada no Segundo Livro dos Macabeus, sendo o livro considerado pelo seu autor como um resumo de uma obra de cinco volumes de autoria de um judeu helenizado conhecido por Jasão de Cirene (tanto a Igreja Católica como a Ortodoxa consideram o Segundo Livro dos Macabeus como deuterocanônico; as igrejas protestantes não consideram-no em seu cânone).

Cirene também é mencionada várias vezes no Novo Testamento, mas sempre referida como origem de personagens ou grupo de pessoas. O mais conhecido é Simão de Cirene, citado nos evangelhos, que carregou a cruz de Cristo (Marcos 15:21 e paralelos).

Já no livro de At, habitantes dessa cidade estavam presentes no dia de Pentecostes em Jerusalém (Atos 2:10). Ainda em Jerusalém são citados os judeus de Cirene que foram juntos com os de Alexandria e das províncias da Cilícia e da Ásia, para discutir com Estevão, os quais pertenciam a chamada "Sinagoga dos Libertos" (Atos 6:9). Após o martírio de Estevão os cristãos se dispersaram e muitos foram até Antioquia, onde os que eram de Cirene pregavam aos gregos sobre Jesus Cristo (Atos 11:20). E em Atos 13:1 é citado Lúcio de Cirene como um dos profetas e doutores da igreja de Antioquia.

Decadência

O principal produto de exportação de Cirene através de boa parte de sua história, o sílfio, uma erva medicinal que ilustrava a maioria das moedas de Cirene, acabou sendo colhido até a extinção, e a competição comercial de Cartago e Alexandria reduziu o comércio da cidade. Cirene, com o seu porto de Apolônia (Marsa Susa), permaneceu um importante centro urbano até o terremoto de 262. Após o desastre o imperador Cláudio, o Gótico restaurou Cirene, dando-lhe o nome de Claudiópolis, mas o restauro foi pobre e precário e a decadência atingiu Cirene de forma irremediável. Catástrofes naturais e um profundo declínio económico ditam a sua morte, e no ano de 365 um sismo particularmente devastador destruiu as suas poucas esperanças de recuperação. Amiano Marcelino a descreveu no século IV como uma cidade deserta, e Sinésio, um nativo de Cirene, a descreveu no século seguinte como uma vasta ruína à mercê dos nômades.

O capítulo final ocorreu em 643, com a conquista árabe. Das opulentas cidades romanas do norte de África e da Cirenaica pouco restaram. As ruínas de Cirene se encontram próximas à cidade moderna de Xaate, em território líbio.



GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

JUDÉIA
Atualmente: ISRAEL
Província romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel 17:28 e Números 23:28

MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.

ARIMATEIA
Nome Grego: Ἀριμαθαία
Atualmente: Palestina


Calvário

Calvário ou Gólgota (em aramaico: Gûlgaltâ; em latim: Calvaria; em grego: Κρανιου Τοπος; romaniz.: Kraniou Topos) é a colina na qual Jesus foi crucificado e que, na época de Cristo, ficava fora da cidade de Jerusalém. O termo significa "caveira", referindo-se a uma colina ou platô que contém uma pilha de crânios ou a um acidente geográfico que se assemelha a um crânio.

O Calvário é mencionado em todos os quatro evangelhos quando relatam a crucificação de Jesus: «E eles chegaram a um lugar chamado Gólgota, que significa o Lugar da Caveira.» (Mateus 27:33), «E eles levaram-no ao lugar chamado Gólgota, que é traduzido por Lugar da Caveira.» (Marcos 15:22), «Então eles chegaram ao lugar chamado de Caveira.» (Lucas 23:33) e «E carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o assim chamado Lugar da Caveira, que em hebraico se diz Gólgota.» (João 19:17).

O Novo Testamento descreve o Calvário como "perto de Jerusalém" (João 19:20), e fora das muralhas da cidade (Hebreus 13:12). Isso está de acordo com a tradição judia, em que Jesus foi também enterrado perto do lugar de sua execução.

O imperador bizantino Constantino construiu a Igreja do Santo Sepulcro sobre o que se pensava ser o sepulcro de Jesus entre 326 e 335, perto do lugar do Calvário. De acordo com a tradição cristã, o Sepulcro de Jesus e a Verdadeira Cruz foram descobertos pela imperatriz Helena de Constantinopla, mãe de Constantino, em 325. A igreja está hoje dentro das muralhas da Cidade Antiga de Jerusalém, após a expansão feita por Herodes Agripa em 41-44, mas o Santo Sepulcro estava provavelmente além das muralhas, na época dos eventos relacionados com a vida de Cristo.

Dentro da Igreja do Santo Sepulcro há uma elevação rochosa com cerca de cinco metros de altura, que se acredita ser o que resta visível do Calvário. A igreja é aceita como o "Sepulcro de Jesus" pela maioria dos historiadores e a pequena rocha dentro da igreja como o local exato do Monte Calvário, onde a cruz foi elevada para a crucificação de Jesus. Veja também: O Peregrino de Bordéus (333), Eusébio (338), o bispo Cirilo (347), a peregrina Egéria (383), o bispo Euquério de Lyon (440) e o Breviarius de Hierosolyma (530), em alemão.

Depois de passar uma temporada na Palestina em 1882-83, Charles George Gordon sugeriu uma localização diferente para o Calvário. O Jardim do Túmulo fica ao norte do Santo Sepulcro, localizado fora da atual Porta de Damasco, em um lugar certamente utilizado para enterros no período bizantino. O jardim tinha uma penhasco com dois grandes buracos fundos, que o povo dizia serem os olhos da caveira.

O arqueólogo israelense Shimon Gibson, em sua obra "Os ùltimos Dias de Jesus", descarta totalmente a localização do Calvário como sendo o de Gordon por um motivo muito simples: o túmulo que lá se encontra, tradicionalmente conhecido como o "Túmulo do Jardim" remonta ao século VII a.C. e a Bíblia relata que o túmulo utilizado para sepultar Cristo tinha sido mandado escavar recentemente na rocha por José de Arimateia. Assim, prevalece a crença tradicional, cuja localização foi perpetuada pelos cristãos desde a destruição de Jerusalém pelos romanos em 70 d.C. e mantida através dos séculos.

O nome Calvário refere-se freqüentemente a esculturas ou pinturas representando a cena da crucificação de Jesus, ou uma pequena capela incorporando uma pintura com a cena. Pode também ser utilizado para descrever construções mais importantes, em formato de monumento, especialmente colinas artificiais erguidas por devotos.

Igrejas em diversas denominações cristãs têm sido chamadas de Calvário. O termo é também algumas vezes dado a cemitérios, especialmente aqueles associados com a Igreja Católica.



Judeia

Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.

Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.

No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.

No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.

No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.

Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






O Evangelho em Carne e Osso

Flávio Gouvêa de Oliveira, Pastor da Igreja Presbiteriana do Brasil










































Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová

















































































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







Israel nos dias de Jesus








A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)









Mapas Históricos

PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








O CLIMA NA PALESTINA








A GEOGRAFIA DA PALESTINA








GEOLOGIA DA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








As condições climáticas de Canaã








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








A Agricultura de Canaã








HERODES, O GRANDE

40-4 a.C.







A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS








A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.







ROMA

56 d.C.







HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO

19-4 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Lucas 23:1-56.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Lucas 23:1-56

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências