(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O suicídio de Judas
Jesus perante Pilatos
A crucificação
A sepultura de Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν | Manhã Além disso Tendo chegado Conselho Tomaram Todos Os Sumo sacerdotes E Os Anciãos Do Povo Contra Do Jesus Para que O matassem Ele | Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; | morning moreover having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against - Jesus so that they might put to death him |
| 2 | καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ* τῷ ἡγεμόνι | e tendo amarrado ele levaram-no e entregaram-no a Pilatos ao governador | e, amarrando-o , levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos. | and having bound him they led away [him] and delivered him to Pilate the governor |
| 3 | Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς* αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις | Então visto Judas o entregando ele que foi condenado arrependido devolveu os trinta moedas de prata aos sumos sacerdotes e anciãos | Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo: | Then having seen Judas the [one] having delivered up him that he was condemned having regretted [it] returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders |
| 4 | λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ | dizendo pequei traindo sangue inocente os além disso eles disseram O que para nós você verá | Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo. | saying I sinned having betrayed blood innocent - moreover they said What [is that] to us you will see [to it] |
| 5 | καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο | E lançando os pedaços de prata no o templo retirou-se e saindo enforcou-se | Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se. | And having cast down the pieces of silver into the temple he withdrew and having gone away hanged himself |
| 6 | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν | os e chefes sacerdotes tendo recebido os pedaços de prata disseram não é permitido colocá-los eles no o tesouro pois preço do sangue é | E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. | - and [the] chief priests having taken the pieces of silver said not It is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is |
| 7 | συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις | Conselho E tendo tomado eles compraram com deles o campo do oleiro para um lugar de sepultamento para os estrangeiros | E, tendo deliberado , compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros. | Counsel and having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers |
| 8 | διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον | Portanto foi chamado o campo aquele Campo de sangue até deste dia | Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue. | Therefore was called the field that Field of blood to - this day |
| 9 | τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου* τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ | Então foi cumprido aquele dito por Jeremias o profeta dizendo E eles pegaram os trinta peças de prata a preço do aquele que foi avaliado quem eles avaliaram pelos filhos de Israel | Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram; | Then was fulfilled that having been spoken by Jeremiah the prophet saying And they took the thirty pieces of silver the price of the [one] having been priced whom they set a price on by [the] sons of Israel |
| 10 | καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος | e deram eles para o campo do oleiro como me dirigiu a mim o Senhor | e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. | and they gave them for the field of the potter as directed me [the] Lord |
| 11 | Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις | O além disso Jesus permaneceu de pé diante do governador e questionou ele o governador dizendo Tu és o rei dos judeus o além disso Jesus disse Tu dizes | Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes. | - moreover Jesus stood before the governor and questioned him the governor saying You are the king of the Jews - moreover Jesus said You say |
| 12 | καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο | E em no sendo acusado por ele pelos os principais sacerdotes e anciãos nada ele respondeu | E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. | And in - being accused his by the chief priests and elders nothing he answered |
| 13 | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος* Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν | Então diz a ele o Pilatos não Ouve quantas teu testemunham contra ti | Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem? | Then says to him - Pilate not Hear you how many things you they witness against |
| 14 | καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν | E não respondeu a ele a nem uma palavra para para admirar o governador muito | Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador. | And not he did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly |
| 15 | Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον | Κατὰ - em δὲ - além disso ἑορτὴν - festa εἰώθει - estava acostumado ὁ - o ἡγεμὼν - governador ἀπολύειν - libertar ἕνα - um τῷ - para o ὄχλῳ - multidão δέσμιον - prisioneiro ὃν - quem ἤθελον - desejavam | Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem. | at moreover [the] feast was accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they wished |
| 16 | εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ‹Ἰησοῦν› Βαραββᾶν | eles tinham além disso então um prisioneiro notável chamado - Barabbas | Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás. | they had moreover then a prisoner notable called - Barabbas |
| 17 | συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν ‹Ἰησοῦν τὸν› Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν | Reunidos Portanto deles disse a eles - Pilatos Quem quereis liberte a vós - - Barrabás ou Jesus que é chamado Cristo | Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo? | Being gathered together Therefore of them said to them - Pilate Whom will you [that] I release to you - - Barabbas or Jesus who is called Christ |
| 18 | ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν | ele sabia de fato que por meio de inveja o entregaram ele | Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado. | he knew indeed that through envy they delivered up him |
| 19 | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν | Enquanto estava sentado porém ele no o tribunal enviou para ele a esposa dele dizendo [Que] não haja nada entre você e o justo aquele [homem] muitas coisas de fato sofri hoje em um sonho por causa de ele | E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe : Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito. | As was sitting however he on the judgment seat sent to him the wife of him saying [Let there be] nothing between you and the righteous that [man] many things indeed I suffered today in a dream because of him |
| 20 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν | Os além disso sumos sacerdotes e os anciãos persuadiram os multidões para pedissem o Barrabás o além disso Jesus destruíssem | Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus. | - moreover [the] chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for - Barabbas - moreover Jesus should destroy |
| 21 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν | respondendo além disso o governador disse a eles Qual vocês querem dos os dois liberto para vocês Eles E eles disseram O Barabbas | De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás! | answering moreover the governor said to them Which will you of the two I release to you - And they said - Barabbas |
| 22 | λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω | Diz para eles O Pilatos O que então devo fazer com Jesus que é chamado Cristo Eles dizem todos Seja crucificado | Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos. | Says to them - Pilate What then should I do with Jesus who is called Christ They say all Let [him] be crucified |
| 23 | ὁ δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω | o além disso disse O que de fato mal cometeu os e ainda mais gritavam dizendo Seja crucificado | Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado! | - moreover he said What indeed evil did he commit - and all the more they cried out saying Let [Him] be crucified |
| 24 | ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος* ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι** τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε | vendo além disso o Pilatos que nada serviu mas antes uma revolta está surgindo tendo tomado água ele lavou suas mãos diante do multidão dizendo Inocente eu sou do o sangue deste vocês mesmos verão | Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; fique o caso convosco ! | having seen moreover - Pilate that nothing it availed but rather a riot is arising having taken water he washed [his] hands before the crowd saying Guiltless I am of the blood of this for yourselves you will see |
| 25 | καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν | E respondendo todo o povo disse O sangue dele sobre nós e sobre os filhos nossos | E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! | And answering all the people said the blood of him [be] on us and on the children of us |
| 26 | τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ | Então libertou para eles Barabbas Barabbas para além disso Jesus tendo açoitado entregou para que fosse crucificado | Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado. | Then he released to them - Barabbas - moreover Jesus having flogged he delivered up [Him] that He might be crucified |
| 27 | Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν | Então os soldados do governador tendo levado com eles o Jesus para o pretório reuniram diante dele toda a coorte | Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte. | Then the soldiers of the governor having taken with [them] - Jesus to the praetorium gathered before him all the battalion |
| 28 | καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ | e tendo despojado ele um manto escarlate colocaram ao redor para ele | Despojando-o das vestes , cobriram-no com um manto escarlate; | and having stripped him a robe scarlet they put around him |
| 29 | καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων | E tendo trançado juntos uma coroa de espinhos colocaram sobre a cabeça dele e um caniço na mão direita dele e ajoelhando-se diante dele zombaram dizendo a ele Ave Rei dos Judeus | tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! | And having twisted together a crown of thorns they put [it] on the head of him and a reed in the right hand of him and having bowed the knees before him they mocked him saying Hail King of the Jews |
| 30 | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ | E cuspindo nele o tomaram o cana e bateram na a cabeça dele | E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça. | And having spit upon him they took the reed and struck [him] on the head of him |
| 31 | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι | E quando zombaram ele tiraram a a túnica e colocaram nele as vestes dele e levaram ele para o crucificar | Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado. | And when they had mocked him they took off him the robe and they put on him the garments of him and led away him into - to crucify [Him] |
| 32 | Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ | saindo além disso encontraram um homem de Cirene chamado Simão ele forçaram para que carregasse o cruz dele | Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz. | going forth moreover they found a man of Cyrene named Simon him they compelled that he might carry the cross of him |
| 33 | Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος | E chegando a um lugar chamado Gólgota que é de um crânio lugar chamado | E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira, | And having come to a place called Golgotha which is of a skull place called |
| 34 | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν | eles deram a ele beber vinho com fel misturado e tendo provado não ele não quis beber | deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber. | they gave him to drink wine with gall mingled and having tasted not he was willing to drink [it] |
| 35 | σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον {ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον} | crucificando além disso ele dividiram-se os vestes dele lançando sorte para seja cumprido aquilo que foi dito pelo o profeta Eles dividiram os vestes minhas entre si e para o vestuário meu lançaram uma sorte | Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte. | having crucified moreover him they divided the garments of him casting lots that might be fulfilled that which was spoken by the prophet They divided the garments of me among themselves and for the clothing of me they cast a lot |
| 36 | καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ | E sentados guardavam sobre ele ali | E, assentados ali, o guardavam. | And sitting down they kept guard over him there |
| 37 | καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην Οὗτός* ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ | E colocaram sobre a cabeça de o ele dele a acusação dele escrita Este é Jesus o Rei dos Judeus | Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. | And they put up over the head of him the accusation of him written This is Jesus the King of the Jews |
| 38 | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων | Então são crucificados com ele dois ladrões um à direita e um à esquerda | E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda. | Then are crucified with him two robbers one at [the] right hand and one at [the] left |
| 39 | Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | aqueles além disso passando blasfemavam ele abalando as cabeças deles | Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: | those moreover passing by railed at him shaking the heads of them |
| 40 | καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ | e dizendo Aquele destruindo o templo e em três dias construindo salva a ti mesmo Se filho és de Deus também desce do o crucifixo | Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz! | and saying the [One] destroying the temple and in three days building [it] save yourself If son you are - of God also descend from the cross |
| 41 | ὁμοίως ‹καὶ› οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον | igualmente também os principais sacerdotes zombando com os escribas e anciãos disseram | De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: | likewise also the chief priests mocking with the scribes and elders said |
| 42 | Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν | Outros salvou a si mesmo não é capaz de salvar Rei de Israel ele é deixe-o descer agora da a cruz e acreditaremos nele | Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele. | Others he saved himself not he is able to save King of Israel he is let him descend now from the cross and we will believe in him |
| 43 | πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός | Ele confiou em o Deus deixe-o entregar agora se ele deseja ele disse de fato que de Deus Eu sou Filho | Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. | He trusted on - God let him deliver now if he wants him he said indeed - Of God I am Son |
| 44 | τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες* σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν | - e igualmente também os ladrões aqueles crucificados com ele insultavam a ele | E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele. | - and likewise also the robbers those having been crucified with him insulted him |
| 45 | Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης | de além disso sexto hora escuridão foi sobre toda a terra até hora nona | Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra. | from moreover sixth [the] hour darkness was over all the land until [the] hour ninth |
| 46 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ* ἠλὶ* λεμὰ σαβαχθάνι* τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνα‿ τί με ἐγκατέλιπες | sobre além disso o nona hora gritou Jesus com uma voz alta dizendo Eli Eli lama sabactâni isso é Deus de mim Deus de mim por que me me abandonaste | Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? | about moreover the ninth hour cried out - Jesus with a voice loud saying Eli Eli lama sabachthani that is God of me God of me that why me have you forsaken |
| 47 | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν* φωνεῖ οὗτος | alguns além disso daqueles que ali estavam de pé ouvindo disseram - Elias chama este [homem] | E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam : Ele chama por Elias. | some moreover of those who there were standing having heard said - Elijah calls this [man] |
| 48 | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν | E imediatamente correndo um de eles e tendo pegado uma esponja tendo enchido [ela] e com vinagre e tendo colocado [ela] em um caniço deu de beber a ele | E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber . | And immediately having run one of them and having taken a sponge having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed gave to drink him |
| 49 | οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον** Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* σώσων αὐτόν (ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα) | os além disso os demais disseram Deixe ser vamos ver se vem Elias para salvar ele mais além disso tendo pegado uma lança perfurou dele o lado e fluiu água e sangue | Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo . | - moreover [the] rest said Let be let us see whether comes Elijah to save him more moreover having taken a spear pierced of him the side and flowed water and blood]] |
| 50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα | ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] Ἰησοῦς [PT: Jesus] πάλιν [PT: novamente] κράξας [PT: tendo clamado] φωνῇ [PT: com uma voz] μεγάλῃ [PT: alta] ἀφῆκεν [PT: entregou] τὸ [PT: [seu]] πνεῦμα [PT: espírito] | E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito. | - moreover Jesus again having cried with a voice loud yielded up [his] spirit |
| 51 | Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν | E eis o véu do templo foi rasgado de cima até embaixo em dois e a terra foi abalada e as rochas foram divididas | Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas; | And behold the veil of the temple was torn from top to bottom into two and the earth was shaken and the rocks were split |
| 52 | καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν | e os túmulos foram abertos e muitos corpos dos dos adormecidos santos ressuscitaram | abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; | and the tombs were opened and many bodies of the having fallen asleep saints arose |
| 53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς | e saindo dos os túmulos após a ressurreição dele entraram na a santa cidade e apareceram a muitos | e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos. | and having gone forth out of the tombs after the resurrection of him they entered into the holy city and appeared to many |
| 54 | Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα* ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος | O além disso o centurião e aqueles com ele guardando o Jesus visto o terremoto e as coisas temeram muito dizendo Verdadeiramente de Deus Filho era este | O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. | - moreover [the] centurion and those with him keeping guard over - Jesus having seen the earthquake and the things taking place feared greatly saying Truly God's Son was this |
| 55 | Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ | elas eram além disso lá mulheres muitas de de longe observando que seguiram a Jesus de a Galileia servindo a ele | Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem; | they were moreover there women many from afar off looking on who followed - Jesus from - Galilee ministering to him |
| 56 | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου | entre quem era Maria a Magdalena e Maria a de Tiago e José mãe e a mãe dos filhos de Zebedeu | entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu. | among whom was Mary - Magdalene and Mary the - of James and Joseph mother and the mother of the sons of Zebedee |
| 57 | Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας* τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ | noite além disso chegando veio um homem rico de de Arimatéia chamado José que também ele mesmo foi discipulado a a Jesus | Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus. | evening moreover having arrived came a man rich from Arimathea named Joseph who also himself was discipled - to Jesus |
| 58 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ* ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε ὁ Πιλᾶτος* ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι | Ele tendo ido ao Pilatos pediu o corpo do de Jesus Então o Pilatos ordenou que fosse entregue | Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue. | He having gone - to Pilate asked for the body - of Jesus Then - Pilate commanded it to be given up |
| 59 | καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ | E tendo tomado o corpo o José envolveu nele em um pano de linho limpo | E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho | And having taken the body - Joseph wrapped it in a linen cloth clean |
| 60 | καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν | e colocou isso no o novo dele túmulo que cortou na a rocha e rolando uma grande para a porta do túmulo partiu | e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou. | and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock and having rolled a stone great to the door of the tomb went away |
| 61 | Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου | Ἦν - era δὲ - além disso ἐκεῖ - lá Μαριὰμ - Maria ἡ - a Μαγδαληνὴ - Madalena καὶ - e ἡ - a ἄλλη - outra Μαρία - Maria καθήμεναι - sentadas ἀπέναντι - em frente τοῦ - do τάφου - túmulo | Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria. | was moreover there Mary - Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb |
| 62 | Τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον* | Τῇ - δὲ and ἐπαύριον [o] dia seguinte ἥτις que ἐστὶν é μετὰ após τὴν a Παρασκευήν preparação συνήχθησαν reuniram-se οἱ os ἀρχιερεῖς principais sacerdotes καὶ e οἱ os Φαρισαῖοι fariseus πρὸς diante de Πιλᾶτον Pilatos | No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos, | - and [the] next day which is after the preparation were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate |
| 63 | λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι | dizendo Senhor lembramos que aquele o enganador disse enquanto vivo Após três dias eu me levanto | disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei. | saying Sir we have remembered how that - deceiver said while living After three days I arise |
| 64 | κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας μή‿ ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ‹αὐτοῦ› κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης | Comando portanto ser assegurado o sepulcro até o terceiro dia para que não alguma vez vindo os discípulos dele roubem ele e dizer ao povo Ele ressuscitou dos mortos e será a última decepção pior do que a primeira | Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro. | Command therefore to be secured the tomb until the third day lest ever having come the disciples of him steal away him and say to the people He is risen from the dead and will be the last deception worse than the first |
| 65 | ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος* Ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε | disse para eles o Pilatos Vocês têm um guarda Vão tornem seguro como vocês sabem [como] | Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer. | said to them - Pilate You have a guard Go make [it as] secure as you know [how] |
| 66 | οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας | os além disso indo garantiram o sepulcro selando o pedra com a guarda | Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta. | - moreover having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard |
Pesquisando por Mateus 27:1-66 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Mateus 27:1
Referências em Livro Espírita
Wesley Caldeira
Humberto de Campos
João Marcos Weguelin
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Irmão X
Amélia Rodrigues
Grupo Emmanuel
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Carlos Antônio Baccelli
Cairbar Schutel
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
ARIMATÉIA
Cidade.MateusCAVEIRA
Atualmente: ISRAELVer Gólgota
CIRENE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.817, Longitude:21.85)Nome Atual: Xaate (próx.)
Nome Grego: Κυρήνη
Atualmente: Líbia
História:
Mitologia
Segundo Diodoro Sículo, a cidade foi fundada pelo deus Apolo, em honra a Cirene, filha de Hipseu, uma jovem muito bela da Tessália que ele raptou e levou para a Líbia.
O período gregoCirene foi fundada em 630 a.C.. Era uma colônia dos gregos lacedemônios vindos da ilha grega de Thera (antigamente chamada de Calliste, e atualmente de Santorini), liderados pelo rei Bato, a dez milhas do seu porto, Apolônia (Marsa Sousa).
A cidade cresceu bastante durante o reinado de Bato II, neto do fundador Bato, quando vários colonos da Grécia chegaram, e derrotou um exército egípcio. Logo tornou-se a principal cidade da Líbia, e estabeleceu relações comerciais com todas as cidades gregas, atingindo o auge de sua prosperidade sob seus próprios reis no século V a.C..
Logo depois de 460 a.C. tornou-se uma república, e depois da morte de Alexandre III da Macedônia (323 a.C.), quando passou para a dependência dos lágidas.
Ofelas, o general que ocupou a cidade em nome de Ptolemeu I Sóter, governou-a de forma quase independente até a sua morte, quando o genro de Ptolemeu, Magas, recebeu o governo do território. Em 276 a.C. Magas coroou-se o rei e declarou a independência, casando-se com a filha do rei selêucida e formando com ele uma aliança para invadir o Egito. A invasão foi mal-sucedida e, em 250 a.C., após a morte de Magas, a cidade foi reintegrada ao Egito ptolomaico.
A Cirenaica tornou-se parte do império Ptolemaico, controlado a partir de Alexandria, e passou para o domínio romano em 96 a.C. quando Ptolemeu Ápion legou a Cirenaica a Roma. Em 74 a.C. o território foi formalmente transformado em província romana.
O período romanoOs habitantes de Cirene na época de Sula (cerca de 85 a.C.) estavam divididos em quatro classes: cidadãos, fazendeiros, estrangeiros residentes e judeus, que formavam uma inquieta minoria. Ptolemeu Ápion, antigo governante da cidade, a legara aos romanos, mas ela manteve sua autonomia. A Cirenaica tornou-se uma província romana dez anos mais tarde; e se sob os Ptolemeus a população judaica da cidade gozava de direitos iguais aos do resto da população, agora ela se encontrava cada vez mais oprimida pela população grega. As tensões chegaram em seu ponto máximo com as insurreições dos judeus durante os períodos de Vespasiano (73) e, especialmente, no de Trajano (117). Esta revolta foi debelada por Márcio Turbo, mas não sem que antes morresse um grande número de pessoas. De acordo com Eusébio de Cesareia a violência do episódio deixou a Líbia despovoada a tal ponto que alguns anos mais tarde novas colónias tiveram de ser estabelecidas ali pelo imperador Adriano para que se mantivesse a viabilidade de um estabelecimento humano contínuo na região.
CireneCirene era capital da Líbia no Império Romano. Atos
Cirene inicia sua importância na história bíblica através da dispersão dos judeus. A cidade é mencionada no Segundo Livro dos Macabeus, sendo o livro considerado pelo seu autor como um resumo de uma obra de cinco volumes de autoria de um judeu helenizado conhecido por Jasão de Cirene (tanto a Igreja Católica como a Ortodoxa consideram o Segundo Livro dos Macabeus como deuterocanônico; as igrejas protestantes não consideram-no em seu cânone).
Cirene também é mencionada várias vezes no Novo Testamento, mas sempre referida como origem de personagens ou grupo de pessoas. O mais conhecido é Simão de Cirene, citado nos evangelhos, que carregou a cruz de Cristo (Marcos
Já no livro de At, habitantes dessa cidade estavam presentes no dia de Pentecostes em Jerusalém (Atos
O principal produto de exportação de Cirene através de boa parte de sua história, o sílfio, uma erva medicinal que ilustrava a maioria das moedas de Cirene, acabou sendo colhido até a extinção, e a competição comercial de Cartago e Alexandria reduziu o comércio da cidade. Cirene, com o seu porto de Apolônia (Marsa Susa), permaneceu um importante centro urbano até o terremoto de 262. Após o desastre o imperador Cláudio, o Gótico restaurou Cirene, dando-lhe o nome de Claudiópolis, mas o restauro foi pobre e precário e a decadência atingiu Cirene de forma irremediável. Catástrofes naturais e um profundo declínio económico ditam a sua morte, e no ano de 365 um sismo particularmente devastador destruiu as suas poucas esperanças de recuperação. Amiano Marcelino a descreveu no século IV como uma cidade deserta, e Sinésio, um nativo de Cirene, a descreveu no século seguinte como uma vasta ruína à mercê dos nômades.
O capítulo final ocorreu em 643, com a conquista árabe. Das opulentas cidades romanas do norte de África e da Cirenaica pouco restaram. As ruínas de Cirene se encontram próximas à cidade moderna de Xaate, em território líbio.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
GÓLGOTA
Atualmente: ISRAELGólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
ARIMATEIA
Nome Grego: ἈριμαθαίαAtualmente: Palestina
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Israel nos dias de Jesus
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
A Escrita
OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ
séculos IX e VIII a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
O CLIMA NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 27:1-66.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Mateus 27:1-66
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências