Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Jó declara sua integridade nos seus deveres
31:1
FIZ concerto com os meus olhos; como pois os fixaria numa virgem?
31:2
Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-poderoso desde as alturas?
31:3
Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniquidade?
31:4
Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
31:5
Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
31:6
(Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
31:7
Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma cousa,
31:8
Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
31:9
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
31:10
Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
31:11
Porque isso seria uma infâmia, e delito pertencente aos juízes.
31:12
Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
31:13
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
31:14
Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
31:15
Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
31:16
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
31:17
Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
31:18
(Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
31:19
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta;
31:20
Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
31:21
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
31:22
Então caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
31:23
Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
31:24
Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
31:25
Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
31:26
Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
31:27
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
31:28
Também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus que está em cima.
31:29
Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
31:30
(Também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31:31
Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem se não terá saciado com a sua carne!
31:32
O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
31:33
Se, como Adão encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
31:34
Trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
31:35
Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
31:36
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
31:37
O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
31:38
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
31:39
Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos.
31:40
Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃ | pacto fiz com meus olhos então por que deveria eu pensar em em uma virgem | Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela? | a covenant I made with my eyes then why should I think on at a virgin |
| 2 | וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ | Por qual porção de Deus do alto e herança do Todo-Poderoso do alto | Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas? | For what portion of God from above and inheritance of the Almighty from on high |
| 3 | הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ | não destruição aos injustos e estranho àqueles que praticam da iniquidade | Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade? | not [is] destruction to the unjust and a strange to those who work of iniquity |
| 4 | הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ | não vê ele verá meus caminhos e todos conta todos os meus passos contará | Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos? | does not he see my ways and all my steps count |
| 5 | אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ | Se tenha andado com vaidade e tenha se apressado para enganoso ou se meu pé | Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano | If I have walked with vanity and has hurried to deceit or if my foot |
| 6 | יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ | Deixe-me ser pesado equilíbrio em uma igualdade que possa conhecer Deus minha integridade | (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade); | Let me be weighed balance in an even that may know God my integrity |
| 7 | אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃ פ | Se virou meu passo para fora do caminho e depois meus olhos caminharam meu coração e para minhas mãos se agarrou se houver alguma mancha - | se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha, | If has turned my step out of the way and after my eyes walked my heart and to my hands has cleaved if any blot - |
| 8 | אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ | semearei outro comerá descendência seja arrancada | então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo. | [Then] let me sow and let another eat let my offspring be rooted out |
| 9 | אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ | Se foi enganado meu coração por uma mulher e na porta do meu vizinho ou esperei | Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo, | If have been deceived my heart by a women and at door of at my neighbor [if] or I have laid wait |
| 10 | תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ | moer para outro deixe minha esposa e sobre ela inclinem-se outros deixem | então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela. | grind for another [Then] let my wife and on bow down let others |
| 11 | כִּי־ [הוּא כ] (הִ֥יא ק) זִמָּ֑ה [וְהִיא כ] (וְ֝ה֗וּא ק) עָוֹ֥ן פְּלִילִֽים׃ | Porque - - este - é um crime hediondo - - isto é uma iniquidade a ser punida pelos juízes | Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes; | For - - this - [is] a heinous crime - - it [is] [is] an iniquity [to be punished by] the judges |
| 12 | כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ | Pois fogo ela para destruição que consome e toda minha colheita arrancaria | pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda. | For [is] a fire it [is] to destruction [that] consumes and all my increase would root out |
| 13 | אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ | Se desprezasse a causa do meu servo ou da minha serva quando eles disputassem comigo | Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo, | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant when they contended with |
| 14 | וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ | então farei quando se levanta Deus quando ele visita o que responderei | então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu? | then What shall I do when rises up God when he visits what shall I answer |
| 15 | הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ | não em no ventre aquele que fez fazer e nos formou no ventre ele? e não um | Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre? | not me in the womb he who made make and fashion us in the womb him? and did not one |
| 16 | אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ | Se retive o desejo dos pobres ou fiz com que os olhos da viúva falhem | Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva; | If I have withheld the from [their] desire poor or have caused the eyes of the widow to fail |
| 17 | וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ | Ou comi meu pedaço sozinho e não comi o órfão dele | ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou | Or have eaten my morsel myself alone and not do eaten the fatherless thereof |
| 18 | כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ | Porque desde a minha juventude foi criado como um pai como um pai e a minha mãe me guiou da minha mãe eu tenho guiado | (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.); | For from my youth he was brought up as a father and belly her of from my mother I have guided |
| 19 | אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ | Se vi perecer por falta de vestimenta e não há cobertura ou qualquer pobre | se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta; | If I have seen any perish for lack of clothing and outside covering or any poor |
| 20 | אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי [חֲלָצֹו כ] (חֲלָצָ֑יו ק) וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ | Se não abençoarem-me - - os rins dele - e com a lã das minhas ovelhas e ele se aquecesse | se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros; | If not do blessed - - his loins - and with the fleece of my sheep and he were warmed |
| 21 | אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ | Se levantado contra o órfão minha mão quando vi no portão meu socorro | se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta, | If I have lifted up against the fatherless my hand when I saw in the gate my help |
| 22 | כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ | meu braço do meu ombro caia meu braço no cotovelo seja quebrado | então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação. | [Then] let my arm from my shoulder blade fall and my arm at the elbow be broken |
| 23 | כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ | Pois um terror para destruição de Deus para mim e por causa de sua grandeza não poderia fazer | Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade. | For [was] a terror unto destruction [from] God me and by reason of his highness not do I could |
| 24 | אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ | Se Fiz ouro minha esperança e ao ouro refinado ou disse Tu és a minha confiança | Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio; | If I have made gold my hope and to the fine gold or have said [You are] my confidence |
| 25 | אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ | Se Eu me regozijarei porque grande minha riqueza E porque muito tinha obtido minha mão | se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito; | If I rejoice because [was] great my wealth And because much had gotten my hand |
| 26 | אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ | Se vi o sol quando brilhava ou a lua em brilho andando | se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente, | If I beheld the sun when it shined or the moon [in] brightness walking |
| 27 | וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ | e seduziu em segredo meu coração e beijou minha mão da minha boca | e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão, | and enticed has been secretly my heart and has kissed my hand from my mouth |
| 28 | גַּם־ ה֭וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ | também este seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz pois eu teria negado o Deus que está acima | também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima. | also This [were] an iniquity [to be punished by] the judge for I would have denied the God [that is] above |
| 29 | אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ | Se alegrar-me-ei na extinção do meu inimigo ou me exaltar quando encontrado mal | Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu | If I rejoice at the extinction of my enemy me or lifted up myself when found evil |
| 30 | וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ | Nem sofri pecar minha boca pedindo em uma maldição para a sua alma | (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.); | Neither have I suffered to sin my mouth By asking in a curse to his soul |
| 31 | אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ | Se não disseram os homens da minha tenda Ah que tivéssemos com sua carne não satisfeitos | se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele | If not do said the men of my tent Oh that we had with his mea not do be satisfied |
| 32 | בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ | na rua não hospedar-se o estrangeiro minhas portas ao viajante mas eu abri | (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)! | in the street not do lodge The stranger my doors to the traveler [but] I opened |
| 33 | אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֹֽנִי׃ | Se encobri como Adão minhas transgressões ao esconder em meu seio minha iniquidade | Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio; | If I covered as Adam my transgressions By hiding in my bosom my iniquity |
| 34 | כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ | Porque Eu temia uma multidão grande ou o desprezo de famílias me aterrorizava que eu guardava silêncio não faço da porta | porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta. | Because Did I fear a multitude great or did the contempt of families terrify me that I kept silence not do .. .. .. of the door |
| 35 | מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ | Oh, quem desejasse para ouvir a mim eis meu desejo o Todo-Poderoso responderia e um livro tivesse escrito para mim e meu adversário ... | Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação! | Oh that one would to hear to me ! behold my desire [is that] the Almighty would answer and a book had written me and my adversary .. .. .. |
| 36 | אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ | Certamente não sobre meu ombro eu pegaria amarraria como uma coroa para mim | Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa; | Surely not on my shoulder I would take bind [as] it a crown to |
| 37 | מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ | o número dos meus passos eu declararia como um príncipe eu me aproximaria | mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele. | the number of my steps I would declare as a prince would I go near to |
| 38 | אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ | Se contra minha terra clame e também eu ou que os sulcos dele se queixem | Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; | If against my land cry and likewise me or that the furrows thereof complain |
| 39 | אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ | Se os frutos tenha comido deles fora dinheiro e suas vidas ou tenha feito os donos perder | se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos, | If the fruits I have eaten thereof outside money and their life or have caused the owners thereof to lose |
| 40 | תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃ פ | em vez de de trigo cresçam deixem crescer cardos e em vez de de cevada erva daninha sejam terminados as palavras de Jó - | por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó. | instead of wheat grow Let thistles and instead of barley cockle are ended The words of Job - |
Pesquisando por Jó 31:1-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 31:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 31:1-40 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 31:1-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 31:1-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências