Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
36:1
ASSIM obraram Bezaleel e Aoliabe, e todo o homem sábio de coração, a quem o Senhor dera sabedoria e inteligência, para saber como haviam de fazer toda a obra para o serviço do santuário, conforme a tudo o que o Senhor tinha ordenado.
Moisés entrega aos obreiros as ofertas do povo
36:2
Porque Moisés chamara a Bezaleel e a Aoliabe, e a todo o homem sábio de coração, em cujo coração Deus tinha dado sabedoria: a todo aquele a quem o seu coração movera que se chegasse à obra para fazê-la.
36:3
Tomaram pois de diante de Moisés toda a oferta alçada, que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã oferta voluntária.
36:4
E vieram todos os sábios, que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que eles faziam,
36:5
E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que Senhor ordenou se fizesse.
36:6
Então mandou Moisés que fizessem passar uma voz pelo arraial, dizendo: Nenhum homem nem mulher faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais,
36:7
Porque tinham matéria bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
36:8
Assim todo o sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas, de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim com querubins; da obra mais esmerada as fez.
36:9
O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de outra cortina de quatro côvados: todas as cortinas tinham uma mesma medida.
36:10
E ele ligou cinco cortinas, uma com outra; e outras cinco cortinas ligou uma com outra.
36:11
Depois fez laçadas de azul na borda de uma cortina, à extremidade, na juntura: assim também fez na borda, à extremidade da juntura da segunda cortina.
36:12
Cinquenta laçadas fez numa cortina, e cinquenta laçadas fez numa extremidade da cortina, que se ligava com a segunda: estas laçadas travavam uma com a outra.
36:13
Também fez cinquenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniu as cortinas, uma com outra; e foi feito assim um tabernáculo.
36:14
Fez também cortinas de pelos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo: de onze cortinas as fez.
36:15
O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina de quatro côvados: estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
36:16
E ele uniu cinco cortinas à parte, e seis cortinas à parte,
36:17
E fez cinquenta laçadas na borda da última cortina, na juntura: também fez cinquenta laçadas na borda da cortina, na outra juntura.
36:18
Fez também cinquenta colchetes de metal para ajuntar a tenda, para que fosse uma.
A coberta de peles e as tábuas
36:19
Fez também para a tenda uma coberta de peles de carneiros, tintas de vermelho; e por cima uma coberta de peles de texugos.
36:20
Também fez tábuas levantadas para o tabernáculo, de madeira de cetim.
36:21
O comprimento de uma tábua era de dez côvados, e a largura de cada tábua era de um côvado e meio.
36:22
Cada tábua tinha duas couceiras, pregadas uma com a outra: assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
36:23
Assim pois fez as tábuas para o tabernáculo: vinte tábuas para a banda do sul;
36:24
E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para as suas duas couceiras, e duas bases de baixo doutra tábua para as suas duas couceiras.
36:25
Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo da banda do norte,
36:26
Com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
36:27
E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
36:28
Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo aos dois lados,
36:29
As quais estavam juntas debaixo, e também se ajuntavam por cima com uma argola: assim fez com elas ambas nos dois cantos.
36:30
Assim eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases: duas bases debaixo de cada tábua.
36:31
Fez também barras de madeira de cetim: cinco para as tábuas dum lado do tabernáculo,
36:32
E cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco barras para as tábuas do tabernáculo de ambas as bandas do ocidente.
36:33
E fez que a barra do meio passasse pelo meio das tábuas duma extremidade até à outra.
36:34
E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das barras) fez de ouro; as barras também cobriu de ouro.
Os véus e as colunas
36:35
Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido: de obra esmerada o fez com querubins.
36:36
E fez-lhe quatro colunas de madeira de cetim, e as cobriu de ouro: e seus colchetes fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de prata.
36:37
Fez também para a porta da tenda o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
36:38
Com as suas cinco colunas e os seus colchetes: e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro: e as suas cinco bases eram de cobre.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְעָשָׂה֩ בְצַלְאֵ֨ל וְאָהֳלִיאָ֜ב וְכֹ֣ל ׀ אִ֣ישׁ חֲכַם־ לֵ֗ב אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה חָכְמָ֤ה וּתְבוּנָה֙ בָּהֵ֔מָּה לָדַ֣עַת לַעֲשֹׂ֔ת אֶֽת־ כָּל־ מְלֶ֖אכֶת עֲבֹדַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃ | Então trabalhou Bezalel e Oholiab e todo homem sábio de coração em quem colocou o SENHOR sabedoria e entendimento em quem para saber como trabalhar - todo tipo de trabalho para o serviço do santuário de acordo com tudo que tinha ordenado o SENHOR | Assim, trabalharam Bezalel, e Aoliabe, e todo homem hábil a quem o SENHOR dera habilidade e inteligência para saberem fazer toda obra para o serviço do santuário, segundo tudo o que o SENHOR havia ordenado. | Then worked Bezalel and Oholiab and every man wise hearted in whom put the LORD wisdom and understanding in whom to know how to work - all manner of work for the service of the sanctuary in accordance with all that had commanded the LORD |
| 2 | וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־ בְּצַלְאֵל֮ וְאֶל־ אָֽהֳלִיאָב֒ וְאֶל֙ כָּל־ אִ֣ישׁ חֲכַם־ לֵ֔ב אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה חָכְמָ֖ה בְּלִבּ֑וֹ כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר נְשָׂא֣וֹ לִבּ֔וֹ לְקָרְבָ֥ה אֶל־ הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ | E chamou Moisés a Bezalel e a Ooliabe e a todo homem sábio de coração em cujo pusera o SENHOR sabedoria no coração Todo cujo o incitara coração para vir a obra para fazer isto | Moisés chamou a Bezalel, e a Aoliabe, e a todo homem hábil em cujo coração o SENHOR tinha posto sabedoria, isto é, a todo homem cujo coração o impeliu a se chegar à obra para fazê-la. | And called Moses unto Bezalel and unto Oholiab and every man wise hearted in whose had put the LORD wisdom heart Every whose stirred him up [even] heart to come unto the work to perform it |
| 3 | וַיִּקְח֞וּ מִלִּפְנֵ֣י מֹשֶׁ֗ה אֵ֤ת כָּל־ הַתְּרוּמָה֙ אֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יאוּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לִמְלֶ֛אכֶת עֲבֹדַ֥ת הַקֹּ֖דֶשׁ לַעֲשֹׂ֣ת אֹתָ֑הּ וְ֠הֵם הֵבִ֨יאוּ אֵלָ֥יו ע֛וֹד נְדָבָ֖ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּֽקֶר׃ | Eles receberam de Moisés o todas a oferta que tinham trazido os filhos de Israel para o trabalho do serviço do santuário para executá-lo isso Eles trouxeram a ele ainda ofertas voluntárias cada manhã | Estes receberam de Moisés todas as ofertas que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, cada manhã o povo trazia a Moisés ofertas voluntárias. | And they received from Moses - all the offering that had brought the children of Israel for the work of the service of the sanctuary to perform it And they [withal] brought unto him yet freewill offerings every morning |
| 4 | וַיָּבֹ֙אוּ֙ כָּל־ הַ֣חֲכָמִ֔ים הָעֹשִׂ֕ים אֵ֖ת כָּל־ מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ אִֽישׁ־ אִ֥ישׁ מִמְּלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁר־ הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ | E vieram todos os homens sábios que trabalhavam a todo o trabalho do santuário cada homem do trabalho que eles fizeram | Então, deixando cada um a obra que fazia, vieram todos os homens sábios que se ocupavam em toda a obra do santuário | And came all the wise men who worked - all the work of the sanctuary every man from the work that they made |
| 5 | וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ׃ | E eles falaram a Moisés Moisés dizendo muito mais o povo trazer do que o suficiente para o serviço da obra que ordenou o SENHOR fazer nos | e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o SENHOR ordenou se fizesse. | And they spoke unto Moses saying much more The people bring than enough for the service of the work that commanded the LORD to make us |
| 6 | וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֗ה וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל בַּֽמַּחֲנֶה֮ לֵאמֹר֒ אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־ יַעֲשׂוּ־ ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיִּכָּלֵ֥א הָעָ֖ם מֵהָבִֽיא׃ | E deu ordem Moisés e foi circulado um decreto por todo o acampamento dizendo homem nem mulheres não fazer mais trabalho para as contribuições do santuário e foram impedidos o povo de trazer | Então, ordenou Moisés —e a ordem foi proclamada no arraial, dizendo: Nenhum homem ou mulher faça mais obra alguma para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais. | And gave command Moses and was circulated a proclamation throughout the camp saying man nor women not let make any more work for the contributions of the sanctuary and were restrained the people from bringing [more] |
| 7 | וְהַמְּלָאכָ֗ה הָיְתָ֥ה דַיָּ֛ם לְכָל־ הַמְּלָאכָ֖ה לַעֲשׂ֣וֹת אֹתָ֑הּ וְהוֹתֵֽר׃ ס | Para os bens tinham eram suficientes para todos a obra realizá-la ela e sobrou - | Porque o material que tinham era suficiente para toda a obra que se devia fazer e ainda sobejava. | For the goods they had were sufficient for all the work to perform it and too much - |
| 8 | וַיַּעֲשׂ֨וּ כָל־ חֲכַם־ לֵ֜ב בְּעֹשֵׂ֧י הַמְּלָאכָ֛ה אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ | E trabalharam todo sábio de coração fizeram da obra - do tabernáculo dez cortinas de linho entrelaçado finamente e azul e púrpura e fios escarlate com querubins trabalho habilmente ele fez eles | Assim, todos os homens hábeis, entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo com dez cortinas de linho fino retorcido, estofo azul, púrpura e carmesim com querubins; de obra de artista as fizeram. | And worked every wise hearted made the work - of the tabernacle ten curtains linen [of] finely twined and blue and purple and yarns scarlet [with] cherubim work skillfully he made them |
| 9 | אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֙חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־ הַיְרִיעֹֽת׃ | O comprimento da cortina uma oito e vinte côvados e a largura quatro côvados as cortinas de uma eram do mesmo tamanho de uma todas as cortinas | O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura,;; de quatro côvados; todas as cortinas eram de igual medida. | The length of curtain one [was] eight and twenty cubits and the width four cubits the curtains of one size [were] of one all the curtains |
| 10 | וַיְחַבֵּר֙ אֶת־ חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָ֑ת וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חִבַּ֔ר אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָֽת׃ | E ele uniu as as cinco cortinas uma a cada outra as outras cinco cortinas ele uniu uma a cada outra | Cinco cortinas eram ligadas uma à outra; e as outras cinco também ligadas uma à outra. | And he coupled - the five curtains one unto each [the other] and five curtains he coupled one unto each |
| 11 | וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | E fez laços de azul na a borda da cortina a primeira do mais exterior na união da mesma forma ele fez na borda da outra cortina na parte mais exterior na união da segunda | Fizeram laçadas de estofo azul na orla da cortina, que estava na extremidade do primeiro agrupamento; e de igual modo fizeram na orla da cortina, que estava na extremidade do segundo agrupamento. | And he made loops of blue on the edge of curtain one of the outermost in the coupling likewise he made on the edge of [another] curtain in the uttermost in the coupling of the second |
| 12 | חֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָֽת׃ | Cinquenta laços ele fez na cortina um e cinquenta laços ele fez na borda da cortina que era no acoplamento do segundo mantinham os laços um um ao outro outro | Cinquenta laçadas fizeram numa cortina, e cinquenta, na outra cortina na extremidade do segundo agrupamento; as laçadas eram contrapostas uma à outra. | Fifty loops he made in curtain one and fifty loops he made on the edge of the curtain that [was] in the coupling of the second held the loops one unto another |
| 13 | וַיַּ֕עַשׂ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וַיְחַבֵּ֨ר אֶת־ הַיְרִעֹ֜ת אַחַ֤ת אֶל־ אַחַת֙ בַּקְּרָסִ֔ים וַֽיְהִ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃ ס | E fez cinquenta fechos de ouro e uniu as as cortinas uma a outra com os fechos assim se tornou tabernáculo um - | Fizeram cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderam as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passou a ser um todo. | And he made fifty clasps of gold and coupled - the curtains one unto another with the clasps so it became tabernacle one - |
| 14 | וַיַּ֙עַשׂ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־ הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּֽי־ עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתָֽם׃ | E fez cortinas de cabelo de cabra para a tenda sobre o tabernáculo uma e dez cortinas ele fez elas | Fizeram também de pêlos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; fizeram onze cortinas. | And he made curtains [of] goat [hair] for the tent over the tabernacle one and ten curtains he made them |
| 15 | אֹ֜רֶךְ הַיְרִיעָ֣ה הָאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְאַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת רֹ֖חַב הַיְרִיעָ֣ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃ | O comprimento da cortina uma trinta côvados e quatro côvados a largura da cortina uma do tamanho de uma a doze e dez cortinas | O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura,;; de quatro côvados; as onze; cortinas eram de igual medida. | The length of curtain one [was] thirty cubits and four cubits [was] the width of curtain one size [were] of one the one and ten curtains |
| 16 | וַיְחַבֵּ֛ר אֶת־ חֲמֵ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְאֶת־ שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָֽד׃ | E ele uniu - cinco cortinas por si mesmas e seis cortinas por si mesmas | Ajuntaram à parte cinco cortinas entre si e, de igual modo, as seis restantes. | And he coupled - five curtains by themselves and six curtains by themselves |
| 17 | וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלָאֹ֣ת חֲמִשִּׁ֗ים עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּיצֹנָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻלָאֹ֗ת עָשָׂה֙ עַל־ שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | E ele fez laços cinquenta sobre a borda da cortina extremo no primeiro conjunto e cinquenta laços ele fez sobre a borda da cortina que une a segunda | E fizeram cinquenta laçadas na orla da cortina, que estava na extremidade do primeiro agrupamento. | And he made loops fifty on the edge of the curtain uttermost in the [first] set and fifty loops he made on the edge of the curtain that couples the second |
| 18 | וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־ הָאֹ֖הֶל לִהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃ | E fez fechos de bronze cinquenta para unir a a tenda para que fosse um | Fizeram também cinquenta colchetes de bronze para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo. | And he made clasps [of] bronze fifty to join - the tent that it might be one |
| 19 | וַיַּ֤עַשׂ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵלִ֖ים מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃ ס | E fez um cobrimento para a tenda peles de carneiros tingidas de vermelho e um cobrimento de peles de cabras acima - | Fizeram também de peles de carneiro tintas de vermelho uma coberta para a tenda e outra coberta de peles finas. | And he made a covering for the tent skins [of] rams dyed red and a covering [of] skins of goats above - |
| 20 | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃ | E fez os pranchas para o tabernáculo de madeira de acácia em pé | Fizeram também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais eram colocadas verticalmente. | And he made - boards for the tabernacle wood [of] acacia standing upright |
| 21 | עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ | Dez cúbitos comprimento de uma tábua e um cúbito e meio cúbito largura de tábua um | Cada uma das tábuas tinha dez côvados de comprimento e côvado; e meio de largura. | [was] Ten cubits The length of a board and one cubit and a half cubit the width of board one |
| 22 | שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ת לַקֶּ֙רֶשׁ֙ הָֽאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אַחַ֖ת אֶל־ אֶחָ֑ת כֵּ֣ן עָשָׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃ | tinha dois espigões prancha cada igualmente distantes um de outro assim ele fez para todos as pranchas do tabernáculo | Cada tábua tinha dois encaixes, travados um com o outro; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo. | had two tenons board each equally distant one from another thus did he make for all the boards of the tabernacle |
| 23 | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קְרָשִׁ֔ים לִפְאַ֖ת נֶ֥גֶב תֵּימָֽנָה׃ | E fez as pranchas para o tabernáculo vinte pranchas para o lado sul para o sul | No preparar as tábuas para o tabernáculo, fizeram vinte delas para o lado sul. | And he made - boards for the tabernacle twenty boards for the side south southward |
| 24 | וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־ כֶ֔סֶף עָשָׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקְּרָשִׁ֑ים שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־ הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃ | E quarenta soquetes de prata ele fez abaixo os vinte pranchas dois soquetes abaixo prancha um para seus dois espigões e dois soquetes abaixo prancha outro para seus dois espigões | Fizeram também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes. | And forty sockets of silver he made under the twenty boards two sockets under board one for its two tenons and two sockets under board another for its two tenons |
| 25 | וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפ֑וֹן עָשָׂ֖ה עֶשְׂרִ֥ים קְרָשִֽׁים׃ | e a lateral do tabernáculo para o outro canto em direção ao norte ele fez vinte pranchas | Também fizeram vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte, | and the side of the tabernacle for the other corner toward the north he made twenty boards |
| 26 | וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ | E seus quarenta soquetes de prata dois soquetes sob tábua um e dois soquetes sob tábua outro | com as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua; | And their forty sockets of silver two sockets under board one and two sockets under board another |
| 27 | וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה עָשָׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃ | para os lados do tabernáculo para o oeste ele fez seis pranchas | ao lado do tabernáculo para o ocidente, fizeram seis tábuas. | for the sides of the tabernacle westward he made six boards |
| 28 | וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ עָשָׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃ | e dois pranchas ele fez para os cantos do tabernáculo na parte de trás | Fizeram também duas tábuas para os cantos do tabernáculo de ambos os lados, | and two boards he made for the corners of the tabernacle at the rear |
| 29 | וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־ רֹאשׁ֔וֹ אֶל־ הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃ | Eles eram acoplados abaixo e juntos eles eram acoplados na a cabeça para anel um assim ele fez com ambos para os dois os cantos | as quais, por baixo, estavam separadas, mas, em cima, se ajustavam à primeira argola; assim se fez com as duas tábuas nos dois cantos. | And they were coupled beneath and together they were coupled at the head unto ring one thus he did with both for the two the corners |
| 30 | וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֤י אֲדָנִים֙ שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃ | Eram oito pranchas e suas bases de prata seis e dez bases dois bases dois suas bases sob a prancha cada | Assim eram as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis; bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua. | And there were eight boards and their sockets of silver six and ten sockets two sockets two their sockets under board every |
| 31 | וַיַּ֥עַשׂ בְּרִיחֵ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽת׃ | E fez barras madeira de acácia cinco para as tábuas lateral do tabernáculo do único | Fizeram também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo, | And he made bars wood of acacia five for the boards side of the tabernacle of the one |
| 32 | וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־ הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֤ה בְרִיחִם֙ לְקַרְשֵׁ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃ | E cinco barras para as tábuas lado do tabernáculo do outro e cinco barras para as tábuas do tabernáculo para a parte traseira para o oeste | cinco; para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco; para as tábuas do tabernáculo, ao lado posterior, que olha para o ocidente. | And five bars for the boards side of the tabernacle of the other and five bars for the boards of the tabernacle for the rear westward |
| 33 | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הַבְּרִ֣יחַ הַתִּיכֹ֑ן לִבְרֹ֙חַ֙ בְּת֣וֹךְ הַקְּרָשִׁ֔ים מִן־ הַקָּצֶ֖ה אֶל־ הַקָּצֶֽה׃ | E ele fez o a barra meio passar no centro das tábuas de de uma extremidade até a outra | A travessa do meio passava ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra. | And he made - the bar middle to pass in the center of the boards from the one end unto the other |
| 34 | וְֽאֶת־ הַקְּרָשִׁ֞ים צִפָּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־ טַבְּעֹתָם֙ עָשָׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וַיְצַ֥ף אֶת־ הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃ | e as tábuas revestiu com ouro e os anéis deles fez de ouro para serem lugares para as barras e revestiu as as barras com ouro | Cobriram de ouro as tábuas e de ouro fizeram as suas argolas, pelas quais passavam as travessas; e cobriram também de ouro as travessas. | and the boards he overlaid with gold and their rings he made [of] gold [to be] places for the bars and overlaid - the bars with gold |
| 35 | וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־ הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב עָשָׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃ | E fez o um véu azul e púrpura e fios escarlate escarlate e linho finamente torcido trabalho habilmente ele fez com ele querubins | Fizeram também o véu de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; com querubins o fizeram de obra de artista. | And he made - a veil [of] blue and purple and yarns scarlet and linen finely twined work skillfully he made it [with] cherubim |
| 36 | וַיַּ֣עַשׂ לָ֗הּ אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַפֵּ֣ם זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וַיִּצֹ֣ק לָהֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־ כָֽסֶף׃ | E fez para ela quatro colunas de madeira de acácia e as revestiu com ouro seus ganchos eram de ouro e fundiu para eles quatro soquetes de prata | E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia, cobertas de ouro; os seus colchetes eram de ouro, sobre quatro bases de prata. | And he made for it four pillars [of] acacia [wood] and overlaid them with gold their hooks [were of] gold and he cast for them four sockets of silver |
| 37 | וַיַּ֤עַשׂ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃ | E fez uma cortina para a entrada para o tabernáculo de azul e púrpura e fios escarlate e linho finamente torcido a obra do tecelão | Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador, | And he made a curtain for the doorway for the tabernacle [of] blue and purple and yarns scarlet and linen finely twined the work of a weaver |
| 38 | וְאֶת־ עַמּוּדָ֤יו חֲמִשָּׁה֙ וְאֶת־ וָ֣וֵיהֶ֔ם וְצִפָּ֧ה רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְאַדְנֵיהֶ֥ם חֲמִשָּׁ֖ה נְחֹֽשֶׁת׃ פ | e pilares os cinco e com seus ganchos e revestiu suas cabeças e suas faixas com ouro mas suas bases cinco eram de bronze - | e as suas cinco colunas, e os seus colchetes; as suas cabeças e as suas molduras cobriram de ouro, mas as suas cinco bases eram de bronze. | and pillars the five and with their hooks and he overlaid their tops and their bands with gold but their sockets five [were of] bronze - |
Pesquisando por Êxodo 36:1-38 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 36:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Êxodo 36:1-38 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Êxodo 36:1-38 em Outras Obras.
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
O tabernáculo e o sumo sacerdote
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 36:1-38.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 36:1-38
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências