Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Abraão manda seu servo buscar uma mulher para Isaque
24:1
E ERA Abraão já velho e adiantado em idade, e o Senhor havia abençoado a Abraão em tudo.
24:2
E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
24:3
Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus no meio dos quais eu habito.
24:4
Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
24:5
E disse-lhe o servo: Porventura não quererá seguir-me a mulher a esta terra. Farei pois tornar o teu filho à terra donde saíste?
24:6
E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
24:7
O Senhor, Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua semente darei esta terra: Ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
24:8
Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
24:9
Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
24:10
E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que toda a fazenda de seu senhor estava em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor,
24:11
E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde ao tempo que as moças saíam a tirar água.
24:12
E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão! dá-me hoje bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
24:13
Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
24:14
Seja pois que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba, e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
O encontro de Rebeca
24:15
E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
24:16
E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
24:17
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Ora deixa-me beber uma pouca de água do teu cântaro.
24:18
E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
24:19
E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
24:20
E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
24:21
E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada, ou não.
24:22
E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
24:23
E disse: De quem és filha? faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24:24
E ela disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
24:25
Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
24:26
Então inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor,
24:27
E disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor: quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
24:28
E a donzela correu, e fez saber estas cousas na casa de sua mãe.
24:29
E Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
24:30
E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão; veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos à fonte.
24:31
E disse: Entra, bendito do Senhor, porque estarás fora? pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
24:32
Então veio aquele varão à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele e os pés dos varões que estavam com ele.
24:33
Depois puseram de comer diante dele. Ele porém disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
24:34
Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
24:35
E o Senhor abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
24:36
E Sara, a mulher do meu senhor, gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
24:37
E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito:
24:38
Irás porém à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
24:39
Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
24:40
E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai:
24:41
Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não ta derem, livre serás do meu juramento.
24:42
E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão! se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
24:43
Eis que estou junto à fonte de água: seja pois que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Ora dá-me uma pouca de água do teu cântaro;
24:44
E ela me disser: Bebe tu também, e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o Senhor designou ao filho de meu senhor.
24:45
E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro, e desceu à fonte, e tirou água; e eu lhe disse: Ora dá-me de beber.
24:46
E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos: e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
24:47
Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe gerou Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
24:48
E inclinando-me adorei ao Senhor, e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
24:49
Agora pois, se vós haveis de mostrar beneficência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu olhe à mão direita, ou à esquerda.
24:50
Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
24:51
Eis que, Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
24:52
E aconteceu que o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
24:53
E tirou o servo vasos de prata e vasos de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu cousas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
24:54
Então comeram e beberam, ele e os varões que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
24:55
Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, e depois irá.
24:56
Ele porém lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
24:57
E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
Rebeca consente em casar com Isaque
24:58
E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este varão? Ela respondeu: Irei.
24:59
Então despediram a Rebeca sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão e a seus varões,
24:60
E abençoaram a Rebeca e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sejas tu em milhares de milhares, e que a tua semente possua a porta de seus aborrecedores!
24:61
E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o varão: e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
24:62
Ora Isaque vinha do caminho do poço de Laai-Roi; porque habitava na terra do sul.
24:63
E Isaque saíra a orar no campo, sobre a tarde: e levantou seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
24:64
Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e lançou-se do camelo.
24:65
E disse ao servo: Quem é aquele varão que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu, e cobriu-se.
24:66
E o servo contou a Isaque todas as cousas que fizera.
24:67
E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־ אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ E Abraão era velho bem avançado na idade o SENHOR tinha abençoado - Abraão em tudo Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o SENHOR em tudo o havia abençoado. And Abraham was old well stricken in age the LORD had blessed - Abraham in everything
2 וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־ עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־ אֲשֶׁר־ ל֑וֹ שִֽׂים־ נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ E disse Abraão para o servo mais velho de sua casa que governava sobre tudo o que era para ele Coloque por favor sua mão debaixo da minha coxa Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa, And said Abraham unto the servant oldest of his household who ruled over all that [was] unto him Put I pray your hand under my thigh
3 וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃ E eu farei você jurar pelo SENHOR o Deus do céu e o Deus da terra que não pegarás uma esposa para meu filho das filhas dos cananeus eu habito entre eles dentre eles no meio deles para que eu te faça jurar pelo SENHOR, Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito; And I will make you swear by the LORD the God of heaven and the God of the earth that not you will get a wife for my son from the daughters of the Canaanites whom I dwell among
4 כִּ֧י אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ porque para minha terra e para minha parentela irás e tomarás uma mulher para meu filho Isaque mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho. for unto my country and unto my kindred you shall go and take a wife for my son Isaac
5 וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־ תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־ בִּנְךָ֔ אֶל־ הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־ יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ e disse para ele o servo Suponha não estar disposto a mulher seguir atrás de mim para terra esta deveria eu levar levar novamente seu filho para a terra que você veio de lá Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste? and said unto him the servant Suppose not be willing the women to follow behind me unto land this should I take take again - your son unto the land which you came from
6 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־ תָּשִׁ֥יב אֶת־ בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃ e disse a ele Abraão Cuidado para para que não traga meu filho ali Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho. and said unto him Abraham Beware unto lest you bring - my son there
7 יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־ לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־ לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃ O SENHOR Deus do céu que me levou da casa do meu pai e da terra do meu nascimento e que falou comigo e que jurou para mim dizendo Para a tua descendência darei a terra esta ele enviará seu anjo diante de ti e tomarás uma esposa para o meu filho de lá O SENHOR, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho. The LORD God of heaven who took me from the house of my father and from the land of my birth and who spoke to me and who swore to me saying To your descendants will I give - land this he shall send his angel before you and you shall take a wife for my son from there
8 וְאִם־ לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־ בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃ E se não desejar a mulher seguir atrás de você então você será liberado do meu juramento igualmente apenas - meu filho não deverá tomar ali Caso a mulher não queira seguir-te , ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho. And if not be willing the women to follow behind you then you shall be released from this my oath likewise only - my son not you are to take there
9 וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־ יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־ הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ E colocou o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor e jurou a ele sobre este assunto Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido. And put the servant - his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning matter this
10 וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶבֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכָל־ ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קָם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־ אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־ עִ֥יר נָחֽוֹר׃ E tomou o servo dez camelos dos camelos do seu senhor e partiu com todos os bens do seu senhor em sua mão e levantou-se e foi para Aram Mesopotâmia para a cidade de Naor Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor. And took the servant ten camels from the camels of his master and departed with all the goods of his master in his hand and he arose and went to - Mesopotamia to the city of Nahor
11 וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ E abençoou os camelos dele fora da cidade junto ao o poço de água na hora do entardecer a hora as mulheres saem para tirar água Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água. And to kneel down he made his camels outside the city by the well of water at the time of the evening the time women go out to draw water
12 וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ E ele disse Ó SENHOR Deus do meu senhor Abraão conceda-me sucesso Eu rogo diante da face de este dia e mostre lealdade de aliança a do meu senhor Abraão E disse consigo: Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão! And he said O LORD God of my master Abraham grant me success I pray unto the face of this day and show covenant loyalty to my master Abraham
13 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ Eis Eu estou junto à o poço de água e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água; Behold I stand by the well of water and the daughers of the men of the city come out to draw water
14 וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־ נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃ E acontecerá a jovem mulher quem direi a abaixa por favor sua jarra para que eu beba e ela dirá beba e também seus camelos bebam ela você a designou para o seu servo Isaque e e assim saberei que você demonstrou lealdade de pacto com meu mestre dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor. And let it come to pass that the young woman whom I shall say to Let down I pray your pitcher that I may drink and she shall say Drink and also your camels drink - you have appointed her for Your servant Isaac and thereby shall I know that you have showed covenant loyalty to my master
15 וַֽיְהִי־ ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃ E aconteceu ele antes ele havia terminado falando eis que Rebeca saiu quem foi nascida para Betuel filho de Milca a esposa de Naor irmão de Abraão e com sua jarra em seu ombro Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro. And it came to pass he before he had finished speaking behold Rebekah came out who was born to Bethuel son of Milcah the wife of Nahor brother Abraha s and with her pitcher on her shoulder
16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ E a jovem mulher bonita para ser vista muito virgem e não tinha conhecido homem algum não conhecida e desceu ao poço e encheu sua jarra e subiu A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. And the young woman fair to look on [was] very a virgin and had any man not known and she went down to the well and filled her pitcher and came up
17 וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ E correu o servo para encontrá-la e disse beba por favor um pouco água do seu cântaro Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro. And ran the servant to meet her and said drink I pray a little water from your jar
18 וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ Ela disse Bebe meu senhor e ela se apressou e abaixou sua jarra em sua mão e o fez beber Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber. And she said Drink my lord and she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him drink
19 וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ quando ela havia terminado dando-lhe de beber e ela disse também para seus camelos eu irei tirar até quando eles tiverem terminado beber Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam. when she had done giving him drink and she said also for your camels I will draw until when they have done drinking
20 וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃ Ela se apressou e esvaziou sua jarra para o cocho e correu novamente para o poço para tirar [água] e tirou para todos seus camelos E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos. And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels
21 וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־ לֹֽא׃ E o homem maravilhando-se a ela em silêncio para saber se tinha prosperado o SENHOR sua jornada ou não O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o SENHOR levado a bom termo a sua jornada ou não. And the man wondering unto at her in silence to know whether had made prosperous the LORD his journey or not
22 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ E aconteceu como tinha feito os camelos bebendo e pegou aquele homem um brinco de ouro de meio siclo de peso e dois pulseiras para suas mãos de dez de ouro de peso Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; And it came to pass as had done the camels drinking and took that the man an earring golden of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten [shekels] of gold weight
23 וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־ מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־ אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃ E ele disse filha De quem você me diga por favor para mim na casa de seu pai quarto para nós para passar a noite e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva? And he said daughter Whose [are] you tell me I pray unto is there in the house of your father room unto us to lodge
24 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־ מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ Ela disse para ele a filha de Bethuel Eu sou do filho de Milcah quem ela deu à luz para Nahor Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor. And she said unto him the daughter of Bethuel I am the son of Milcah whom she bore to Nahor
25 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־ תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ e ela disse para ele nós temos ambos palha e alimento suficiente com e espaço para hospedar E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite. and She said unto him We have both straw and feed enough with and room to lodge
26 וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃ E inclinou o homem e adorou o SENHOR Então, se inclinou o homem e adorou ao SENHOR. And bowed down his head the man and worshiped the LORD
27 וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ E disse Bendito o SENHOR Deus do meu senhor Abraão que não deixou desamparado da sua lealdade de pacto e da sua verdade com meu senhor eu estando no caminho conduziu o SENHOR à casa do irmão do meu senhor E disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o SENHOR me guiou à casa dos parentes de meu senhor. And he said Blessed [be] the LORD God of my master Abraham who not left destitute of his covenant loyalty and his truth with my master I [being] in the way led the LORD to the house of the brother of my master
28 וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ E correu a jovem mulher e contou para a casa de sua mãe essas coisas estas E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas. And ran the young woman and told unto the house of her mother things these
29 וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־ הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־ הָעָֽיִן׃ e Rebeca tinha um irmão e seu nome Labão correu Labão para o homem para fora para o poço Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte. and Rebekah had a brother and his name [was] Laban and ran Laban unto the man out unto the well
30 וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־ הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־ הַצְּמִדִים֮ עַל־ יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים עַל־ הָעָֽיִן׃ E aconteceu quando ele viu o o brinco e as pulseiras nas mãos de sua irmã quando ele ouviu o as palavras de Rebeca sua irmã dizendo Assim falou a mim o homem Então ele veio para o homem e eis que estava de pé junto aos camelos no poço Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte. And it came to pass when he saw - the earring and bracelets on the hands on his sister when he heard - the words of Rebekah his sister saying Thus spoke unto me the man So he came unto the man and behold he stood by the camels at the well
31 וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃ E disse Entre abençoado do SENHOR Por que você está parado do lado de fora pois eu preparei a casa e quarto para os camelos E lhe disse: Entra, bendito do SENHOR, por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos. And he said Come in blessed of the LORD Why stand you outside for I have prepared the house and room for the camels
32 וַיָּבֹ֤א הָאִישׁ֙ הַבַּ֔יְתָה וַיְפַתַּ֖ח הַגְּמַלִּ֑ים וַיִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּמִסְפּוֹא֙ לַגְּמַלִּ֔ים וּמַ֙יִם֙ לִרְחֹ֣ץ רַגְלָ֔יו וְרַגְלֵ֥י הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ E veio o homem para a casa e descarregou seus camelos e deu palha e ração aos camelos e água para lavar os pés dele e os pés dos homens que estavam com ele Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele. And came the man into the house and he unloaded his camels and gave straw and feed to the camels and water to wash his feet and the feet of the men who were with
33 [וַיִּישֶׂם כ] (וַיּוּשַׂ֤ם ק) לְפָנָיו֙ לֶאֱכֹ֔ל וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־ דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑י וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ colocou diante comida foi colocada não diante dele para comer mas ele disse não eu comerei até que contei minha missão e ele disse fale Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize. - - [food] was put - before him to eat but he said not I will eat until that I have told my errand And he said Speak on
34 וַיֹּאמַ֑ר עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃ E disse servo Abraão eu Então, disse: Sou servo de Abraão. And he said servant Abraha s I [am]
35 וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־ אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ o SENHOR abençoou a meu senhor grandemente e ele se tornou grande e deu a ele rebanhos e manadas e prata e ouro e servos e servas e camelos e jumentos O SENHOR tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos. the LORD has blessed - my master greatly and he has become great and he has given to him flocks and herds and silver and gold and menservants and maidservants and camels and donkeys
36 וַתֵּ֡לֶד שָׂרָה֩ אֵ֨שֶׁת אֲדֹנִ֥י בֵן֙ לַֽאדֹנִ֔י אַחֲרֵ֖י זִקְנָתָ֑הּ וַיִּתֶּן־ לּ֖וֹ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃ Ela deu à luz Sara esposa do meu senhor um filho para o meu senhor quando ela era velha e ele deu para ele tudo o que tudo que é para ele Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem. And bore Sarah wife of my master a son to my master when she was old and he has given to him - all that [is] unto
37 וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־ תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃ E me fez jurar meu senhor dizendo não tomar uma esposa para meu filho das filhas dos cananeus em cuja eu habito terra E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito; And made me swear my master saying not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose I dwell land
38 אִם־ לֹ֧א אֶל־ בֵּית־ אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃ Mas em vez para a casa do meu pai deves ir e para meus parentes e pegarás uma esposa para meu filho porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho. But instead unto the house of my father you shall go and unto my kindred and take a wife for my son
39 וָאֹמַ֖ר אֶל־ אֲדֹנִ֑י אֻלַ֛י לֹא־ תֵלֵ֥ךְ הָאִשָּׁ֖ה אַחֲרָֽי׃ E eu disse para meu senhor Suponha não siga a mulher atrás de mim Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me . And I said unto my master Suppose not follow the woman behind me
40 וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י יְהוָ֞ה אֲשֶׁר־ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנָ֗יו יִשְׁלַ֨ח מַלְאָכ֤וֹ אִתָּךְ֙ וְהִצְלִ֣יחַ דַּרְכֶּ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֤ אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י וּמִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ E ele disse para mim O SENHOR quem eu ando diante dele enviará seu anjo contigo e prosperará teu caminho e tomarás uma esposa para meu filho de meus parentes e da casa de meu pai Ele me disse: O SENHOR, em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho. And he said unto me The LORD whom I walk before will send his angel with you and prosper your way and you shall take a wife for my son from my relatives and the house of my father
41 אָ֤ז תִּנָּקֶה֙ מֵאָ֣לָתִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֶל־ מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְאִם־ לֹ֤א יִתְּנוּ֙ לָ֔ךְ וְהָיִ֥יתָ נָקִ֖י מֵאָלָתִֽי׃ então será liberado do meu juramento quando você vier para os meus parentes meus parentes e se não eles derem a você você será liberado do meu juramento Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento. then shall you be released from my oath when you come unto my relatives and if not they give to you you shall be released from my oath
42 וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־ הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־ יֶשְׁךָ־ נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ E eu vim este dia para o poço e disse Ó SENHOR Deus do meu senhor Abraão se agora prosperar meu caminho que eu vou sobre ele Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo, And I came this day unto the well and said O LORD God of my master Abraham if you do now prosper my way which I go upon
43 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־ נָ֥א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ Eis Eu estou junto à do poço de água e acontecerá que, quando a virgem sair e direi a ela beba por favor um pouco de água do seu cântaro eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro, Behold I stand by the well of water and it shall come to pass that when the virgin comes forth to draw [water] and I say unto her drink I pray a little water from your jar
44 וְאָמְרָ֤ה אֵלַי֙ גַּם־ אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַ֥ם לִגְמַלֶּ֖יךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽאִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־ הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְבֶן־ אֲדֹנִֽי׃ E ela disse para mim Ambos você beba e eu também beberei para seus camelos tirarei [água] a mesma as mulheres quem designou o SENHOR para o filho do meu mestre e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor. And she say unto me Both you drink and I will also for your camels draw [water] the same [be] the women whom has appointed out the LORD for the son of my master
45 אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־ לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־ שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ Eu antes tinha terminado falando em meu coração eis que Rebeca saiu com seu cântaro em seu ombro e desceu ao poço e tirou e disse a ela Deixe-me beber por favor Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber. I before had finished speaking in my heart and behold Rebekah came forth and with her pitcher on her shoulder and she went down to the well and drew [water] and I said unto her Let me drink I pray
46 וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃ fez pressa baixou jarro dela dela disse beba e também seus camelos beba então eu bebi e também os camelos beberam Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos. And she made haste and let down her pitcher from her and said Drink and also your camels drink so I drank and also the camels drank
47 וָאֶשְׁאַ֣ל אֹתָ֗הּ וָאֹמַר֮ בַּת־ מִ֣י אַתְּ֒ וַתֹּ֗אמֶר בַּת־ בְּתוּאֵל֙ בֶּן־ נָח֔וֹר אֲשֶׁ֥ר יָֽלְדָה־ לּ֖וֹ מִלְכָּ֑ה וָאָשִׂ֤ם הַנֶּ֙זֶם֙ עַל־ אַפָּ֔הּ וְהַצְּמִידִ֖ים עַל־ יָדֶֽיהָ׃ E perguntei a ela e disse filha de quem você é e ela disse A filha de Betuel filho de Naor que deu à luz para Milca e coloquei o brinco em seu rosto e as pulseiras em suas mãos Daí lhe perguntei : de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos. And I asked her and said daughter Whose [are] you And she said The daughter of Bethuel son of Nahor whom bore to Milcah and I put the earring on her face and the bracelets on her hands
48 וָאֶקֹּ֥ד וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַיהוָ֑ה וָאֲבָרֵ֗ךְ אֶת־ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֤ר הִנְחַ֙נִי֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֱמֶ֔ת לָקַ֛חַת אֶת־ בַּת־ אֲחִ֥י אֲדֹנִ֖י לִבְנֽוֹ׃ E curvei e adorei o SENHOR e abençoei o SENHOR Deus do meu senhor Abraão que me conduziu no caminho certo para tomar a filha do irmão do meu senhor para seu filho E, prostrando-me, adorei ao SENHOR e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente. And I bowed down my head and worshiped the LORD and blessed - the LORD God of my master Abraham who had led me in the way right to take - the daughter of the brother of my master for his son
49 וְ֠עַתָּה אִם־ יֶשְׁכֶ֨ם עֹשִׂ֜ים חֶ֧סֶד וֶֽאֱמֶ֛ת אֶת־ אֲדֹנִ֖י הַגִּ֣ידוּ לִ֑י וְאִם־ לֹ֕א הַגִּ֣ידוּ לִ֔י וְאֶפְנֶ֥ה עַל־ יָמִ֖ין א֥וֹ עַל־ שְׂמֹֽאל׃ agora se vocês farão tratem gentilmente e verdadeiramente com meu senhor contem para mim e se não contem para mim que eu possa virar para a mão direita ou para a esquerda Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda. now if you will deal kindly and truly with my master tell to me and if not tell to me that I may turn to the right hand or to the left
50 וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אוֹ־ טֽוֹב׃ Então respondeu Labão e Betuel e disseram do SENHOR procede Este assunto não somos capazes de falar a você mal ou bem Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do SENHOR, nada temos a dizer fora da sua verdade. Then answered Laban and Bethuel and said from the LORD proceeds This matter not able are we to speak unto you bad or good
51 הִנֵּֽה־ רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־ אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ Eis Rebeca diante de você pegue e vá e torne-se esposa do filho do seu senhor como falou o SENHOR Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do SENHOR. Behold Rebekah before you take and go and become wife of the son of your master as has spoken as the LORD
52 וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֛ע עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אֶת־ דִּבְרֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַ֖רְצָה לַֽיהוָֽה׃ E aconteceu quando ouviu servo de Abraão a suas palavras e se prostrou ao chão ao SENHOR Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do SENHOR; And it came to pass when heard servant Abraha s - their words and he worshiped [bowing] to the earth the LORD
53 וַיּוֹצֵ֨א הָעֶ֜בֶד כְּלֵי־ כֶ֨סֶף וּכְלֵ֤י זָהָב֙ וּבְגָדִ֔ים וַיִּתֵּ֖ן לְרִבְקָ֑ה וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת נָתַ֥ן לְאָחִ֖יהָ וּלְאִמָּֽהּ׃ E trouxe o servo joias de prata e joias de ouro e vestimentas e deu [a eles] a Rebeca e coisas preciosas ele deu ao seu irmão e à sua mãe e tirou jóias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe. And brought forth the servant jewels of silver and jewels of gold and garments and gave [them] to Rebekah and precious things he gave to her brother and to her mother
54 וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׁתּ֗וּ ה֛וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־ עִמּ֖וֹ וַיָּלִ֑ינוּ וַיָּק֣וּמוּ בַבֹּ֔קֶר וַיֹּ֖אמֶר שַׁלְּחֻ֥נִי לַֽאדֹנִֽי׃ eles comeram e beberam ele e os homens que estavam com ele e permaneceram toda a noite e se levantaram de manhã e ele disse Envia-me embora para o meu senhor Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor. And they did eat and drink he and the men who were with him and they remained all night and they rose up in the morning and he said Send me away to my master
55 וַיֹּ֤אמֶר אָחִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ תֵּשֵׁ֨ב הַנַּעֲרָ֥ אִתָּ֛נוּ יָמִ֖ים א֣וֹ עָשׂ֑וֹר אַחַ֖ר תֵּלֵֽךְ׃ E disse seu irmão e sua mãe Deixe habitar a jovem mulher conosco alguns dias pelo menos dez depois ela irá Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá. And said her brother and her mother Let abide the young woman with us [a few] days at the least ten after that she shall go
56 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־ תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ E ele disse para mim não Atrasem eles desde que o SENHOR prosperou meu caminho envie-me embora para que eu possa ir para o meu mestre Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor. And he said unto me not Hinder them since the LORD has prospered my way send me away that I may go to my master
57 וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־ פִּֽיהָ׃ Eles disseram chamaremos a jovem mulher e perguntaremos à boca dela Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente. And they said We will call the young woman and inquire - at her mouth
58 וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃ Eles chamaram Rebeca e disseram para ela você irá com este homem este Ela disse Eu irei Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei. And they called Rebekah and said unto her will you go with man this And she said I will go
59 וַֽיְשַׁלְּח֛וּ אֶת־ רִבְקָ֥ה אֲחֹתָ֖ם וְאֶת־ מֵנִקְתָּ֑הּ וְאֶת־ עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם וְאֶת־ אֲנָשָֽׁיו׃ Eles enviaram a Rebeca sua irmã e sua ama e servo de Abraão e seus homens Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens. And they sent away - Rebekah their sister and her nurse and servant Abraha s and his men
60 וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־ רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃ E abençoaram a Rebeca e disseram ao seu irmão nossa irmã poderás ser a mãe de milhares de milhões e possua a tua descendência a porta dos que te odeiam Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos. And they blessed - Rebekah and said to her brother our sister you may become [the mother] of thousands of millions and let possess your offspring - the gate of those who hate
61 וַתָּ֨קָם רִבְקָ֜ה וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙ עַל־ הַגְּמַלִּ֔ים וַתֵּלַ֖כְנָה אַחֲרֵ֣י הָאִ֑ישׁ וַיִּקַּ֥ח הָעֶ֛בֶד אֶת־ רִבְקָ֖ה וַיֵּלַֽךְ׃ E levantou-se Rebeca e suas jovens e montaram sobre os camelos e seguiram atrás o homem e pegou o servo a Rebeca e seguiu seu caminho Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu. And arose Rebekah and her young women and they rode on the camels and followed behind the man and took the servant - Rebekah and went his way
62 וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבּ֔וֹא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יוֹשֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃ Esaú veio de ir para Beer-Laai-Roi Beer-Laai-Roi e ele morava na terra do sul Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe. And Isaac came from going in to Beer-lahai-roi for he dwelled in the country south
63 וַיֵּצֵ֥א יִצְחָ֛ק לָשׂ֥וּחַ בַּשָּׂדֶ֖ה לִפְנ֣וֹת עָ֑רֶב וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּ֥ה גְמַלִּ֖ים בָּאִֽים׃ E saiu Isaque para meditar no campo ao entardecer o entardecer levantou os olhos e viu eis os camelos chegando Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos. And went out Isaac to meditate in the field at the eventide and he lifted up his eyes and saw and behold the camels [were] coming
64 וַתִּשָּׂ֤א רִבְקָה֙ אֶת־ עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא אֶת־ יִצְחָ֑ק וַתִּפֹּ֖ל מֵעַ֥ל הַגָּמָֽל׃ E levantou Rebeca os seus olhos quando ela viu a Isaque e desmontou do o camelo Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo, And lifted up Rebekah her eyes when she saw - Isaac and she dismounted off the camel
65 וַתֹּ֣אמֶר אֶל־ הָעֶ֗בֶד מִֽי־ הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃ e ela disse para o o servo Quem homem este que anda no campo para nos encontrar E disse o servo É meu senhor então ela pegou um véu e se cobriu e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu. and she said unto the servant What man [is] this who walks in the field to meet us And said the servant It [is] my master therefore she took a veil and covered herself
66 וַיְסַפֵּ֥ר הָעֶ֖בֶד לְיִצְחָ֑ק אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ E contou o servo Isaque todas as coisas que ele tinha feito O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito. And told the servant Isaac - all things that he had done
67 וַיְבִאֶ֣הָ יִצְחָ֗ק הָאֹ֙הֱלָה֙ שָׂרָ֣ה אִמּ֔וֹ וַיִּקַּ֧ח אֶת־ רִבְקָ֛ה וַתְּהִי־ ל֥וֹ לְאִשָּׁ֖ה וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ וַיִּנָּחֵ֥ם יִצְחָ֖ק אַחֲרֵ֥י אִמּֽוֹ׃ פ E a trouxe Isaque para a tenda de Sara sua mãe e pegou a Rebeca e se tornou para ele esposa e a amou e se consolou Isaque após a mãe dele Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe. And brought her Isaac into the tent of Sarah his mother and took - Rebekah and she became to him wife and he loved her and was comforted Isaac after [the death] of his mother -

Pesquisando por Gênesis 24:1-67 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gênesis 24:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Gênesis 24:1-67 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Gênesis 24:1-67 em Outras Obras.

Locais

MESOPOTÂMIA
Atualmente: IRAQUE
Significa entre rios – é a planície situada entre os leitos dos rios Tigre e Eufrates. Estende-se desde os montes da Armênia ao norte, na atual Turquia, até o Golfo Pérsico ao sul no Kuweit. É a terra dos primeiros dias da história bíblica e o berço da humanidade. De acordo com as características geográficas e as mais recentes conclusões históricas e arqueológicas, o surgimento do homem ocorreu na Mesopotâmia. O Jardim do Éden existiu provavelmente num local próximo às nascentes dos rios Tigre e Eufrates (Gênesis 2:10-14), embora alguns autores, indiquem a possibilidade de localização, próximo à foz desses rios e mesmo na região de Bahrein. A parte norte da Mesopotâmia é conhecida como Assíria e a parte sul como Babilônia ou Caldéia. As descobertas feitas pela arqueologia comprovam a existência de uma civilização com cerca de 5.000 anos. Em 1920 foi descoberto em Ur, móveis, utensílios e construções com características típicas de uma vida urbana com muito conforto.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




























































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

O nome divino nas Escrituras Hebraicas









Mapas Históricos

ABRAÃO NA PALESTINA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS








PALESTINA - PARTE DO CRESCENTE FÉRTIL








A TABELA DAS NAÇÕES








OS PATRIARCAS NA PALESTINA








OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 24:1-67.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Gênesis 24:1-67

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências