Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Exortações diversas e saudações
3:1
NO demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
3:2
E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3:3
Mas fiel é o Senhor, que vos confortará, e guardará do maligno.
3:4
E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
3:5
Ora o Senhor encaminhe os vossos corações na caridade de Deus, e na paciência de Cristo.
3:6
Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo o irmão que andar desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebeu.
3:7
Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
3:8
Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
3:9
Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
3:10
Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto, que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
3:11
Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes fazendo coisas vãs.
3:12
A esses tais, porém mandamos, e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
3:13
E vós, irmãos, não vos canseis de fazer bem.
3:14
Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal, e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
3:15
Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
3:16
Ora o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda a maneira. O Senhor seja com todos vós.
3:17
Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas: assim escrevo.
3:18
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε ἀδελφοί περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς | Finalmente Finalmente orai irmãos por nós para que o palavra do Senhor se espalhe e seja glorificado assim como também com vós | Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós; | - Finally pray brothers for us that the word of the Lord might spread rapidly and might be glorified even as also with you |
| 2 | καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις | e para que possamos ser libertados de - pervertidos e maus homens não de fato nem todos a fé | e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos. | and that we might be delivered from - perverse and evil men not indeed all [are] of the faith |
| 3 | Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | fiel no entanto é o Senhor quem fortalecerá vocês e guardará de o mal | Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno. | faithful however is the Lord who will strengthen you and will keep [you] from the evil [one] |
| 4 | πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε | somos persuadidos além disso em no Senhor quanto a vocês que as coisas que ordenamos ambos estão fazendo e farão | Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las. | we are persuaded moreover in [the] Lord as to you that the things that we command both you are doing and will do |
| 5 | Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ | O além disso Senhor possa direcionar seus as corações para o amor de Deus e para a firmeza de Cristo | Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo. | - moreover [the] Lord may direct your - hearts into the love - of God and into the steadfastness - of Christ |
| 6 | Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν ἀδελφοί ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ‹ἡμῶν› Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν* παρ’ ἡμῶν | advertimos além disso a vós irmãos em o nome do Senhor nosso Jesus Cristo retirar-vos vós de todo irmão ociosamente caminhando e não conforme a tradição que recebestes de nós | Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes; | we warn moreover you brothers in [the] name of the Lord of us Jesus Christ to withdraw you from every brother idly walking and not according to the tradition that you received from us |
| 7 | αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν | vocês mesmos de fato sabeis como convém imitar nós porque não ficamos ociosos entre vós | pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos , visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós, | yourselves indeed you know how it behoves [you] to imitate us because not we were idle among you |
| 8 | οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν | nem sem pagamento pão comemos de alguém mas em trabalho e aflição noite e dia trabalhando para não ser um fardo qualquer de vocês | nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós; | nor without payment bread did we eat from anyone but in labor and toil night and day working in order - not to be burdensome to any of you |
| 9 | οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς | Não que não nós temos o direito mas que nós mesmos como um exemplo possamos oferecer a vocês para - imitar nós | não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes. | Not that not we have [the] right but that ourselves [as] an example we might offer to you in order - to imitate us |
| 10 | καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω | e de fato quando estávamos com vocês isso ordenamos a vocês que se qualquer não está disposto trabalhar nem coma | Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma. | even indeed when we were with you this we commanded you that if anyone not is willing to work neither let him eat |
| 11 | ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους | Ouvimos de fato alguns andando entre vocês ociosamente de forma alguma trabalhando mas sendo intrometidos | Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia. | We hear indeed some are walking among you idly not at all working but being busybodies |
| 12 | τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν | para além disso tais advertimos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que com tranquilidade trabalhando seu próprio pão possam comer | A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão. | to moreover such we warn and exhort by our Lord Jesus Christ that with quietness working - their own bread they might eat |
| 13 | Ὑμεῖς δέ ἀδελφοί μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες | vocês além disso irmãos não cansarão fazendo o bem | E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem. | you moreover brothers not shall grow weary [in] well-doing |
| 14 | εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ ἵνα ἐντραπῇ | se além disso alguém não obedeça esta instrução de nós através a carta daquele tomem nota não se misturar com ele para que se envergonhe | Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o ; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado. | if moreover anyone not obey this instruction of us through the letter of that [man] take note not to mix with him that he might be ashamed |
| 15 | καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν | e ainda não como um inimigo considere mas admoeste como um irmão | Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão. | and yet not as an enemy esteem [him] but admonish [him] as a brother |
| 16 | Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν | Ele mesmo além disso o Senhor da paz possa dar a vós a paz através de todo em todo modo O Senhor com todos de vós | Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós. | himself moreover the Lord - of peace may give you - peace through all in every way The Lord [be] with all you |
| 17 | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ οὕτως γράφω | o saudação à minha mão Paulo que é sinal em cada carta assim eu escrevo | A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino. | the greeting - in my own hand Paul which is [my] sign in every letter so I write |
| 18 | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ⧼Ἀμήν⧽ | O graça do Senhor nosso Jesus Cristo com todos de vocês Amém | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. | The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with all of you Amen |
Pesquisando por II Tessalonicenses 3:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre II Tessalonicenses 3:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para II Tessalonicenses 3:1-18 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre II Tessalonicenses 3:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de II Tessalonicenses 3:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências