(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A cura de um que tinha uma das mãos mirrada
A eleição dos doze
A blasfêmia dos escribas
A família de Jesus
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα | E entrou novamente na sinagoga e havia um homem ressequido com a mão | De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos. | And he entered again into the synagogue and there was there a man withered having the hand |
| 2 | καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ | e observavam-no a ele se no Sábado curá-lo-á a ele para que o acusem dele | E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem. | and they were watching him whether on the Sabbath he will heal him in order that they might accuse him |
| 3 | καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν «χεῖρα ἔχοντι» ⇔ ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον | E diz ao homem ao o mão que mirrada Levanta-te para o meio | E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio! | And he says to the man - the hand having withered Arise into the midst |
| 4 | καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν¦ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων | E diz para eles É permitido no Sábado fazer o bem ou fazer o mal vida para salvar ou matar - mas ficaram em silêncio | Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio. | And he says to them Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil life to save or to kill - but they were silent |
| 5 | καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς συλλυπούμενος* ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρα (σου) καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | E olhando ao redor deles eles com raiva entristecido na a dureza do coração deles diz para o homem Estenda a mão de você E ele estendeu e foi restaurada a mão dele | Olhando-os ao redor , indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada. | And having looked around on them with anger being grieved at the hardness of the heart of them he says to the man Stretch out the hand of you And he stretched out [it] and was restored the hand of him |
| 6 | καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν | E tendo saído os Fariseus imediatamente com os Herodianos conselho tomaram contra ele como ele pudessem destruir | Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida. | And having gone out the Pharisees immediately with the Herodians counsel took against him how him they might destroy |
| 7 | Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας | E Jesus com os discípulos dele retirou-se para o mar e muita multidão da Galileia seguiu e da Judeia | Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia, | And - Jesus with the disciples of him withdrew to the sea and great multitude from - Galilee followed and from - Judea |
| 8 | καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει* ἦλθον πρὸς αὐτόν | e de Jerusalém e de - Idumeia e além do Jordão e ao redor Tiro e Sidom uma multidão grande ouvindo quanto ele estava fazendo veio para ele | de Jerusalém, da Iduméia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele. | and from Jerusalem and from - Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon a multitude great having heard how much he was doing came to him |
| 9 | καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν | E falou aos discípulos dele para que um barco esperasse nele por causa da multidão para que não o pressionassem a ele | Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem. | And he spoke to the disciples of him that a boat might wait upon him on account of the crowd that not they might press upon him |
| 10 | πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας | muitos de fato curou de modo que se lançavam sobre ele nele para que dele pudessem tocar quantos tinham enfermidades | Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar. | many indeed he healed so that they press upon him that him they might touch as many as had diseases |
| 11 | καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | e os espíritos - impuros quando o o observavam caíam diante dele e clamavam dizendo - Tu és o Filho - de Deus | Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam : Tu és o Filho de Deus! | and the spirits - unclean when him they beheld fell down before him and cried saying - You are the Son - of God |
| 12 | καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν | E muito repreendeu eles para que não ele conhecido fizessem | Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade. | And much he rebuked them so that not him known they should make |
| 13 | Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν | E sobe no monte e chama a aqueles que ele desejava eles foram para | Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele. | And he goes up on the mountain and calls to [him] those whom he wanted himself and they went to him |
| 14 | καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν | E apontou doze pessoas e apóstolos chamou para fossem com ele e para enviasse eles pregar | Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar | And he appointed twelve ones and apostles he called that they might be with him and that he might send them to preach |
| 15 | καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια | e ter autoridade expulsar os demônios | e a exercer a autoridade de expelir demônios. | and to have authority to cast out - demons |
| 16 | καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον | E designou os doze E acrescentou o nome a Simão Pedro | Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro; | And he appointed the twelve And he added [the] name to Simon Peter |
| 17 | καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην* τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα* Βοανηργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς | e Tiago o de Zebedeu e João o irmão de Tiago e acrescentou a eles o nome Boanerges que é Filhos do trovão | Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão; | and James the [son] of Zebedee and John the brother - of James and he added to them [the] name Boanerges which is Sons of thunder |
| 18 | καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον | e André e Filipe e Bartolomeu e Mateus e Tomé e Tiago o filho de Alfeu e Tadeu e Simão o Zelote | André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote, | and Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the [son] - of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Zealot |
| 19 | καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν | e Judas Iscariotes que também traiu ele | e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu. | and Judas Iscariot who also betrayed him |
| 20 | Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν | E chega a uma casa e se reúne novamente um multidão de modo que não eles conseguem sequer mesmo pão comer | Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer . | And he comes to a house and comes together again a crowd so that not they are even able them even bread to eat |
| 21 | καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη | E ouvindo aqueles que dele saíram para pegá-lo ele diziam de fato - ele está fora de si | E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam : Está fora de si. | And having heard [of it] those belonging to him went out to seize him they said indeed - He is out of his mind |
| 22 | καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια | E os escribas aqueles de Jerusalém descendo disseram - Beelzebul ele tem e - pelo o príncipe dos demônios ele expulsa os demônios | Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam : Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios. | And the scribes those from Jerusalem having come down said - Beelzebul he has and - By the prince of the demons he casts out the demons |
| 23 | καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν | E chamando eles em parábolas disse para eles Como é capaz Satanás Satanás expulsar | Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás? | And having called to [him] them in parables he said to them How is able Satan Satan to cast out |
| 24 | καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη | e se um reino contra si mesmo estiver dividido não é capaz de permanecer o reino aquele | Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir; | and if a kingdom against itself is divided not is able to stand the kingdom that |
| 25 | καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι** | e se uma casa contra si mesma estiver dividida não será capaz a casa aquela de permanecer | se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir. | and if a house against itself is divided not will be able the house that to stand |
| 26 | καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει | e se o Satanás levantou-se contra si mesmo e foi dividido não é capaz de ficar de pé mas um fim está chegando | Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece . | and if - Satan has risen up against himself and has been divided not he is able to stand but an end is coming to |
| 27 | ἀλλ’ οὐ δύναται ⇔ οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει | Mas não é capaz ninguém na a casa do homem forte tendo entrado os bens dele saquear se não primeiro o homem forte amarra e então a casa dele saudará | Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo ; e só então lhe saqueará a casa. | But not is able no one into the house of the strong man having entered the goods of him to plunder if not first the strong man he binds and then the house of him he will plunder |
| 28 | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν | Verdadeiramente digo a vós que todas serão perdoados os filhos dos homens os pecados e as blasfêmias quantas se blasfemarem | Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem. | Truly I say to you that all will be forgiven the sons the of men the sins and the blasphemies as many as if they shall have blasphemed |
| 29 | ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος | quem além disso de qualquer maneira blasfemar contra o Espírito - Santo nunca tem perdão para o eternidade mas culpado é do pecado eterno pecado | Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno. | whoever moreover anyhow shall blaspheme against the Spirit - Holy never has forgiveness to the eternity but guilty is [of] eternal sin |
| 30 | ὅτι ἔλεγον Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει | porque eles disseram espírito imundo tem | Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo. | because they said spirit unclean he has |
| 31 | Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν | E chegam a mãe dele e os irmãos dele e do lado de fora em pé enviaram para ele chamando ele | Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo . | and arrive the mother of him and the brothers of him and outside standing sent to him calling him |
| 32 | καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε | E sentava ao redor dele uma multidão e disseram para ele Eis a mãe de você e os irmãos de você e as irmãs de você estão fora procurando você | Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura. | And sat around him a crowd and they said to him Behold the mother of you and the brothers of you and the sister of you outside are seeking you |
| 33 | καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί ‹μου› | E respondendo eles diz Quem são a mãe de mim e os irmãos de mim | Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos? | And he answering them says Who are the mother of me and the brothers of me |
| 34 | καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου | E tendo olhado ao redor para aqueles que ao redor dele em círculo estavam sentados diz Eis a mãe de mim e os irmãos de mim | E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos. | And having looked around on those who around him in a circle were sitting he says Behold the mother of me and the brothers of me |
| 35 | ὃς ‹γὰρ› ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν | quem de fato de qualquer maneira fizer o vontade de Deus ele irmão meu e irmã e mãe é | Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe. | whoever indeed anyhow shall do the will - of God he brother of me and sister and mother is |
Pesquisando por Marcos 3:1-35 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Marcos 3:1
Referências em Livro Espírita
Allan Kardec
Amélia Rodrigues
Eliseu Rigonatti
Emmanuel
Wesley Caldeira
Léon Denis
Honório Onofre de Abreu
Joanna de Ângelis
Francisco Cândido Xavier
Marco Prisco
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JORDÃO
Atualmente: ISRAELConstitui a grande fenda geológica O Rift Valley, que se limita no sentido norte-sul, pela costa mediterrânea ao ocidente, e pela presença do grande deserto ao oriente, divide a região em duas zonas distintas: a Cisjordânia, entre o rio Jordão e o Mar Mediterrâneo, onde se localiza o atual Estado de ISRAEL e a Transjordânia entre o rio Jordão e o deserto Arábico, que corresponde a atual Jordânia. Neste vale, ocorre um sistema hidrográfico que desemboca no Mar Morto. As nascentes principais do rio Jordão são três. A primeira nasce em Bânias, no monte Hermom (2814 m), que é a última elevação da cordilheira do Antilíbano e serve de marco divisório entre Israel e Líbano. Neste vale ficava a cidade de Cesaréia de Filipe, capital da tetrarquia deste principe herodiano. A segunda nascente do Jordão, mais a oeste, é Ain Led dan, próximo às ruinas de Dâ (Tel Dan), hoje, um Parque Nacional. E a terceira é o Hasbani, arroio que desce de Begaa no Líbano. Os três formavam o lago Hule – hoje seco e com suas águas canalizadas. A seus lados emergem colinas verdes que dão início aos sistemas montanhosos da Galiléia e de Basã na Cisjordânia e na Transjordânia, respectivamente. A partir daí o Jordão se estreita numa paisagem de basaltos em plena fossa tectônica, e desce em corredeiras desde o nível do Mediterrâneo, até o Mar da Galiléia, a 211 metros abaixo do nível do mar. Fatos citados: a travessia para entrar em Canaâ no tempo de Josué, a cura de Naamã, a vida de João Batista, que nesse rio batizou Jesus.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
TRANSJORDÂNIA
Atualmente: JORDÂNIAColinas a leste do rio Jordão
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
A Agricultura de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A TABELA DAS NAÇÕES
O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
Região da Sefalá
GEOLOGIA DA PALESTINA
A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Marcos 3:1-35.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Marcos 3:1-35
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências