Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


O suicídio de Judas
27:1
E, CHEGANDO a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
27:2
E manietando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
27:3
Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
27:4
Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
27:5
E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
27:6
E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
27:7
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo dum oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
27:8
Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de sangue.
27:9
Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata preço do que foi avaliado, que certos filhos d?Israel avaliaram.
27:10
E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
Jesus perante Pilatos
27:11
E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
27:12
E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
27:13
Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
27:14
E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
27:15
Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
27:16
E tinham então um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
27:17
Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
27:18
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
27:19
E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
27:20
Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
27:21
E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
27:22
Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
27:23
O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
27:24
Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo: considerai isso.
27:25
E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
27:26
Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27:27
E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
27:28
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
27:29
E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
27:30
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
27:31
E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
A crucificação
27:32
E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
27:33
E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
27:34
Deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
27:35
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
27:36
E, assentados, o guardavam ali.
27:37
E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este É Jesus, O Rei dos Judeus.
27:38
E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
27:39
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
27:40
E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
27:41
E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
27:42
Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d?Israel, desça agora da cruz, e creremos nele;
27:43
Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
27:44
E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
27:45
E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
27:46
E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
27:47
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
27:48
E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
27:49
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
27:50
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
27:51
E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
27:52
E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
27:53
E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
27:54
E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
27:55
E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir;
27:56
Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
A sepultura de Jesus
27:57
E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
27:58
Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
27:59
E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
27:60
E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
27:61
E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
27:62
E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos.
27:63
Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
27:64
Manda pois que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
27:65
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
27:66
E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν Manhã Além disso Tendo chegado Conselho Tomaram Todos Os Sumo sacerdotes E Os Anciãos Do Povo Contra Do Jesus Para que O matassem Ele Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem; morning moreover having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against - Jesus so that they might put to death him
2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ* τῷ ἡγεμόνι e tendo amarrado ele levaram-no e entregaram-no a Pilatos ao governador e, amarrando-o , levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos. and having bound him they led away [him] and delivered him to Pilate the governor
3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας παραδιδοὺς* αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις Então visto Judas o entregando ele que foi condenado arrependido devolveu os trinta moedas de prata aos sumos sacerdotes e anciãos Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo: Then having seen Judas the [one] having delivered up him that he was condemned having regretted [it] returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders
4 λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψῃ dizendo pequei traindo sangue inocente os além disso eles disseram O que para nós você verá Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo. saying I sinned having betrayed blood innocent - moreover they said What [is that] to us you will see [to it]
5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο E lançando os pedaços de prata no o templo retirou-se e saindo enforcou-se Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se. And having cast down the pieces of silver into the temple he withdrew and having gone away hanged himself
6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν os e chefes sacerdotes tendo recebido os pedaços de prata disseram não é permitido colocá-los eles no o tesouro pois preço do sangue é E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. - and [the] chief priests having taken the pieces of silver said not It is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is
7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις Conselho E tendo tomado eles compraram com deles o campo do oleiro para um lugar de sepultamento para os estrangeiros E, tendo deliberado , compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros. Counsel and having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers
8 διὸ ἐκλήθη ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον Portanto foi chamado o campo aquele Campo de sangue até deste dia Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue. Therefore was called the field that Field of blood to - this day
9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου* τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ Então foi cumprido aquele dito por Jeremias o profeta dizendo E eles pegaram os trinta peças de prata a preço do aquele que foi avaliado quem eles avaliaram pelos filhos de Israel Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram; Then was fulfilled that having been spoken by Jeremiah the prophet saying And they took the thirty pieces of silver the price of the [one] having been priced whom they set a price on by [the] sons of Israel
10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος e deram eles para o campo do oleiro como me dirigiu a mim o Senhor e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor. and they gave them for the field of the potter as directed me [the] Lord
11 δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων Σὺ εἶ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων δὲ Ἰησοῦς ἔφη Σὺ λέγεις O além disso Jesus permaneceu de pé diante do governador e questionou ele o governador dizendo Tu és o rei dos judeus o além disso Jesus disse Tu dizes Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes. - moreover Jesus stood before the governor and questioned him the governor saying You are the king of the Jews - moreover Jesus said You say
12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο E em no sendo acusado por ele pelos os principais sacerdotes e anciãos nada ele respondeu E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. And in - being accused his by the chief priests and elders nothing he answered
13 τότε λέγει αὐτῷ Πιλᾶτος* Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν Então diz a ele o Pilatos não Ouve quantas teu testemunham contra ti Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem? Then says to him - Pilate not Hear you how many things you they witness against
14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν E não respondeu a ele a nem uma palavra para para admirar o governador muito Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador. And not he did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly
15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον Κατὰ - em δὲ - além disso ἑορτὴν - festa εἰώθει - estava acostumado ὁ - o ἡγεμὼν - governador ἀπολύειν - libertar ἕνα - um τῷ - para o ὄχλῳ - multidão δέσμιον - prisioneiro ὃν - quem ἤθελον - desejavam Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem. at moreover [the] feast was accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they wished
16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ‹Ἰησοῦν› Βαραββᾶν eles tinham além disso então um prisioneiro notável chamado - Barabbas Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás. they had moreover then a prisoner notable called - Barabbas
17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πιλᾶτος* Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν ‹Ἰησοῦν τὸν› Βαραββᾶν Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν Reunidos Portanto deles disse a eles - Pilatos Quem quereis liberte a vós - - Barrabás ou Jesus que é chamado Cristo Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo? Being gathered together Therefore of them said to them - Pilate Whom will you [that] I release to you - - Barabbas or Jesus who is called Christ
18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν ele sabia de fato que por meio de inveja o entregaram ele Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado. he knew indeed that through envy they delivered up him
19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν Enquanto estava sentado porém ele no o tribunal enviou para ele a esposa dele dizendo [Que] não haja nada entre você e o justo aquele [homem] muitas coisas de fato sofri hoje em um sonho por causa de ele E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe : Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito. As was sitting however he on the judgment seat sent to him the wife of him saying [Let there be] nothing between you and the righteous that [man] many things indeed I suffered today in a dream because of him
20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν Os além disso sumos sacerdotes e os anciãos persuadiram os multidões para pedissem o Barrabás o além disso Jesus destruíssem Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus. - moreover [the] chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for - Barabbas - moreover Jesus should destroy
21 ἀποκριθεὶς δὲ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν οἱ δὲ εἶπαν Τὸν Βαραββᾶν respondendo além disso o governador disse a eles Qual vocês querem dos os dois liberto para vocês Eles E eles disseram O Barabbas De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás! answering moreover the governor said to them Which will you of the two I release to you - And they said - Barabbas
22 λέγει αὐτοῖς Πιλᾶτος* Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν πάντες Σταυρωθήτω Diz para eles O Pilatos O que então devo fazer com Jesus que é chamado Cristo Eles dizem todos Seja crucificado Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos. Says to them - Pilate What then should I do with Jesus who is called Christ They say all Let [him] be crucified
23 δὲ ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω o além disso disse O que de fato mal cometeu os e ainda mais gritavam dizendo Seja crucificado Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado! - moreover he said What indeed evil did he commit - and all the more they cried out saying Let [Him] be crucified
24 ἰδὼν δὲ Πιλᾶτος* ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι** τοῦ ὄχλου λέγων Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου ὑμεῖς ὄψεσθε vendo além disso o Pilatos que nada serviu mas antes uma revolta está surgindo tendo tomado água ele lavou suas mãos diante do multidão dizendo Inocente eu sou do o sangue deste vocês mesmos verão Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; fique o caso convosco ! having seen moreover - Pilate that nothing it availed but rather a riot is arising having taken water he washed [his] hands before the crowd saying Guiltless I am of the blood of this for yourselves you will see
25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς λαὸς εἶπεν Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν E respondendo todo o povo disse O sangue dele sobre nós e sobre os filhos nossos E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! And answering all the people said the blood of him [be] on us and on the children of us
26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ Então libertou para eles Barabbas Barabbas para além disso Jesus tendo açoitado entregou para que fosse crucificado Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado. Then he released to them - Barabbas - moreover Jesus having flogged he delivered up [Him] that He might be crucified
27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν Então os soldados do governador tendo levado com eles o Jesus para o pretório reuniram diante dele toda a coorte Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte. Then the soldiers of the governor having taken with [them] - Jesus to the praetorium gathered before him all the battalion
28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ e tendo despojado ele um manto escarlate colocaram ao redor para ele Despojando-o das vestes , cobriram-no com um manto escarlate; and having stripped him a robe scarlet they put around him
29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες Χαῖρε Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων E tendo trançado juntos uma coroa de espinhos colocaram sobre a cabeça dele e um caniço na mão direita dele e ajoelhando-se diante dele zombaram dizendo a ele Ave Rei dos Judeus tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus! And having twisted together a crown of thorns they put [it] on the head of him and a reed in the right hand of him and having bowed the knees before him they mocked him saying Hail King of the Jews
30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ E cuspindo nele o tomaram o cana e bateram na a cabeça dele E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça. And having spit upon him they took the reed and struck [him] on the head of him
31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι E quando zombaram ele tiraram a a túnica e colocaram nele as vestes dele e levaram ele para o crucificar Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado. And when they had mocked him they took off him the robe and they put on him the garments of him and led away him into - to crucify [Him]
32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ saindo além disso encontraram um homem de Cirene chamado Simão ele forçaram para que carregasse o cruz dele Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz. going forth moreover they found a man of Cyrene named Simon him they compelled that he might carry the cross of him
33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος E chegando a um lugar chamado Gólgota que é de um crânio lugar chamado E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira, And having come to a place called Golgotha which is of a skull place called
34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν eles deram a ele beber vinho com fel misturado e tendo provado não ele não quis beber deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber. they gave him to drink wine with gall mingled and having tasted not he was willing to drink [it]
35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον {ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον} crucificando além disso ele dividiram-se os vestes dele lançando sorte para seja cumprido aquilo que foi dito pelo o profeta Eles dividiram os vestes minhas entre si e para o vestuário meu lançaram uma sorte Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte. having crucified moreover him they divided the garments of him casting lots that might be fulfilled that which was spoken by the prophet They divided the garments of me among themselves and for the clothing of me they cast a lot
36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ E sentados guardavam sobre ele ali E, assentados ali, o guardavam. And sitting down they kept guard over him there
37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην Οὗτός* ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ ὁ* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ E colocaram sobre a cabeça de o ele dele a acusação dele escrita Este é Jesus o Rei dos Judeus Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS. And they put up over the head of him the accusation of him written This is Jesus the King of the Jews
38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων Então são crucificados com ele dois ladrões um à direita e um à esquerda E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda. Then are crucified with him two robbers one at [the] right hand and one at [the] left
39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν aqueles além disso passando blasfemavam ele abalando as cabeças deles Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: those moreover passing by railed at him shaking the heads of them
40 καὶ λέγοντες καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ e dizendo Aquele destruindo o templo e em três dias construindo salva a ti mesmo Se filho és de Deus também desce do o crucifixo Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz! and saying the [One] destroying the temple and in three days building [it] save yourself If son you are - of God also descend from the cross
41 ὁμοίως ‹καὶ› οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον igualmente também os principais sacerdotes zombando com os escribas e anciãos disseram De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: likewise also the chief priests mocking with the scribes and elders said
42 Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν Outros salvou a si mesmo não é capaz de salvar Rei de Israel ele é deixe-o descer agora da a cruz e acreditaremos nele Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele. Others he saved himself not he is able to save King of Israel he is let him descend now from the cross and we will believe in him
43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός Ele confiou em o Deus deixe-o entregar agora se ele deseja ele disse de fato que de Deus Eu sou Filho Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. He trusted on - God let him deliver now if he wants him he said indeed - Of God I am Son
44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες* σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν - e igualmente também os ladrões aqueles crucificados com ele insultavam a ele E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele. - and likewise also the robbers those having been crucified with him insulted him
45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης de além disso sexto hora escuridão foi sobre toda a terra até hora nona Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra. from moreover sixth [the] hour darkness was over all the land until [the] hour ninth
46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἠλὶ* ἠλὶ* λεμὰ σαβαχθάνι* τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἵνα‿ τί με ἐγκατέλιπες sobre além disso o nona hora gritou Jesus com uma voz alta dizendo Eli Eli lama sabactâni isso é Deus de mim Deus de mim por que me me abandonaste Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? about moreover the ninth hour cried out - Jesus with a voice loud saying Eli Eli lama sabachthani that is God of me God of me that why me have you forsaken
47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν* φωνεῖ οὗτος alguns além disso daqueles que ali estavam de pé ouvindo disseram - Elias chama este [homem] E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam : Ele chama por Elias. some moreover of those who there were standing having heard said - Elijah calls this [man]
48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν E imediatamente correndo um de eles e tendo pegado uma esponja tendo enchido [ela] e com vinagre e tendo colocado [ela] em um caniço deu de beber a ele E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber . And immediately having run one of them and having taken a sponge having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed gave to drink him
49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον** Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας* σώσων αὐτόν (ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα) os além disso os demais disseram Deixe ser vamos ver se vem Elias para salvar ele mais além disso tendo pegado uma lança perfurou dele o lado e fluiu água e sangue Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo . - moreover [the] rest said Let be let us see whether comes Elijah to save him more moreover having taken a spear pierced of him the side and flowed water and blood]]
50 δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα ὁ [PT: - ] δὲ [PT: além disso] Ἰησοῦς [PT: Jesus] πάλιν [PT: novamente] κράξας [PT: tendo clamado] φωνῇ [PT: com uma voz] μεγάλῃ [PT: alta] ἀφῆκεν [PT: entregou] τὸ [PT: [seu]] πνεῦμα [PT: espírito] E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito. - moreover Jesus again having cried with a voice loud yielded up [his] spirit
51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν E eis o véu do templo foi rasgado de cima até embaixo em dois e a terra foi abalada e as rochas foram divididas Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas; And behold the veil of the temple was torn from top to bottom into two and the earth was shaken and the rocks were split
52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν e os túmulos foram abertos e muitos corpos dos dos adormecidos santos ressuscitaram abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram; and the tombs were opened and many bodies of the having fallen asleep saints arose
53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς e saindo dos os túmulos após a ressurreição dele entraram na a santa cidade e apareceram a muitos e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos. and having gone forth out of the tombs after the resurrection of him they entered into the holy city and appeared to many
54 δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα* ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος O além disso o centurião e aqueles com ele guardando o Jesus visto o terremoto e as coisas temeram muito dizendo Verdadeiramente de Deus Filho era este O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus. - moreover [the] centurion and those with him keeping guard over - Jesus having seen the earthquake and the things taking place feared greatly saying Truly God's Son was this
55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ elas eram além disso mulheres muitas de de longe observando que seguiram a Jesus de a Galileia servindo a ele Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem; they were moreover there women many from afar off looking on who followed - Jesus from - Galilee ministering to him
56 ἐν αἷς ἦν Μαρία Μαγδαληνή καὶ Μαρία τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου entre quem era Maria a Magdalena e Maria a de Tiago e José mãe e a mãe dos filhos de Zebedeu entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu. among whom was Mary - Magdalene and Mary the - of James and Joseph mother and the mother of the sons of Zebedee
57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας* τοὔνομα Ἰωσήφ ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ noite além disso chegando veio um homem rico de de Arimatéia chamado José que também ele mesmo foi discipulado a a Jesus Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus. evening moreover having arrived came a man rich from Arimathea named Joseph who also himself was discipled - to Jesus
58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ* ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ τότε Πιλᾶτος* ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι Ele tendo ido ao Pilatos pediu o corpo do de Jesus Então o Pilatos ordenou que fosse entregue Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue. He having gone - to Pilate asked for the body - of Jesus Then - Pilate commanded it to be given up
59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ E tendo tomado o corpo o José envolveu nele em um pano de linho limpo E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho And having taken the body - Joseph wrapped it in a linen cloth clean
60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν e colocou isso no o novo dele túmulo que cortou na a rocha e rolando uma grande para a porta do túmulo partiu e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou. and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock and having rolled a stone great to the door of the tomb went away
61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ Μαγδαληνὴ καὶ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου Ἦν - era δὲ - além disso ἐκεῖ - lá Μαριὰμ - Maria ἡ - a Μαγδαληνὴ - Madalena καὶ - e ἡ - a ἄλλη - outra Μαρία - Maria καθήμεναι - sentadas ἀπέναντι - em frente τοῦ - do τάφου - túmulo Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria. was moreover there Mary - Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb
62 Τῇ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον* Τῇ - δὲ and ἐπαύριον [o] dia seguinte ἥτις que ἐστὶν é μετὰ após τὴν a Παρασκευήν preparação συνήχθησαν reuniram-se οἱ os ἀρχιερεῖς principais sacerdotes καὶ e οἱ os Φαρισαῖοι fariseus πρὸς diante de Πιλᾶτον Pilatos No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos, - and [the] next day which is after the preparation were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
63 λέγοντες Κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι dizendo Senhor lembramos que aquele o enganador disse enquanto vivo Após três dias eu me levanto disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei. saying Sir we have remembered how that - deceiver said while living After three days I arise
64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας μή‿ ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ‹αὐτοῦ› κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἔσται ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης Comando portanto ser assegurado o sepulcro até o terceiro dia para que não alguma vez vindo os discípulos dele roubem ele e dizer ao povo Ele ressuscitou dos mortos e será a última decepção pior do que a primeira Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro. Command therefore to be secured the tomb until the third day lest ever having come the disciples of him steal away him and say to the people He is risen from the dead and will be the last deception worse than the first
65 ἔφη αὐτοῖς Πιλᾶτος* Ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε disse para eles o Pilatos Vocês têm um guarda Vão tornem seguro como vocês sabem [como] Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer. said to them - Pilate You have a guard Go make [it as] secure as you know [how]
66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας os além disso indo garantiram o sepulcro selando o pedra com a guarda Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta. - moreover having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard

Pesquisando por Mateus 27:1-66 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Mateus 27:1

Referências em Livro Espírita


Wesley Caldeira

mt 27:1
Da Manjedoura A Emaús

Categoria: Livro Espírita
Ref: 11465
Capítulo: 25
Wesley Caldeira
Wesley Caldeira
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

mt 27:1
Boa Nova

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

João Marcos Weguelin

mt 27:1
Cartas do Alto

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 60
Francisco Cândido Xavier
Diversos
João Marcos Weguelin
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão

mt 27:3
Emmanuel Responde

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Marcos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo João

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 145
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:4
Pão Nosso

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Página: 193
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:8
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 91
Página: 197
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:19
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Lucas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:22
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 100
Página: 213
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:23
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 70
Página: 163
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:23
Perante Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 8647
Capítulo: 7
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:32
Chico Xavier - Dos Hippies aos Problemas do Mundo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:32
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 63
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:33
Levantar e Seguir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 13
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar
mt 27:57
Escrínio de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 34
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier e Wagner Gomes da Paixão
Detalhes Comprar

Irmão X

mt 27:4
Lázaro Redivivo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 48
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Amélia Rodrigues

mt 27:4
Há Flores no Caminho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 23
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 27:4
Trigo de Deus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar
mt 27:24
Mensagem do Amor Imortal (A)

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Divaldo Pereira Franco
Amélia Rodrigues
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

mt 27:18
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 128
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

mt 27:19
Florações Evangélicas

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3333
Capítulo: 23
Página: 78
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar
mt 27:37
Atitudes Renovadas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 27
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

mt 27:20
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Carlos Antônio Baccelli

mt 27:46
100 Anos de Chico Xavier

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Carlos Antônio Baccelli
Detalhes Comprar

Cairbar Schutel

mt 27:65
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3746
Capítulo: 100
Página: -
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

mt 27:1
Sabedoria do Evangelho - Volume 8

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 20
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 27:2
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 10
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 27:4
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 27:40
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 33
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 27:45
Sabedoria do Evangelho - Volume 6

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
mt 27:49
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 37
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Huberto Rohden

mt 27:4
Nosso Mestre

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 172
Huberto Rohden
Detalhes Comprar

Locais

ARIMATÉIA
Cidade.Mateus 7:17

CAVEIRA
Atualmente: ISRAEL
Ver Gólgota

CIRENE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.817, Longitude:21.85)
Nome Atual: Xaate (próx.)
Nome Grego: Κυρήνη
Atualmente: Líbia

História:
Mitologia

Segundo Diodoro Sículo, a cidade foi fundada pelo deus Apolo, em honra a Cirene, filha de Hipseu, uma jovem muito bela da Tessália que ele raptou e levou para a Líbia.

O período grego

Cirene foi fundada em 630 a.C.. Era uma colônia dos gregos lacedemônios vindos da ilha grega de Thera (antigamente chamada de Calliste, e atualmente de Santorini), liderados pelo rei Bato, a dez milhas do seu porto, Apolônia (Marsa Sousa).

A cidade cresceu bastante durante o reinado de Bato II, neto do fundador Bato, quando vários colonos da Grécia chegaram, e derrotou um exército egípcio. Logo tornou-se a principal cidade da Líbia, e estabeleceu relações comerciais com todas as cidades gregas, atingindo o auge de sua prosperidade sob seus próprios reis no século V a.C..

Logo depois de 460 a.C. tornou-se uma república, e depois da morte de Alexandre III da Macedônia (323 a.C.), quando passou para a dependência dos lágidas.

Ofelas, o general que ocupou a cidade em nome de Ptolemeu I Sóter, governou-a de forma quase independente até a sua morte, quando o genro de Ptolemeu, Magas, recebeu o governo do território. Em 276 a.C. Magas coroou-se o rei e declarou a independência, casando-se com a filha do rei selêucida e formando com ele uma aliança para invadir o Egito. A invasão foi mal-sucedida e, em 250 a.C., após a morte de Magas, a cidade foi reintegrada ao Egito ptolomaico.

A Cirenaica tornou-se parte do império Ptolemaico, controlado a partir de Alexandria, e passou para o domínio romano em 96 a.C. quando Ptolemeu Ápion legou a Cirenaica a Roma. Em 74 a.C. o território foi formalmente transformado em província romana.

O período romano

Os habitantes de Cirene na época de Sula (cerca de 85 a.C.) estavam divididos em quatro classes: cidadãos, fazendeiros, estrangeiros residentes e judeus, que formavam uma inquieta minoria. Ptolemeu Ápion, antigo governante da cidade, a legara aos romanos, mas ela manteve sua autonomia. A Cirenaica tornou-se uma província romana dez anos mais tarde; e se sob os Ptolemeus a população judaica da cidade gozava de direitos iguais aos do resto da população, agora ela se encontrava cada vez mais oprimida pela população grega. As tensões chegaram em seu ponto máximo com as insurreições dos judeus durante os períodos de Vespasiano (73) e, especialmente, no de Trajano (117). Esta revolta foi debelada por Márcio Turbo, mas não sem que antes morresse um grande número de pessoas. De acordo com Eusébio de Cesareia a violência do episódio deixou a Líbia despovoada a tal ponto que alguns anos mais tarde novas colónias tiveram de ser estabelecidas ali pelo imperador Adriano para que se mantivesse a viabilidade de um estabelecimento humano contínuo na região.

Cirene
Cirene era capital da Líbia no Império Romano. Atos 2:10

Cirene inicia sua importância na história bíblica através da dispersão dos judeus. A cidade é mencionada no Segundo Livro dos Macabeus, sendo o livro considerado pelo seu autor como um resumo de uma obra de cinco volumes de autoria de um judeu helenizado conhecido por Jasão de Cirene (tanto a Igreja Católica como a Ortodoxa consideram o Segundo Livro dos Macabeus como deuterocanônico; as igrejas protestantes não consideram-no em seu cânone).

Cirene também é mencionada várias vezes no Novo Testamento, mas sempre referida como origem de personagens ou grupo de pessoas. O mais conhecido é Simão de Cirene, citado nos evangelhos, que carregou a cruz de Cristo (Marcos 15:21 e paralelos).

Já no livro de At, habitantes dessa cidade estavam presentes no dia de Pentecostes em Jerusalém (Atos 2:10). Ainda em Jerusalém são citados os judeus de Cirene que foram juntos com os de Alexandria e das províncias da Cilícia e da Ásia, para discutir com Estevão, os quais pertenciam a chamada "Sinagoga dos Libertos" (Atos 6:9). Após o martírio de Estevão os cristãos se dispersaram e muitos foram até Antioquia, onde os que eram de Cirene pregavam aos gregos sobre Jesus Cristo (Atos 11:20). E em Atos 13:1 é citado Lúcio de Cirene como um dos profetas e doutores da igreja de Antioquia.

Decadência

O principal produto de exportação de Cirene através de boa parte de sua história, o sílfio, uma erva medicinal que ilustrava a maioria das moedas de Cirene, acabou sendo colhido até a extinção, e a competição comercial de Cartago e Alexandria reduziu o comércio da cidade. Cirene, com o seu porto de Apolônia (Marsa Susa), permaneceu um importante centro urbano até o terremoto de 262. Após o desastre o imperador Cláudio, o Gótico restaurou Cirene, dando-lhe o nome de Claudiópolis, mas o restauro foi pobre e precário e a decadência atingiu Cirene de forma irremediável. Catástrofes naturais e um profundo declínio económico ditam a sua morte, e no ano de 365 um sismo particularmente devastador destruiu as suas poucas esperanças de recuperação. Amiano Marcelino a descreveu no século IV como uma cidade deserta, e Sinésio, um nativo de Cirene, a descreveu no século seguinte como uma vasta ruína à mercê dos nômades.

O capítulo final ocorreu em 643, com a conquista árabe. Das opulentas cidades romanas do norte de África e da Cirenaica pouco restaram. As ruínas de Cirene se encontram próximas à cidade moderna de Xaate, em território líbio.



GALILÉIA
Atualmente: ISRAEL
Região de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia

GÓLGOTA
Atualmente: ISRAEL
Gólgota ou Caveira, um lugar citado em Lucas 23:33

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

ARIMATEIA
Nome Grego: Ἀριμαθαία
Atualmente: Palestina



Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




































































































































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






































































































Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson


















John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová















































































































































































































































































Apêndices

Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus

Últimos dias do ministério de Jesus em Jerusalém (Parte 2)







A última semana de Jesus na Terra (Parte 2)








Dinheiro e pesos








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)








Israel nos dias de Jesus









Mapas Históricos

O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO

abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.







OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES

740-571 a.C.







PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








A Escrita








OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ

séculos IX e VIII a.C.







HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO

19-4 a.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








O CLIMA NA PALESTINA








O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO

33 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Mateus 27:1-66.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Mateus 27:1-66

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências