Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A promessa e o sinal da restauração de Israel e de bênçãos espirituais
32:1
A PALAVRA que veio a Jeremias da parte do Senhor, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá; este ano foi o ano dezoito de Nabucodonosor.
32:2
(Cercava, porém, então o exército do rei de Babilônia a Jerusalém; e Jeremias, o profeta, estava encerrado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá;
32:3
Porque Zedequias, rei de Judá, o tinha encerrado, dizendo: Porque profetizas tu, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que entrego esta cidade na mão do rei de Babilônia, e ele a tomará;
32:4
E Zedequias, rei de Judá, não escapará das mãos dos caldeus: mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia, e com ele falará boca a boca, e os seus olhos verão os dele;
32:5
E ele levará Zedequias para Babilônia e ali estará, até que eu o visite, diz o Senhor, e, ainda que pelejeis contra os caldeus, não ganhareis?)
32:6
Disse pois Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
32:7
Eis que Hananeel, filho de Salum, teu tio, virá a ti, dizendo: Compra para ti a minha herdade que está em Anatote, pois tens o direito de resgate para comprá-la.
32:8
Veio pois a mim Hananeel, filho de meu tio, segundo a palavra do Senhor, ao pátio da guarda, e me disse: Compra agora a minha herdade que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de herança e tens o resgate; compra-a para ti. Então entendi que isto era a palavra do Senhor.
32:9
Comprei pois a herdade de Hananeel, filho de meu tio, a qual está em Anatote; e pesei-lhe o dinheiro, dezessete siclos de prata.
32:10
E subscrevi o auto, e selei-o, e foi confirmado por testemunhas: e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
32:11
E tomei o auto da compra, tanto o que estava selado, conforme a lei e os estatutos, como o que estava aberto.
32:12
E dei o auto da compra a Baruque, filho de Nérias, filho de Maaseias, perante os olhos de Hananeel, filho de meu tio, e perante os olhos das testemunhas, que subscreveram a escritura da compra, e perante os olhos de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
32:13
E dei ordem a Baruque, perante os olhos deles, dizendo:
32:14
Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma estes autos, este auto de compra, tanto o selado, como o aberto, e mete-os num vaso de barro, para que se possam conservar muitos dias;
32:15
Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, e campos, e vinhas nesta terra.
32:16
E depois que dei o auto da compra a Baruque, filho de Nérias, orei ao Senhor, dizendo:
32:17
Ah! Senhor Jeová! eis que tu fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido: não te é maravilhosa cousa alguma:
32:18
Tu usas de benignidade com milhares, e tornas a maldade dos pais ao seio dos filhos depois deles: o grande, e poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos Exércitos:
32:19
Grande em conselho, e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras:
32:20
Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até o dia de hoje, tanto em Israel, como entre os outros homens, e te criaste um nome, qual é o que tens neste dia.
32:21
E tiraste o teu povo Israel da terra do Egito, com sinais e com maravilhas, e com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto;
32:22
E lhes deste esta terra, que juraste a seus pais que lhes havias de dar: terra que mana leite e mel.
32:23
E entraram nela, e a possuíram, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; tudo o que lhes mandaste que fizessem, eles não o fizeram; pelo que ordenaste lhes sucedesse todo este mal.
32:24
Eis aqui os valados! já vieram contra a cidade para tomá-la, e a cidade está dada na mão dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, e pela fome, e pela pestilência; e o que disseste se cumpriu, e eis aqui o estás presenciando.
32:25
Contudo tu me disseste, ó Senhor Deus: Compra para ti o campo por dinheiro, e faze que o atestem testemunhas; embora a cidade esteja já dada na mão dos caldeus.
32:26
Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
32:27
Eis que eu sou o Senhor, o Deus de toda a carne: seria qualquer cousa maravilhosa para mim?
32:28
Portanto assim diz o Senhor: Eis que eu entrego esta cidade na mão dos caldeus, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e tomá-la-á.
32:29
E os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade, e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
32:30
Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal aos meus olhos, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor.
32:31
Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram, e até ao dia de hoje, para que a tirasse da minha presença;
32:32
Por toda a maldade dos filhos de Israel, e dos filhos de Judá, que fizeram, para me provocarem à ira, eles e os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes, e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
32:33
E viraram para mim as costas, e não o rosto: ainda que eu os ensinava, madrugando e ensinando-os eles não deram ouvidos, para receberem o ensino.
32:34
Antes puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
32:35
E edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para fazerem passar seus filhos e suas filhas pelo fogo a Moloque; o que nunca lhes ordenei, nem subiu ao meu coração, que fizessem tal abominação; para fazerem pecar a Judá.
32:36
Por isso agora assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está dada na mão do rei de Babilônia, pela espada, e pela fome, e pela pestilência.:
32:37
Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os houver lançado na minha ira, e no meu furor, e na minha grande indignação; e os tornarei a trazer a este lugar; e farei que habitem nele seguramente.
32:38
E eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
32:39
E lhes darei um mesmo coração, e um mesmo caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos, depois deles.
32:40
E farei com eles um concerto eterno, que não se desviará deles, para lhes fazer bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
32:41
E alegrar-me-ei por causa deles, fazendo-lhes bem; e os plantarei nesta terra certamente, com todo o meu coração e com toda a minha alma.
32:42
Porque assim diz o Senhor: Como eu trouxe sobre este povo todo este grande mal, assim eu trarei sobre ele todo o bem que lhes tenho prometido.
32:43
E comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está dada na mão dos caldeus.
32:44
Comprarão campos por dinheiro, e subscreverão os autos, e os selarão, e farão que os atestem testemunhas na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, e nas cidades das montanhas e nas cidades das planícies, e nas cidades do sul; porque os farei voltar do seu cativeiro, diz o Senhor.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־ הָיָ֤ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה֙ ק) הָעֲשִׂרִ֔ית לְצִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הִ֧יא הַשָּׁנָ֛ה שְׁמֹנֶֽה־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לִנְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ A palavra que veio a Jeremias de o SENHOR - - ano - no décimo de Zedequias rei de Judá aquele ano oito e décimo ano de Nabucodonosor Palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo;; de Nabucodonosor. The word that came unto Jeremiah - the LORD - - year - in the tenth of Zedekiah king of Judah that year the eight and tenth year of Nebuchadnezzar
2 וְאָ֗ז חֵ֚יל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל צָרִ֖ים עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא הָיָ֤ה כָלוּא֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בֵּֽית־ מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃ Por então exército do rei da Babilônia cercou sobre Jerusalém Jeremias o profeta estava preso no pátio da prisão que casa do rei de Judá Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá. For then army of the king of Babylon besieged on Jerusalem and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison that house of the king of Judah
3 אֲשֶׁ֣ר כְּלָא֔וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּוּעַ֩ אַתָּ֨ה נִבָּ֜א לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י נֹתֵ֜ן אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ Porque fechou-o Zedequias rei de Judá dizendo Por que profetizas dizendo Assim diz o SENHOR Estou dando a cidade esta na mão do rei de Babilônia e a tomará Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o SENHOR disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria; For had shut him up Zedekiah king of Judah saying Why do you prophesy say Thus says the LORD I am about I will give - city this into the hand of the king of Babylon and he shall take
4 וְצִדְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹ֥א יִמָּלֵ֖ט מִיַּ֣ד הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י הִנָּתֹ֤ן יִנָּתֵן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל וְדִבֶּר־ פִּ֣יו עִם־ פִּ֔יו וְעֵינָ֖יו אֶת־ [עֵינֹו כ] (עֵינָ֥יו ק) תִּרְאֶֽינָה׃ E Zedequias rei de Judá não escapará da mão dos caldeus mas certamente será entregue na mão do rei de Babilônia e falará com ele boca com boca e seus olhos os - - seus olhos - verão que Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face; And Zedekiah king of Judah not do escape out of the hand of the Chaldeans but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon and shall speak him mouth with to mouth and his eyes - - - his eyes - shall behold
5 וּבָבֶ֞ל יוֹלִ֤ךְ אֶת־ צִדְקִיָּ֙הוּ֙ וְשָׁ֣ם יִֽהְיֶ֔ה עַד־ פָּקְדִ֥י אֹת֖וֹ נְאֻם־ יְהוָ֑ה כִּ֧י תִֽלָּחֲמ֛וּ אֶת־ הַכַּשְׂדִּ֖ים לֹ֥א תַצְלִֽיחוּ׃ פ e para Babilônia ele conduzirá o Zedequias e ali estará até eu o visitar ele disse o SENHOR embora lute com os caldeus não prosperarão - e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o SENHOR se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem sucedidos? and to Babylon he shall lead - Zedekiah and there shall he be until I visit him said the LORD though you fight with the Chaldeans not do prosper -
6 וַיֹּ֖אמֶר יִרְמְיָ֑הוּ הָיָ֥ה דְּבַר־ יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ E disse Jeremias veio a palavra do SENHOR a mim dizendo Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo: And said Jeremiah came The word of the LORD unto me saying
7 הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן־ שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְךָ֗ אֶת־ שָׂדִי֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֔וֹת כִּ֥י לְךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַגְּאֻלָּ֖ה לִקְנֽוֹת׃ Eis Hanameel o filho de Shallum seu tio virá a ti dizendo Compra para ti - meu campo que em Anathoth pois para pois tens o direito de resgate para comprar Eis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo. Behold Hanameel the son of Shallum your uncle shall come unto you saying Buy to you - my field that [is] in Anathoth for to for you have the right of redemption to buy
8 וַיָּבֹ֣א אֵ֠לַי חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן־ דֹּדִ֜י כִּדְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ חֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת־ שָׂדִ֨י אֲשֶׁר־ בַּעֲנָת֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי־ לְךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַיְרֻשָּׁ֛ה וּלְךָ֥ הַגְּאֻלָּ֖ה קְנֵה־ לָ֑ךְ וָאֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר־ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ e veio até Hanameel filho do meu tio de acordo com a palavra do SENHOR para mim na do pátio da prisão e disse para mim Compra por favor o meu campo que em Anatóte que na terra de Benjamim porque para pois tens o direito da herança e para ti e a redenção compra para ti Então eu soube que a palavra do SENHOR é esta Veio, pois, a mim, segundo a palavra do SENHOR, Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do SENHOR. and came unto So Hanameel son of my uncle according to the word of the LORD me in the court of the prison and said unto me Buy I pray - my field that [is] in Anathoth that [is] in the country of Benjamin for to for you have the right of inheritance - and the redemption buy to Then I knew that [was] the word of the LORD this
9 וָֽאֶקְנֶה֙ אֶת־ הַשָּׂדֶ֔ה מֵאֵ֛ת חֲנַמְאֵ֥ל בֶּן־ דֹּדִ֖י אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֑וֹת וָֽאֶשְׁקֲלָה־ לּוֹ֙ אֶת־ הַכֶּ֔סֶף שִׁבְעָ֥ה שְׁקָלִ֖ים וַעֲשָׂרָ֥ה הַכָּֽסֶף׃ E comprei o campo de Hanameel filho do meu tio que estava em Anatote e pesei para ele o dinheiro dezessete siclos e dez de prata Comprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata. And I bought - the field - Hanameel son of my uncle that [was] in Anathoth and weighed to him - the money seventeen shekels and ten of silver
10 וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֙פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם׃ E subscrevi o documento e selado [o] e tomei as testemunhas e pesei o dinheiro nas balanças Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança. And I subscribed the evidence and sealed [it] and took witnesses and weighed [him] the money on the scales
11 וָאֶקַּ֖ח אֶת־ סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה אֶת־ הֶֽחָת֛וּם הַמִּצְוָ֥ה וְהַחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַגָּלֽוּי׃ então eu peguei o o registro da compra o que estava selado de acordo com a lei e costume que que estava aberto Tomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta; so I took - the evidence of the purchase - [both] that which was sealed [according] to the law and custom that which was open
12 וָאֶתֵּ֞ן אֶת־ הַסֵּ֣פֶר הַמִּקְנָ֗ה אֶל־ בָּר֣וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּה֮ בֶּן־ מַחְסֵיָה֒ לְעֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔י וּלְעֵינֵי֙ הָֽעֵדִ֔ים הַכֹּתְבִ֖ים בְּסֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה לְעֵינֵי֙ כָּל־ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָֽה׃ E eu dei ao a evidência da compra para Baruque o filho de Nerias o filho de Maaséias à vista de Hanameel do meu tio e na presença das testemunhas que assinaram o livro da compra diante de todos os judeus que estavam sentados no pátio da prisão dei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaséias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda. And I gave - the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah the son of Mahseiah in the sight of Hanameel of my uncle [son] and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase before all the Jews that sat in the court of the prison
13 וָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת בָּר֔וּךְ לְעֵינֵיהֶ֖ם לֵאמֹֽר׃ E eu ordenei a Baruch na presença deles dizendo Perante eles dei ordem a Baruque, dizendo: And I charged - Baruch in their presence them saying
14 כֹּֽה־ אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָק֣וֹחַ אֶת־ הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־ חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס Assim diz o SENHOR dos exércitos o Deus de Israel Tomai os testemunhos estes o documento da compra este e ambos selados e documento que está aberto este e colocai em um vaso de barro para que permaneçam dias muitos Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias; Thus says the LORD of hosts the God of Israel Take - evidences these - evidence of the purchase this and both that is sealed and evidence that is open this and put vessel them in an earthen to the end that they may continue days many -
15 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֣וֹד יִקָּנ֥וּ בָתִּ֛ים וְשָׂד֥וֹת וּכְרָמִ֖ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ פ porque Assim diz o SENHOR dos exércitos de Israel novamente serão possuídas Casas e campos e vinhas na terra nesta porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra. for Thus says the LORD of hosts the God of Israel again shall be possessed Houses and fields and vineyards land in this -
16 וָאֶתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֤י תִתִּי֙ אֶת־ סֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֔ה אֶל־ בָּר֥וּךְ בֶּן־ נֵרִיָּ֖ה לֵאמֹֽר׃ e eu orei para o SENHOR quando entreguei a a evidência da compra para o Baruque o filho de Nerias dizendo Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao SENHOR, dizendo: and I prayed unto the LORD when I had delivered - the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah saying
17 אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְאֶת־ הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּד֔וֹל וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־ יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־ דָּבָֽר׃ Ah Senhor Deus Eis você fez - o céu e a terra poder pelo seu grande e braço estendido não faça muito difícil para tudo não há nada Ah! SENHOR Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa. Ah Lord GOD Behold you have made - the heaven and the earth power by your great and arm stretched out not do too hard for all there is nothing
18 עֹ֤שֶׂה חֶ֙סֶד֙ לַֽאֲלָפִ֔ים וּמְשַׁלֵּם֙ עֲוֹ֣ן אָב֔וֹת אֶל־ חֵ֥יק בְּנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַגִּבּ֔וֹר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ׃ faz lealdade da aliança aos milhares e recompensa a iniquidade dos pais no seio dos seus filhos depois o Deus o Grande o Poderoso o SENHOR dos exércitos é o seu nome Tu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, showest covenant loyalty to thousands and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after the God Great the Mighty the LORD of hosts [is] his name
19 גְּדֹל֙ הָֽעֵצָ֔ה וְרַ֖ב הָעֲלִֽילִיָּ֑ה אֲשֶׁר־ עֵינֶ֣יךָ פְקֻח֗וֹת עַל־ כָּל־ דַּרְכֵי֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם לָתֵ֤ת לְאִישׁ֙ כִּדְרָכָ֔יו וְכִפְרִ֖י מַעֲלָלָֽיו׃ Grande em conselho e poderoso no trabalho para teus olhos abertos sobre todos dos caminhos dos filhos dos homens dar a cada um conforme seus caminhos e conforme o fruto de suas ações grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras. Great in counsel and mighty in work for your eyes [are] open on all the ways of the sons of men to give to everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds
20 אֲשֶׁר־ שַׂ֠מְתָּ אֹת֨וֹת וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־ מִצְרַ֙יִם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־ לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ que colocaram sinais e maravilhas na terra do Egito até mesmo dia este e em Israel e entre os homens e fizeram para você um nome como este dia Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia. that have set signs and wonders in the land of Egypt to [even] day this and in Israel [other] and among men and have made to you a name day as at this
21 וַתֹּצֵ֛א אֶת־ עַמְּךָ֥ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹת֣וֹת וּבְמוֹפְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָ֖א גָּדֽוֹל׃ E trouxeste à tona - teu povo - Israel da terra do Egito com sinais e com maravilhas e com mão forte e com braço estendido e com terror grande Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto; And have brought forth - your people - Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders and hand with a strong and arm with a stretched out and terror with great
22 וַתִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ E deu para a terra esta que tu juraste aos seus pais dar a eles uma terra que mana leite e mel e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel. And have given to - land them this that you did swear to their forefathers to give to them a land flowing with milk and honey
23 וַיָּבֹ֜אוּ וַיִּֽרְשׁ֣וּ אֹתָ֗הּ וְלֹֽא־ שָׁמְע֤וּ בְקוֹלֶ֙ךָ֙ [וּבְתֹרֹותֶךָ כ] (וּבְתֹורָתְךָ֣ ק) לֹא־ הָלָ֔כוּ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֧יתָה לָהֶ֛ם לַעֲשׂ֖וֹת לֹ֣א עָשׂ֑וּ וַתַּקְרֵ֣א אֹתָ֔ם אֵ֥ת כָּל־ הָרָעָ֖ה הַזֹּֽאת׃ Eles vieram e possuíram ela mas não eles não obedeceram à sua voz na sua lei - na sua lei - nem andaram - tudo que tu ordenaste a eles fizeram nada fizeram e vieram eles - todo mal este Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal. And they came and possessed - but not do they obeyed Your voice - - in your law - neither walked - all that you commanded to they have done nothing them to do and to come on - - all evil this
24 הִנֵּ֣ה הַסֹּלְל֗וֹת בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה׃ Eis os montes chegaram à cidade para tomar e a cidade foi entregue na mão dos caldeus que lutam contra ela por causa da espada da fome da peste e o que falaste se cumpriu eis que tu vês Eis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês. Behold the mounts they have come to the city to take and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it because of the sword and of the famine and of the pestilence and what you have spoken has come to pass and behold you see
25 וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־ לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃ E você disse para mim Ó Senhor DEUS Compre para você o campo com dinheiro e pegue testemunhas para a cidade é entregue na mão dos caldeus Contudo, ó SENHOR Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus. And you have said unto me O Lord GOD Buy to you the field with money and take witnesses for the city is given into the hand of the Chaldeans
26 וַיְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה אֶֽל־ יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias Jeremias dizendo Então, veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo: Then came the word of the LORD unto Jeremiah saying
27 הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־ בָּשָׂ֑ר הֲ‍ֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־ דָּבָֽר׃ Eis Eu [sou] o SENHOR o Deus toda carne por muito difícil qualquer coisa Eis que eu sou o SENHOR, o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim? Behold I [am] the LORD the God all flesh for too hard any thing
28 לָכֵ֕ן כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֣י נֹתֵן֩ אֶת־ הָעִ֨יר הַזֹּ֜את בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֗ים וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃ Portanto Assim diz o SENHOR Estou prestes darei a cidade esta na mão dos caldeus e na mão de Nabucodonosor rei da Babilônia e a tomará Portanto, assim diz o SENHOR: Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará. Therefore Thus says the LORD I am about I will give - city this into the hand of the Chaldeans and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and he shall take
29 וּבָ֣אוּ הַכַּשְׂדִּ֗ים הַנִּלְחָמִים֙ עַל־ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהִצִּ֜יתוּ אֶת־ הָעִ֥יר הַזֹּ֛את בָּאֵ֖שׁ וּשְׂרָפ֑וּהָ וְאֵ֣ת הַבָּתִּ֡ים אֲשֶׁר֩ קִטְּר֨וּ עַל־ גַּגּֽוֹתֵיהֶ֜ם לַבַּ֗עַל וְהִסִּ֤כוּ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃ e virão os caldeus que lutam contra cidade esta e incendiarão a cidade esta com fogo e queimarão e com as casas cujo ofereceram incenso nos telhados a Baal e derramaram ofertas de bebida deuses a outros para que me provoquem à ira Os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira. and shall come the Chaldeans that fight against city this and set - city on this on fire and burn and with it with the houses whose they have offered incense on roofs to Baal and poured out drink offerings gods to other to the end that provoke me to anger
30 כִּֽי־ הָי֨וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ Porque têm os filhos de Israel e os filhos de Judá somente feito mal aos meus olhos desde a sua juventude porque os filhos de Israel somente só têm me provocado à ira pela obra de suas mãos diz o SENHOR Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o SENHOR. For have the children of Israel and the children of Judah only done evil in My sight me from their youth for the sons of Israel have only have only provoked me to anger by by the work of their hands said the LORD
31 כִּ֧י עַל־ אַפִּ֣י וְעַל־ חֲמָתִ֗י הָ֤יְתָה לִּי֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמִן־ הַיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנ֣וּ אוֹתָ֔הּ וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לַהֲסִירָ֖הּ מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃ Na verdade sobre da minha ira e da minha fúria tem sido para mim cidade esta desde o dia que eles construíram isso e até dia este que eu remova de diante meu rosto Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença, Indeed on [as] of my anger and of my fury has been to city this from the day that they build it [is] and even to day this that I should remove it from before my face
32 עַל֩ כָּל־ רָעַ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָֽׂרֵיהֶ֔ם כֹּהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִֽיאֵיהֶ֑ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ porque todo mal dos filhos de Israel e dos filhos de Judá que eles fizeram para provocar eles seus reis seus príncipes seus sacerdotes e seus profetas e os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém por causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém. because the all evil of the sons of Israel and of the children of Judah that they have done to provoke they their kings their princes their priests and their prophets and the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem
33 וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃ eles se voltaram para mim as costas e não o rosto e embora eu tenha ensinado eles de manhã cedo e ensinando e ainda assim eles não ouviam para fazer receber instrução Viraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência. And they have turned unto me the back and not the face and though I taught them swelling up early and teaching and yet they have not do [them] listened to receive instruction
34 וַיָּשִׂ֣ימוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־ נִקְרָֽא־ שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֽוֹ׃ Mas eles colocaram suas abominações na casa que é chamado pelo meu nome por para contaminá-lo Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem. But they set their abominations in the house that is called by my name by to defile
35 וַיִּבְנוּ֩ אֶת־ בָּמ֨וֹת הַבַּ֜עַל אֲשֶׁ֣ר ׀ בְּגֵ֣יא בֶן־ הִנֹּ֗ם לְ֠הַעֲבִיר אֶת־ בְּנֵיהֶ֣ם וְאֶת־ בְּנוֹתֵיהֶם֮ לַמֹּלֶךְ֒ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ צִוִּיתִ֗ים וְלֹ֤א עָֽלְתָה֙ עַל־ לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת הַתּוֹעֵבָ֣ה הַזֹּ֑את לְמַ֖עַן [הַחֲטִי כ] (הַחֲטִ֥יא ק) אֶת־ יְהוּדָֽה׃ ס Eles construíram o lugares altos de Baal que são no vale de Ben-Hinom de Hinom para passar o seus filhos e suas filhas ao Moloque que não ordenei nem me ocorreu em minha mente que eles deveriam fazer esta abominação isso para que pecar o Judá Edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá. And they build - the high places of Baal that [are] in the valley of Ben-hinnom of Hinnom to pass - to cause their sons and their daughers [the fire] to Molech that not do I commanded neither came into my mind that they should do abomination this to the end that - - to sin - - to cause Judah -
36 וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן כֹּֽה־ אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־ הָעִ֨יר הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִתְּנָה֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֔ל בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֥ב וּבַדָּֽבֶר׃ agora portanto Assim diz o SENHOR o Deus de Israel sobre cidade esta da qual vocês dizem será entregue na mão do rei da Babilônia pela espada e pela fome e pela peste. Agora, pois, assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste. now therefore Thus says the LORD the God of Israel concerning city this whereof you say It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by sword and by the famine and by the pestilence
37 הִנְנִ֤י מְקַבְּצָם֙ מִכָּל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הִדַּחְתִּ֥ים שָׁ֛ם בְּאַפִּ֥י וּבַחֲמָתִ֖י וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ אֶל־ הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהֹשַׁבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח׃ Eis que reunirei de todas países onde os expulsei onde os na minha ira e na minha fúria e na ira em grande os trarei de volta ao lugar este e os farei habitar em segurança Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente. behold I will gather them out of all countries where I have driven where them in my anger and in my fury and wrath in great and I will bring them again unto place this and I will cause them to dwell in safety
38 וְהָ֥יוּ לִ֖י לְעָ֑ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ Eles serão para mim povo e eu serei para eles Deus Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. And they shall be to me people and I will be to them God
39 וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם לֵ֤ב אֶחָד֙ וְדֶ֣רֶךְ אֶחָ֔ד לְיִרְאָ֥ה אוֹתִ֖י כָּל־ הַיָּמִ֑ים לְט֣וֹב לָהֶ֔ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ E eu darei para coração deles um e caminho um que possam temer a mim todos os dias para o bem deles para e de seus filhos depois deles Dar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos. And I will give to heart them one and way one who they may fear me all .. .. .. for their own good to and of their children after
40 וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ אָשׁוּב֙ מֵאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם לְהֵיטִיבִ֖י אוֹתָ֑ם וְאֶת־ יִרְאָתִי֙ אֶתֵּ֣ן בִּלְבָבָ֔ם לְבִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵעָלָֽי׃ E farei para eles pacto eterno que não me afaste deles fazer - e meu temor mas colocarei em seus corações que eles se afastem de mim de Farei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim. And I will make to covenant an everlasting that not do turn away from them to do - and my fear but I will put of Me in their hearts that they shall depart from
41 וְשַׂשְׂתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְהֵטִ֣יב אוֹתָ֑ם וּנְטַעְתִּ֞ים בָּאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־ לִבִּ֖י וּבְכָל־ נַפְשִֽׁי׃ ס Eu me alegrarei sobre eles para fazer-lhes o bem a eles e plantarei na terra nesta com certeza com todo coração e com toda alma - Alegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma. I will rejoice over over them to do them good - and I will plant land them in this assuredly with all heart and with my whole soul -
42 כִּֽי־ כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ אֶל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֛ת כָּל־ הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את כֵּ֣ן אָנֹכִ֞י מֵבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ אֶת־ כָּל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר עֲלֵיהֶֽם׃ porque Assim diz o SENHOR Como trouxe sobre povo este todo todo mal grande este assim assim trarei sobre todo todo bom que eu prometi sobre Porque assim diz o SENHOR: Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo. for Thus says the LORD Like as I have brought on people this - all evil great this so will I bring on - the all good that I [am] have promised .. .. ..
43 וְנִקְנָ֥ה הַשָּׂדֶ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את אֲשֶׁ֣ר ׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים שְׁמָמָ֥ה הִיא֙ מֵאֵ֤ין אָדָם֙ וּבְהֵמָ֔ה נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃ E será comprado campos terra neste do qual vocês dizem está desolado ele fora homem ou animal foi dado na mão dos caldeus Comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus. And shall be bought fields land in this whereof you say [It is] desolate it [is] outside man or beast it is given into the hand of the Chaldeans
44 שָׂד֞וֹת בַּכֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְכָת֨וֹב בַּסֵּ֥פֶר ׀ וְחָתוֹם֮ וְהָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּבִסְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וּבְעָרֵ֥י הַשְּׁפֵלָ֖ה וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֑גֶב כִּֽי־ אָשִׁ֥יב אֶת־ שְׁבוּתָ֖ם נְאֻם־ יְהוָֽה׃ פ campos por dinheiro homens comprarão e subscreverão evidências e selarão e tomarão testemunhas na terra de Benjamim e nos arredores Jerusalém e nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas e nas cidades do vale e nas cidades do sul pois para retornar - Eu farei voltar o cativeiro deles disse o SENHOR - Comprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o SENHOR. fields for money Men shall buy and subscribe evidences and seal [them] and take witnesses in the land of Benjamin and in the places about Jerusalem and in the cities of Judah and in the cities of the mountains and in the cities of the valley and in the cities of the south for to return - I will cause their captivity said the LORD -

Pesquisando por Jeremias 32:1-44 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jeremias 32:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jeremias 32:1-44 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Jeremias 32:1-44 em Outras Obras.

Locais

ANATOT
Atualmente: ISRAEL
Cidade natal de Jeremias, situada ao norte de Israel

ANATOTE
Atualmente: ISRAEL


BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUE
Cidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.

EGITO
Atualmente: EGITO
País do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.

JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)
Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.

Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.

SEFELÁ
Atualmente: ISRAEL
Região próxima aos rios Besor e Soreque, de solo muito apropriado para o cultivo de oliveiras, uvas e grãos. Suas cidades fortificadas foram: Laquis e BetSemes. Foi a histórica comarca de disputa entre os israelitas e filisteus e numa época posterior entre os grecos-sírios e os macabeus.

SELÁ
Atualmente: JORDÂNIA
Selá – Ver Petra

JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante












































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)








Potências mundiais preditas por Daniel








Monte do Templo no primeiro século








Dinheiro e pesos








Gênesis e as viagens dos patriarcas








Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)









Mapas Históricos

O EXÍLIO DE JUDÁ

604-582 a.C.







OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES

740-571 a.C.







DANIEL E NABUCODONOSOR

605-562 a.C.







OS PROFETAS DE ISRAEL E DE JUDÁ

séculos IX e VIII a.C.







As condições climáticas de Canaã








A Agricultura de Canaã








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO

562-537 a.C.







ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








JARDIM DO ÉDEN








JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA

639-605 a.C.







GEOLOGIA DA PALESTINA








O CLIMA NA PALESTINA








Os REIS DE ISRAEL

930-741 a.C.







PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








A DIVISÃO DO REINO

930 a.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jeremias 32:1-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Jeremias 32:1-44

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências