(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A lei acerca das heranças
Deus anuncia a morte de Moisés
Josué é designado sucessor de Moisés
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַתִּקְרַ֜בְנָה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֗ד בֶּן־ חֵ֤פֶר בֶּן־ גִּלְעָד֙ בֶּן־ מָכִ֣יר בֶּן־ מְנַשֶּׁ֔ה לְמִשְׁפְּחֹ֖ת מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־ יוֹסֵ֑ף וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת בְּנֹתָ֔יו מַחְלָ֣ה נֹעָ֔ה וְחָגְלָ֥ה וּמִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה׃ | Então vieram as filhas de Zelofeade do filho de Hepher do filho de Gileade do filho de Maquir do filho de Manassés das famílias de Manassés do filho de José e estas os nomes de suas filhas Macla Noa Hogla Milca e Tirsá | Então, vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. São estes os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. | Then came the daughers of Zelophehad the son of Hepher the son of Gilead the son of Machir the son of Manasseh of the families of Manasseh the son of Joseph and these [are] the names of his daughters Mahlah Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah |
| 2 | וַֽתַּעֲמֹ֜דְנָה לִפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה וְלִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֥י הַנְּשִׂיאִ֖ם וְכָל־ הָעֵדָ֑ה פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־ מוֹעֵ֖ד לֵאמֹֽר׃ | Eles ficaram de pé diante Moisés e diante Eleazar o sacerdote e diante os príncipes e todos a congregação à porta da tenda da reunião dizendo | Apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes, e diante de todo o povo, à porta da tenda da congregação, dizendo: | And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the princes and all the congregation [by] the door of the tent of meeting saying |
| 3 | אָבִינוּ֮ מֵ֣ת בַּמִּדְבָּר֒ וְה֨וּא לֹא־ הָיָ֜ה בְּת֣וֹךְ הָעֵדָ֗ה הַנּוֹעָדִ֛ים עַל־ יְהוָ֖ה בַּעֲדַת־ קֹ֑רַח כִּֽי־ בְחֶטְא֣וֹ מֵ֔ת וּבָנִ֖ים לֹא־ הָ֥יוּ לֽוֹ׃ | Nosso pai morreu no deserto e ele não estava no meio da congregação daqueles que se ajuntaram contra o SENHOR na congregação de Corá pois em seu próprio pecado morreu e filhos não tinham para ele | Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o SENHOR no grupo de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos. | Our father died in the wilderness and he not do was in the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah for in his own sin died and sons not do had to |
| 4 | לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־ אָבִ֙ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־ לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃ | Por que ser eliminado deveria o nome de nosso pai de entre sua família porque ele não tem para filho Dê para nós uma posse entre os irmãos de nosso pai | Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai. | Why be done away should the name of our father from among his family because he has no to son Give to [therefore] to us a possession among the brothers of our father |
| 5 | וַיַּקְרֵ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־ מִשְׁפָּטָ֖ן לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ס | E aproximou Moisés a causa deles diante do SENHOR - | Moisés levou a causa delas perante o SENHOR. | And brought Moses - their cause before the LORD - |
| 6 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | E disse o SENHOR a Moisés Moisés dizendo | Disse o SENHOR a Moisés: | And spoke the LORD unto Moses saying |
| 7 | כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֮ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֨ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־ נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן׃ | certo as filhas de Zelofeade falam certamente darás darás a eles uma posse de uma herança entre irmãos de seu pai e farás passar - a herança de seu pai para elas | As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente, lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai e farás passar a elas a herança de seu pai. | right The daughers of Zelophehad speak you shall surely give to them a possession of an inheritance among brothers of their father and to pass - you shall cause the inheritance of their father to |
| 8 | וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ כִּֽי־ יָמ֗וּת וּבֵן֙ אֵ֣ין ל֔וֹ וְהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְבִתּֽוֹ׃ | e para os filhos de Israel você falará dizendo um homem Se morrer e o filho não tiver para ele e passará - então fará herdar à sua filha | Falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha. | and unto to the sons of Israel you shall speak saying a man If die and son have no to and to pass - then you shall cause his inheritance to his daughter |
| 9 | וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ בַּ֑ת וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לְאֶחָיו׃ | E se não tiver para filha então você dará sua herança aos seus irmãos | E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis aos irmãos dele. | And if he has no to daughter then you shall give - his inheritance to his brothers |
| 10 | וְאִם־ אֵ֥ין ל֖וֹ אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־ נַחֲלָת֖וֹ לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃ | E se não tiver para irmãos então você dará sua herança aos irmãos do pai dele | Porém, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai. | And if he has no to brothers then you shall give - his inheritance brothers of his father |
| 11 | וְאִם־ אֵ֣ין אַחִים֮ לְאָבִיו֒ וּנְתַתֶּ֣ם אֶת־ נַחֲלָת֗וֹ לִשְׁאֵר֞וֹ הַקָּרֹ֥ב אֵלָ֛יו מִמִּשְׁפַּחְתּ֖וֹ וְיָרַ֣שׁ אֹתָ֑הּ וְֽהָ֨יְתָ֜ה לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לְחֻקַּ֣ת מִשְׁפָּ֔ט כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס | E se não tiver irmãos de seu pai então você dará a sua herança ao parente dele que está próximo a de sua própria família e ele possuirá isso e será aos filhos de Israel um estatuto de julgamento como ordenou O SENHOR a Moisés | Se também seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança ao parente mais chegado de sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será prescrição de direito, como o SENHOR ordenou a Moisés. | And if have no brothers his father then you shall give - his inheritance to his kinsman that is next unto in his own family and he shall possess it [is] and it shall be to the sons of Israel a statute of judgment as commanded The LORD - Moses - |
| 12 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עֲלֵ֛ה אֶל־ הַ֥ר הָעֲבָרִ֖ים הַזֶּ֑ה וּרְאֵה֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | E disse o SENHOR a Moisés Sobe para monte Abarim este e veja - a terra que eu dei aos filhos de Israel | Depois, disse o SENHOR a Moisés: Sobe a este monte Abarim e vê a terra que dei aos filhos de Israel. | And said the LORD unto Moses Get you up into mount Abarim this and see - the land that I have given to the sons of Israel |
| 13 | וְרָאִ֣יתָה אֹתָ֔הּ וְנֶאֱסַפְתָּ֥ אֶל־ עַמֶּ֖יךָ גַּם־ אָ֑תָּה כַּאֲשֶׁ֥ר נֶאֱסַ֖ף אַהֲרֹ֥ן אָחִֽיךָ׃ | quando você tiver visto ela e será reunido para seu povo também ele você como foi reunido como Arão seu irmão | E, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão; | when you have seen - and shall be gathered unto your people also it you as was gathered as Aaron your brother |
| 14 | כַּאֲשֶׁר֩ מְרִיתֶ֨ם פִּ֜י בְּמִדְבַּר־ צִ֗ן בִּמְרִיבַת֙ הָֽעֵדָ֔ה לְהַקְדִּישֵׁ֥נִי בַמַּ֖יִם לְעֵינֵיהֶ֑ם הֵ֛ם מֵֽי־ מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־ צִֽן׃ פ | para vocês rebelaram-se contra meu mandamento no deserto de de Zin na contenda da congregação tratar na água diante de seus olhos isso a água de Meribá em Cades no deserto de de Zin | porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim. | for you rebelled against my command for in the wilderness of Zin in the strife of the congregation to treat at the water before their eyes that [is] the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin - |
| 15 | וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ | E falou Moisés ao SENHOR dizendo | Então, disse Moisés ao SENHOR: | And spoke Moses unto the LORD saying |
| 16 | יִפְקֹ֣ד יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֥י הָרוּחֹ֖ת לְכָל־ בָּשָׂ֑ר אִ֖ישׁ עַל־ הָעֵדָֽה׃ | estabeleça o SENHOR o Deus dos espíritos de todos da carne um homem sobre a congregação | O SENHOR, autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação | set Let the LORD the God of the spirits of all flesh a man over the congregation |
| 17 | אֲשֶׁר־ יֵצֵ֣א לִפְנֵיהֶ֗ם וַאֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַאֲשֶׁ֥ר יוֹצִיאֵ֖ם וַאֲשֶׁ֣ר יְבִיאֵ֑ם וְלֹ֤א תִהְיֶה֙ עֲדַ֣ת יְהוָ֔ה כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין־ לָהֶ֖ם רֹעֶֽה׃ | que possa sair diante deles e que possa entrar diante deles e que possa liderá-los para fora e que possa trazê-los para dentro e não seja a congregação do SENHOR como ovelhas que não têm para pastor | que saia adiante deles, e que entre adiante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar, para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor. | that may go out in before them and that may go in before them and that may lead them out and that may bring them in and not do be that the congregation of the LORD as sheep that have no to shepherd |
| 18 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה קַח־ לְךָ֙ אֶת־ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ ר֣וּחַ בּ֑וֹ וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־ יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃ | E disse o SENHOR a Moisés Moisés Pega para você o Josué o filho de Nun um homem em quem está o espírito nele e ponha o sua mão sobre ele | Disse o SENHOR a Moisés: Toma Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe as mãos; | And said the LORD unto Moses Take to you - Joshua the son of Nun a man in whom [is] the spirit in and lay - your hand on |
| 19 | וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֗וֹ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָ֑ה וְצִוִּיתָ֥ה אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ | E colocá-lo diante dele diante Eleazar o sacerdote e diante todos a congregação e dar-lhe uma incumbência dele à vista deles | apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; e dá-lhe, à vista deles, as tuas ordens. | And set him before Eleazar the priest and before all the congregation and give him a charge - in their sight |
| 20 | וְנָתַתָּ֥ה מֵהֽוֹדְךָ֖ עָלָ֑יו לְמַ֣עַן יִשְׁמְע֔וּ כָּל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | E tu colocarás da tua autoridade sobre ele para que sejam obedientes toda a congregação dos filhos de Israel | Põe sobre ele da tua autoridade, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel. | And you shall put of your authority on him to the end that may be obedient all the congregation of the sons of Israel |
| 21 | וְלִפְנֵ֨י אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ יַעֲמֹ֔ד וְשָׁ֥אַל ל֛וֹ בְּמִשְׁפַּ֥ט הָאוּרִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־ פִּ֨יו יֵצְא֜וּ וְעַל־ פִּ֣יו יָבֹ֗אוּ ה֛וּא וְכָל־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל אִתּ֖וֹ וְכָל־ הָעֵדָֽה׃ | e diante Eleazar o sacerdote ele ficará de pé e quem perguntará para ele por meio do julgamento de Urim diante o SENHOR em à sua palavra sairão e em à sua palavra entrarão ele e todos ele e os filhos de Israel com ele até todos a congregação | Apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo do Urim, perante o SENHOR; segundo a sua palavra, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação. | and before Eleazar the priest he shall stand and who shall ask to for him by the judgment of Urim before the LORD at his word shall they go out and at his word they shall come in he and all [both] he and the sons of Israel with him even all the congregation |
| 22 | וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַיִּקַּ֣ח אֶת־ יְהוֹשֻׁ֗עַ וַיַּֽעֲמִדֵ֙הוּ֙ לִפְנֵי֙ אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְלִפְנֵ֖י כָּל־ הָעֵדָֽה׃ | E fez Moisés como ordenado o SENHOR ele e tomou a Josué e o colocou diante Eleazar o sacerdote e diante toda a congregação | Fez Moisés como lhe ordenara o SENHOR, porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; | And did Moses as commanded as the LORD him and he took - Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation |
| 23 | וַיִּסְמֹ֧ךְ אֶת־ יָדָ֛יו עָלָ֖יו וַיְצַוֵּ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃ פ | E ele impôs as mãos sobre ele suas mãos sobre ele e o encarregou como ordenado como o SENHOR pela mão de Moisés | e lhe impôs as mãos e lhe deu as suas ordens, como o SENHOR falara por intermédio de Moisés. | And he laid - his hands on him and gave him a charge as commanded as the LORD by the hand of Moses - |
Pesquisando por Números 27:1-23 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Números 27:1
Referências em Livro Espírita
Léon Denis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CADES
Atualmente: LIBANOGALAAD
Atualmente: JORDÂNIATerritório israelita a leste do Rio Jordão. Região de altitudes elevadas. Lugar de origem dos Juizes Jair e Jefté e do profeta Elias. Foi em Galaad que o povo de ISRAEL se reuniu antes de cruzar o rio Jordão em direção a Jericó. Mais tarde, as tribos de Rúben e de Gad se estabeleceram ali.
GILEADE
Atualmente: JORDÂNIARegião que se estende por cerca de 112 km paralela ao Jordão entre os rios Hieromax ao norte e Arnom ao sul.
Na Bíblia, "Gileade" significa o "monte de testemunho" ou "monte de testemunha", (Gênesis
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
SIN
Atualmente: EGITODeserto ao sul da península do Sinai
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
ASSÍRIA: A AMEAÇA VINDA DO NORTE
metade do século IX a 722 a.C.O REINO DE JUDÁ DESDE MANASSÉS ATÉ À QUEDA DE NÍNIVE
686-612 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
José
do início à metade do segundo milênio a.C.OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
O CLIMA NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Números 27:1-23.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Números 27:1-23
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências