Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Cristo é superior a Moisés. O perigo da incredulidade e da desobediência
3:1
PELO que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
3:2
Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3:3
Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
3:4
Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
3:5
E na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
3:6
Mas Cristo, como Filho sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
3:7
Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz.
3:8
Não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
3:9
Onde vossos pais me tentaram, me provaram, e viram por quarenta anos as minhas obras.
3:10
Por isso me indignei contra esta geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não conheceram os meus caminhos.
3:11
Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
3:12
Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
3:13
Antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
3:14
Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
3:15
Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
3:16
Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
3:17
Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
3:18
E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
3:19
E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν | Portanto irmãos santos da chamada celestial participantes considerai o apóstolo e sumo sacerdote da confissão nossa Jesus | Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, | Therefore brothers holy of [the] calling heavenly partakers consider the apostle and high priest of the confession of us Jesus |
| 2 | πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ | fiel sendo ao que tendo designado ele como também Moisés em toda a casa dele | o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus. | faithful being to the [one] having appointed him as also Moses in all the house of him |
| 3 | πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν | de maior de fato Ele glória do que Moisés foi considerado digno por tanto quanto maior honra tem do que o próprio lar aquele que o construiu ele | Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu. | of greater indeed He glory than Moses has been counted worthy by so much as greater honor has than the house [itself] the [one] having built it |
| 4 | πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός | todo de fato casa é construído por alguém o [Único] no entanto tudo tendo construído Deus | Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus. | every indeed house is built by someone the [One] however everything having built [is] God |
| 5 | καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων | E Moisés de fato fiel em todo a casa dele como um servo para um testemunho das coisas a ser faladas | E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas; | And Moses indeed [was] faithful in all the house of Him as a servant for a testimony of the things going to be spoken |
| 6 | Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος 〈μέχρι τέλους βεβαίαν〉 κατάσχωμεν | Cristo no entanto como Filho sobre o casa dele de quem casa somos nós se de fato nossa confiança e o orgulho da nossa esperança até o fim firme devemos manter | Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança. | Christ however as Son over the house of Him whose house are we if indeed [our] confidence and the boast of [our] hope unto [the] end firm we should hold |
| 7 | Διό καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε | Portanto assim como diz o Espírito o Santo hoje se da voz dele ouvir | Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, | Therefore just as says the Spirit - Holy today if the voice of him you should hear |
| 8 | μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ | não endureçam as corações de vocês como em o rebelião na a dia da teste em a deserto | não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto, | [do] not harden the hearts of you as in the rebellion in the day - of testing in the wilderness |
| 9 | οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη | onde tentaram os Pais de vocês por testando e viram os trabalhos meus quarenta anos | onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova , e viram as minhas obras por quarenta anos. | where tried [Me] the Fathers of you by testing and saw the works of me forty years |
| 10 | διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου | Portanto Eu fiquei irritado com a geração essa e disse Sempre eles se desviam no coração deles além disso não eles não conheceram as caminhos meus | Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos. | Therefore I was angry with the generation that and said Always they go astray - in [the] heart of them moreover not have they known the ways of me |
| 11 | ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου | como jurei em a ira de mim nunca entrarão na a descanso de mim | Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. | so I swore in the wrath of me [never] will they enter into the rest of me |
| 12 | βλέπετε ἀδελφοί μή‿ ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος | Olhai irmãos para que alguma vez será em de vocês um coração mal de incredulidade para cair do afastar-se de Deus vivo | Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo; | Take heed brothers lest ever will be in any of you a heart evil of unbelief into - falling away from God [the] living |
| 13 | ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας | Mas encorajem outros cada cada dia enquanto de quem o hoje é chamado que não possa ser endurecido alguém de vocês pela astúcia da pecado | pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado. | But encourage other each every day while - - today it is called that not might be hardened one of you by [the] deceitfulness - of sin |
| 14 | μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν | participantes de fato do de Cristo nos tornamos se de fato a início da confiança até o fim firme devemos manter | Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos. | partakers indeed - of Christ we have become if indeed the beginning of the assurance unto [the] end firm we should hold |
| 15 | ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ | Como ao é dito hoje se do voz dele ouvir não endureçam os corações de vocês como na ao rebelião | Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação. | As - it is said today if the voice of him you should hear [do] not harden the hearts of you as in the rebellion |
| 16 | τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως | alguns de fato ouvindo rebelaram mas não todos aqueles saindo de Egito pela liderança de Moisés | Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés? | some indeed having heard rebelled but [were] not all those having come out of Egypt by the leading of Moses |
| 17 | τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ | com quem além disso ficou indignado quarenta anos não foi com aqueles que pecaram cujo os corpos caíram no a deserto | E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto? | with whom moreover was he indignant forty years [Was it] not with those having sinned whose - bodies fell in the wilderness |
| 18 | τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν | a quem além disso jurou não entrar em a descanso dele se não aqueles desobedeceram | E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes? | to whom moreover did he swear [that they] not will enter into the rest of him if not to those having disobeyed |
| 19 | καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν | E nós vemos que não eles não foram capazes entrar por causa de descrença | Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade. | And we see that not they were able to enter in because of unbelief |
Pesquisando por Hebreus 3:1-19 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Hebreus 3:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Hebreus 3:1-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Hebreus 3:1-19
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências