Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jó amaldiçoa o seu nascimento e lamenta a sua miséria
3:1
DEPOIS disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
3:2
E Jó, falando, disse:
3:3
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
3:4
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
3:5
Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
3:6
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
3:7
Ah! que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
3:8
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
3:9
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
3:10
Porquanto não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
3:11
Por que não morri eu desde a madre, e em saindo do ventre, não expirei?
3:12
Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
3:13
Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim,
3:14
Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificavam casas nos lugares assolados.
3:15
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
3:16
Ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
3:17
Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
3:18
Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator;
3:19
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
3:20
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
3:21
Que esperam a morte, e ela não vem: e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
3:22
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
3:23
Porque se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
3:24
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam, como água.
3:25
Porque o que eu temia me veio; e o que receava me aconteceu.
3:26
Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | אַחֲרֵי־ כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־ פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־ יוֹמֽוֹ׃ פ | Depois este abriu Jó sua boca e amaldiçoou sua dia | Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício. | After this opened Job - his mouth and cursed - his day - |
| 2 | וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ | E respondeu Jó e disse | Disse Jó: | And spoke Job and said |
| 3 | יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ | pereça Deixe o dia onde nasci em e a noite [na qual] foi dito conceba Há um homem | Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem! | perish Let the day wherein I was born in and the night [in which] it was said conceive There is a male |
| 4 | הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־ יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־ תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ | dia Isso seja escuridão não não olhe não deixe Deus de cima nem brilhar sobre ele deixe a luz | Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz. | day Let that be darkness not do let regard let not God it from above neither shine on let the light |
| 5 | יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־ עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ | mancha escuridão e a sombra da morte habite sobre ele que um nuvem aterrorize como a amargura do dia | Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia. | stain Let darkness and the shadow of death dwell on let a cloud terrify Let the blackness of the day |
| 6 | הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־ יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־ יָבֹֽא׃ | noite como aquele agarre deixe a escuridão não deixe esteja unido entre os dias do ano no número dos meses não deixe vir | Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses. | [for] night As that seize on let darkness let it not do be joined among the days of the year into the number of the months let it not do come |
| 7 | הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־ תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ | veja noite deixe que seja seja solitário não não deixe vir voz alegre em | Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo. | see night let that be solitary not do let come joyful voice in |
| 8 | יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־ י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ | Deixem que amaldiçoem aqueles que amaldiçoam o dia que estão prontos para levantar seu lamento | Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho. | Let them curse it that curse the day who are ready to raise up their mourning |
| 9 | יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־ לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־ יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃ | seja escuro as estrelas do crepúsculo deixe olhar mas luz nenhum nem deixe ver do amanhecer do dia | Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva, | thereof be dark Let the stars of the twilight let it look but light none neither [have] let it see the dawning of the day |
| 10 | כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ | Porque não fechou as portas do meu ventre nem escondeu a tristeza dos meus olhos | pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento. | Because not do .. .. .. the doors of my [mothe s] womb nor hid sorrow from my eyes |
| 11 | לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ | Por que não ao nascer morresse do ventre quando saí e expirei | Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela? | Why not at birth died from the womb when I came out and did I give up the ghost |
| 12 | מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־ שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ | Por que impedir os joelhos a mim? os seios que eu devesse mamar | Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse? | Why prevent did the knees me? or why the breasts that I should suck |
| 13 | כִּֽי־ עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ | Porque agora deveria ter deitado quieto e ficado quieto deveria ter dormido então teria descansado para mim | Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso, | For now should I have lain still and been quiet I should have slept then had I been at rest to |
| 14 | עִם־ מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ | com reis e conselheiros da terra que constroem lugares desolados para | com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus; | with kings and counselors of the earth that build desolate places to |
| 15 | א֣וֹ עִם־ שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ | Ou com príncipes que tinham ouro Quem que enchiam suas casas com prata | ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas; | Or with princes that had gold Who who filled their houses with silver |
| 16 | א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־ רָ֥אוּ אֽוֹר׃ | Ou aborto prematuro como um escondido não não tenha sido como crianças nunca que viram luz | ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz. | Or untimely birth as a hidden not do been as infants never [which] saw light |
| 17 | שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ | Lá os ímpios cessam de causar problemas E lá estar em repouso os cansados ... | Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados. | There the wicked cease [from] troubling And there be at rest the weary .. .. .. |
| 18 | יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ | juntos os prisioneiros descansam não eles não ouvem a voz do opressor | Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor. | together [There] The prisoners rest not do they hear the voice of the oppressor |
| 19 | קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ | pequeno grande estão lá ele e o servo livre do seu mestre | Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor. | The small and great are there he and the servant [is] free from his master |
| 20 | לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ | Por que dado a ele que é luz e vida ao amargo na alma | Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo, | Why given to him who is light and life to the bitter [in] soul |
| 21 | הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ | que longo mas morte e não e cavam para escondidos | que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos. | that long but death it not do [cometh] And dig for hidden |
| 22 | הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־ גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־ קָֽבֶר׃ | alegram-se muito quando ficam felizes quando podem encontrar a sepultura | Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura. | cheer up exceedingly .. .. .. are glad when they can find the engrave |
| 23 | לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־ דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ | a um homem cujo caminho está escondido e foi cercado por Deus para ele | Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados? | [Why is light given] to a man whose way is hid and has hedged in whom God whom |
| 24 | כִּֽי־ לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ | Porque à vista da minha comida meu suspiro vem e são derramados como as águas meus rugidos | Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água? | For at the sight of my food my sighing comes and are poured out like the waters my roarings |
| 25 | כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ | porque o que temi sobre mim veio que tive medo veio para mim | Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece. | for what feared that has come on me which I was afraid of has come to |
| 26 | לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־ נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ | não fiz em segurança nem tive descanso nem estive quieto e veio ainda problema - | Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação. | not do in safety neither had I rest neither was I quiet and came yet trouble - |
Pesquisando por Jó 3:1-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 3:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 3:1-26 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 3:1-26 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 3:1-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 3:1-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências