Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O privilégio dos judeus. A justiça de Deus
3:1
QUAL é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
3:2
Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
3:3
Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
3:4
De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
3:5
E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem).
3:6
De maneira nenhuma: doutro modo, como julgará Deus o mundo?
3:7
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
3:8
E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
Todos os homens estão debaixo do pecado
3:9
Pois quê? Somos nós mais excelentes? de maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
3:10
Como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
3:11
Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
3:12
Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
3:13
A sua garganta é um sepulcro aberto: com as suas línguas tratam enganosamente: peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
3:14
Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
3:15
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
3:16
Em seus caminhos há destruição e miséria;
3:17
E não conheceram o caminho da paz.
3:18
Não há temor de Deus diante de seus olhos.
3:19
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
3:20
Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
A justificação pela fé em Jesus Cristo
3:21
Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
3:22
Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
3:23
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
3:24
Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
3:25
Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
3:26
Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
3:27
Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
3:28
Concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
3:29
É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
3:30
Se Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão,
3:31
Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς | O que então o superioridade do Judeu ou o que a benefício da circuncisão | Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão? | What then [is] the superiority of the Jew or what [is] the benefit of the circumcision |
| 2 | πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ | Muito em todo caminho principalmente de fato pois que foram confiados com os oráculos do Deus | Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus. | Much in every way chiefly indeed for that they were entrusted with the oracles - of God |
| 3 | τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει | o que de fato se descreu alguns não a descrença deles a fé do Deus anulará | E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus? | what indeed if disbelieved some not the unbelief of them the faith - of God will nullify |
| 4 | μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς** γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε | nunca seja seja além disso o Deus VERDADEIRO todo além disso homem um mentiroso como foi escrito Que de qualquer maneira seja justificado nos os palavras de você e prevalecerá em o sendo julgado seu | De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado. | never may it be let be moreover - God TRUE every moreover man a liar as it has been written That anyhow you may be justified in the words of you and will prevail in - being judged your |
| 5 | εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐροῦμεν μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω | se além disso a injustiça nossa de Deus justiça demonstra o que diremos é injusto o Deus o infligindo a ira de acordo com homem falo | Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.) | if moreover the unrighteousness of us God's righteousness shows what will we say [is] unrighteous - God - inflicting the wrath According to man I speak |
| 6 | μὴ γένοιτο ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον | nunca seja do contrário como julgará o Deus o mundo | Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo? | never may it be otherwise how will judge - God the world |
| 7 | εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι | se além disso a verdade de Deus em o meu mentira abundou para a glória dele por que ainda também eu como pecador sou julgado | E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador? | if moreover the truth - of God in - my lie abounded to the glory of him why yet also I as a sinner am judged |
| 8 | καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν | e não como somos caluniados e como afirmam alguns [que] nós dizer que Pratiquemos coisas más para que possa vir as coisas boas deles O condenação é | E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa. | and not as we are slanderously charged and as affirm some [that] us to say - Let us practice things evil that might come the good things Their - condemnation just is |
| 9 | Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι | O que então somos melhores não de forma alguma já acusamos de fato Judeus ambos e Gregos todos sob pecado ser | Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado; | What then are we better not at all we have already charged indeed Jews both and Greeks all under sin to be |
| 10 | καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς | como foi escrito que nenhum há justo nem mesmo um | como está escrito: Não há justo, nem um sequer, | as it has been written - none There is righteous not even one |
| 11 | οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν | nada há o entendimento nada há o buscando o Deus | não há quem entenda, não há quem busque a Deus; | none there is - understanding none there is - seeking after - God |
| 12 | πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός | Todos se desviaram juntos tornaram-se inúteis não há quem que praticando o bem não há tão pouco quanto um | todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer. | All have turned away together they have became worthless none there is who is practicing good not there is so much as one |
| 13 | τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν | túmulo tendo sido aberto o garganta deles com as línguas deles praticavam engano veneno de víboras sob os lábios deles | A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios, | a grave having been opened the throat [is] of them with the tongues of them they practice deceit poision of vipers [is] under the lips of them |
| 14 | ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει | de quem o boca de maldição e de amargura está cheio | a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura; | of whom the mouth of cursing and of bitterness is full |
| 15 | ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα | rápidos os pés deles derramar sangue | são os seus pés velozes para derramar sangue, | swift [are] the feet of them to shed blood |
| 16 | σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | ruína e miséria em as caminhos deles | nos seus caminhos, há destruição e miséria; | ruin and misery [are] in the ways of them |
| 17 | καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν | e caminho da paz não conheceram | desconheceram o caminho da paz. | and [the] way of peace not they have known |
| 18 | οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | não há medo de Deus diante dos olhos deles | Não há temor de Deus diante de seus olhos. | not there is fear of God before the eyes of them |
| 19 | Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ | Nós sabemos além disso que tudo o que o lei diz àqueles sob ao lei fala para que cada boca se cale e esteja sob julgamento seja todo o mundo ao Deus | Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus, | we know moreover that whatever the law says to those under the law it speaks that every mouth might be stopped and under judgment might be all the world - to God |
| 20 | διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας | Portanto por obras da lei não será justificado qualquer carne diante dele através de fato lei conhecimento do pecado | visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado. | Therefore by works of law not will be justified any flesh before him through indeed law [is] knowledge of sin |
| 21 | Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν | Agora entretanto à parte lei a justiça de Deus foi revelada sendo testemunhada por o lei e os profetas | Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas; | now however apart from law [the] righteousness of God has been revealed being borne witness to by the law and the prophets |
| 22 | δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή | justiça além disso de Deus através fé de Jesus Cristo para todos aqueles que creem não de fato há distinção | justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem; porque não há distinção, | [the] righteousness moreover of God through faith of Jesus Christ toward all those believing no indeed there is distinction |
| 23 | πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ | todos de fato pecaram e ficam aquém da glória da Deus | pois todos pecaram e carecem da glória de Deus, | all indeed have sinned and fall short of the glory - of God |
| 24 | δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | sendo justificados gratuitamente pela dele graça por meio de a redenção que em Cristo Jesus | sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, | being justified freely by the of him grace through the redemption that [is] in Christ Jesus |
| 25 | ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων | quem apresentou como o Deus uma propiciação através fé no o dele sangue para uma demonstração da justiça dele por causa a paciência dos pecados que ocorreram anteriormente | a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos; | whom set forth as - God a propitiation through - faith in the of him blood for a showing forth of the righteousness of him because of the forbearance of the having taken place beforehand sins |
| 26 | ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ | em a tolerância do Deus para a manifestação da justiça dele em o presente tempo para ser justo ele justo e justificando o o fé de Jesus | tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus. | in the forbearance - of God for of [the] showing forth the righteousness of him in the present time for - to be him just and justifying the [one] of faith of Jesus |
| 27 | Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τῶν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως | Onde então a jactância foi excluída Por meio de que lei da obras Não mas por meio de uma da fé | Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé. | Where then [is] the boasting it has been excluded Through what law that of works No but through a law of faith |
| 28 | λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου | Nós consideramos portanto ser justificado pela fé um homem à parte de obras da lei | Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei. | We reckon therefore to be justified by faith a man apart from works of law |
| 29 | ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον οὐχὶ καὶ ἐθνῶν ναὶ καὶ ἐθνῶν | ou dos Judeus ele é o Deus somente não também dos Gentios Sim também dos Gentios | É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também; dos gentios? Sim, também dos gentios, | or Of Jews [is he] the God only not also of Gentiles Yes also of Gentiles |
| 30 | εἴπερ εἷς ὁ Θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως | uma vez que de fato um o Deus quem justificará a circuncisão por fé e a incircuncisão por meio de da mesma fé fé | visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso. | since indeed one the God [is] who will justify [the] circumcision by faith and uncircumcision through the [same] faith |
| 31 | νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν | Lei então anulamos através da fé nunca seja mas lei mantemos | Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei. | Law then do we nullify through - faith never may it be but law we uphold |
Pesquisando por Romanos 3:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Romanos 3:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Romanos 3:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Romanos 3:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências