Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Sobre o tropeço na palavra
3:1
MEUS irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
3:2
Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3:3
Ora nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
3:4
Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
3:5
Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
3:6
A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
3:7
Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
3:8
Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
3:9
Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
3:10
De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
3:11
Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
3:12
Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tão pouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
A sabedoria que vem do alto
3:13
Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
3:14
Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade:
3:15
Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
3:16
Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
3:17
Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
3:18
Ora o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα | Não muitos de vocês professores sejam irmãos meu sabendo que maior juízo receberemos | Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo. | Not many [of you] teachers let be brothers of mine knowing that greater judgment we will receive |
| 2 | πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα | em muitas maneiras de fato nós tropeçamos todos Se alguém em o que ele diz não tropeça este um homem perfeito homem capaz de controlar também todo seu corpo | Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo. | in many ways indeed we stumble all If anyone in what he says not does stumble this one [is] a perfect man able to bridle also all [his] body |
| 3 | εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν | se além disso dos cavalos os freios nos os bocas colocamos para os obedecê-los eles a nós e todo o corpo deles viramos | Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem , também lhes dirigimos o corpo inteiro. | if moreover of the horses - bits into the mouths we put for - to obey them us and all the body of them we turn about |
| 4 | ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται | Eis também os navios tão grandes sendo conduzidos por ventos fortes sendo virados por um leme onde o impulso dele guiando deseja | Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro. | Behold also the ships so great being and by winds strong being driven are turned about by a very small rudder wherever the impulse of him steering resolves |
| 5 | οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει | Assim também a língua um pequeno membro é e coisas excedentes se vangloria Eis um pequeno fogo tal grande uma floresta acende | Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva! | Thus also the tongue a small member is and exceeding things boasts Behold a small fire such a great a forest it kindles |
| 6 | καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης | E a língua fogo o mundo da iniquidade a língua é entre os membros nossos a manchando todo o corpo e incendiando o curso da natureza e sendo por o inferno | Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno. | Also the tongue [is] a fire the world - of iniquity the tongue is set anmong the members of us - defiling all the body and setting on fire the course - of nature and [itself] being set on fire by - hell |
| 7 | πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ | cada de fato espécie de animais tanto e de pássaros de animais rastejantes ambos e das coisas do mar é subjugada e foi subjugada pela raça da humana | Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano; | every indeed species of beasts both and of birds of creeping things both and things of the sea is subdued and has been subdued by the race of the human |
| 8 | τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων ἀκατάστατον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου | a mas língua ninguém domar é capaz dos homens um mal incontrolável mal cheia de veneno mortal | a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero. | - but [the] tongue no one to subdue is able of men [it is] an unrestrainable evil full of poison deadly |
| 9 | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας | em nela abençoamos o nosso Senhor e Pai e em nela amaldiçoamos os homens aqueles de acordo com a semelhança de Deus sendo feitos | Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus. | in it we bless our Lord and Father and in it we curse - men those according to [the] likeness of God being made |
| 10 | ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι | de do mesmo boca procede bênção e maldição não deve irmãos meus estas assim ser | De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim. | Out of the same mouth procede forth blessing and cursing Not ought brothers of me these things so to be |
| 11 | μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν | não a fonte fora da mesma abertura derrama o fresco e o amargo | Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso? | not the spring out of the same opening pours forth - [both] fresh and - bitter |
| 12 | μὴ δύναται ἀδελφοί μου συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ | não é capaz irmãos de mim uma figueira azeitonas produzir ou uma videira figos nem um sal fresco produzir água | Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce. | not Is able brothers of me a fig tree olives to produce or a vine figs nor a salt [spring] fresh to produce water |
| 13 | Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας | Quem sábio e entendido entre vós mostre de sua boa conduta as obras dele na humildade da sabedoria | Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras. | Who [is] wise and understanding among you let him show out of [his] good conduct the works of him in [the] humility of wisdom |
| 14 | εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας | se além disso ciúme amargo tendes e interesse próprio no o coração de vós não vos gabardes e mentis contra a verdade | Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade. | if moreover jealousy bitter you have and self-interest in the heart of you not boast [of it] and lie against the truth |
| 15 | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλὰ ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης | Não é esta a sabedoria do alto descendo mas terrena não espiritual do diabo | Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca. | Not is this the wisdom from above coming down but [is] earthly unspiritual of the devil |
| 16 | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα | onde de fato ciúme e interesse próprio ali desordem e todo mal coisa | Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins. | where indeed jealousy and self-interest [exist] there [is] disorder and every evil thing |
| 17 | ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν ἔπειτα εἰρηνική ἐπιεικής εὐπειθής μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν ἀδιάκριτος ἀνυπόκριτος | A mas do alto sabedoria primeira realmente pura é então pacífica gentil razoável cheia de misericórdia e de frutos bons imparcial sincera | A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento. | - but [the] from above wisdom first indeed pure is then peaceable gentle reasonable full of mercy and of fruits good impartial [and] sincere |
| 18 | καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην | fruto além disso da justiça em a paz é semeado pelos fazendo a paz | Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz. | [the] fruit moreover of righteousness in peace is sown by those making peace |
Pesquisando por Tiago 3:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Tiago 3:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Irmão X
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 3:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Tiago 3:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências