Jó 38:1-41

Jó 37 Jó 39
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Deus responde a Jó e mostra-lhe sua grandeza e sabedoria
38:1
DEPOIS disto o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, e disse:
38:2
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
38:3
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu responde-me.
38:4
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
38:5
Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? ou quem estendeu sobre ela o cordel?
38:6
Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
38:7
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
38:8
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
38:9
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
38:10
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
38:11
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
38:12
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
38:13
Para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
38:14
Tudo se transforma como o barro, sob o selo, e se põe como vestidos;
38:15
E dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
38:16
Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
38:17
Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
38:18
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
38:19
Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
38:20
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
38:21
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
38:22
Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
38:23
Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
38:24
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
38:25
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
38:26
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
38:27
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
38:28
A chuva porventura tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
38:29
De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
38:30
Como debaixo de pedra as águas se escondem; e a superfície do abismo se coalha.
38:31
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Órion?
38:32
Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
38:33
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
38:34
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
38:35
Ou ordenarás aos raios que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
38:36
Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
38:37
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38:38
Quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38:39
Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
38:40
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
38:41
Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִ֥ן ק) (הַסְּעָרָ֗ה ק) וַיֹּאמַֽר׃ Então respondeu o SENHOR a de - o turbilhão - de - e disse Depois disto, o SENHOR, do meio de um redemoinho, respondeu a Jó: Then answered the LORD - Job - - - - Job - the whirlwind - and said
2 מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַחְשִׁ֖יךְ עֵצָ֥ה בְמִלִּ֗ין בְּֽלִי־ דָֽעַת׃ Quem este aquele que escurece conselho por palavras fora conhecimento Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento? Who this [is] that darkens counsel By words outside knowledge
3 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ Cinge-te Agora como um homem os teus lombos pois eu te perguntarei e me farás saber Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber. Gird up Now like a man your loins for I will demand and answer
4 אֵיפֹ֣ה הָ֭יִיתָ בְּיָסְדִי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ בִינָֽה׃ Onde estavas quando eu lançava os fundamentos da terra declara se tens entendimento Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento. Where were you when I laid the foundations of the earth declare if if you have understanding
5 מִי־ שָׂ֣ם מְ֭מַדֶּיהָ כִּ֣י תֵדָ֑ע א֤וֹ מִֽי־ נָטָ֖ה עָלֶ֣יהָ קָּֽו׃ Quem colocado as medidas se sabe Ou quem esticou sobre a linha Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel? Who has laid the measures if you know Or who has stretched on the line
6 עַל־ מָ֭ה אֲדָנֶ֣יהָ הָטְבָּ֑עוּ א֥וֹ מִֽי־ יָ֝רָ֗ה אֶ֣בֶן פִּנָּתָֽהּ׃ sobre o que os fundamentos estão fixados Ou quem colocou pedra o canto Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular, on On what are the foundations thereof fastened Or who laid stone the corner
7 בְּרָן־ יַ֭חַד כּ֣וֹכְבֵי בֹ֑קֶר וַ֝יָּרִ֗יעוּ כָּל־ בְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ cantaram juntos estrelas Quando a manhã e gritaram todos os filhos de Deus quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus? sang together stars When the morning And shouted all the sons of God
8 וַיָּ֣סֶךְ בִּדְלָתַ֣יִם יָ֑ם בְּ֝גִיח֗וֹ מֵרֶ֥חֶם יֵצֵֽא׃ fechou portas mar quando irrompeu do ventre saiu Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre; [who] Or shut up with doors the sea when it broke forth of the womb [as if] it had issued out
9 בְּשׂוּמִ֣י עָנָ֣ן לְבֻשׁ֑וֹ וַ֝עֲרָפֶ֗ל חֲתֻלָּתֽוֹ׃ Quando eu fiz a nuvem a vestimenta e a escuridão espessa uma faixa de envoltório quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas? When I made the cloud the garment and thick darkness a swaddling band
10 וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ E quebrei para ele meus decretos e coloquei trancas e portas Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas, And broke up for it my decreed [place] and set bars and doors
11 וָאֹמַ֗ר עַד־ פֹּ֣ה תָ֭בוֹא וְלֹ֣א תֹסִ֑יף וּפֹ֥א־ יָ֝שִׁ֗ית בִּגְא֥וֹן גַּלֶּֽיךָ׃ E disse longe aqui virás mas não mais e aqui será detido teu orgulhoso ondas e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas? And said far here shall you come but no farther and here shall be stayed your proud waves
12 הְֽ֭מִיָּמֶיךָ צִוִּ֣יתָ בֹּ֑קֶר [יִדַּעְתָּה כ] [שַׁחַר כ] (יִדַּ֖עְתָּ ק) (הַשַּׁ֣חַר ק) מְקֹמֽוֹ׃ desde os teus dias tens ordenado a manhã sabe para conhecer fez surgir a aurora o seu lugar Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar, since your days have you commanded the morning - - - - to know - caused the dawn - his place
13 לֶ֭אֱחֹז בְּכַנְפ֣וֹת הָאָ֑רֶץ וְיִנָּעֲר֖וּ רְשָׁעִ֣ים מִמֶּֽנָּה׃ que possa agarrar das extremidades da terra que possam ser abalados os ímpios para fora dela para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos? That it might take hold of the ends of the earth that might be shaken the wicked out of
14 תִּ֭תְהַפֵּךְ כְּחֹ֣מֶר חוֹתָ֑ם וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ כְּמ֣וֹ לְבֽוּשׁ׃ é transformado como argila ao selo e permanecem como como uma vestimenta A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos; It is turned as clay [to] the seal and they stand as a garment
15 וְיִמָּנַ֣ע מֵרְשָׁעִ֣ים אוֹרָ֑ם וּזְר֥וֹעַ רָ֝מָ֗ה תִּשָּׁבֵֽר׃ E é retido dos ímpios a sua luz e o braço será quebrado o alto dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta. And is withheld From the wicked their light and arm the high shall be broken
16 הֲ֭בָאתָ עַד־ נִבְכֵי־ יָ֑ם וּבְחֵ֥קֶר תְּ֝ה֗וֹם הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ você entrou nas fontes do mar do mar e na busca da profundidade ou você andou Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo? have you entered into the springs of the sea and in the search of the depth or have you walked
17 הֲנִגְל֣וּ לְ֭ךָ שַׁעֲרֵי־ מָ֑וֶת וְשַׁעֲרֵ֖י צַלְמָ֣וֶת תִּרְאֶֽה׃ abertas para os portões da morte e as portas da sombra da morte te viram? Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa? been opened to Have the gates of death and the doors of the shadow of death to thee? or have you seen
18 הִ֭תְבֹּנַנְתָּ עַד־ רַחֲבֵי־ אָ֑רֶץ הַ֝גֵּ֗ד אִם־ יָדַ֥עְתָּ כֻלָּֽהּ׃ percebeste contra a largura da terra declara se sabes tudo isso Tens idéia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes. have you perceived against the width of the earth declare if you know it all
19 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־ א֑וֹר וְ֝חֹ֗שֶׁךְ אֵי־ זֶ֥ה מְקֹמֽוֹ׃ Onde .. .. .. o caminho habita onde a luz e a escuridão Onde é seu o lugar Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar, Where .. .. .. [is] the way dwells [where] light [as for] And darkness where is its [is] the place
20 כִּ֣י תִ֭קָּחֶנּוּ אֶל־ גְּבוּל֑וֹ וְכִֽי־ תָ֝בִ֗ין נְתִיב֥וֹת בֵּיתֽוֹ׃ Porque deve tomar para o limite que deve conhecer os caminhos para a sua casa para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa? That you should take it unto the bound that you should know the paths to its home
21 יָ֭דַעְתָּ כִּי־ אָ֣ז תִּוָּלֵ֑ד וּמִסְפַּ֖ר יָמֶ֣יךָ רַבִּֽים׃ sabeias pois tu estavas então gerado ou o número de teus dias grande Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias! know for you were then [it] born [because] or the number of your days great
22 הֲ֭בָאתָ אֶל־ אֹצְר֣וֹת שָׁ֑לֶג וְאֹצְר֖וֹת בָּרָ֣ד תִּרְאֶֽה׃ Você entrou em os tesouros da neve e os tesouros do granizo Ou você viu Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva, have you entered into the treasures of the snow and the treasures of the hail Or have you seen
23 אֲשֶׁר־ חָשַׂ֥כְתִּי לְעֶת־ צָ֑ר לְי֥וֹם קְ֝רָ֗ב וּמִלְחָמָֽה׃ que reservei para o tempo de aflição Para o dia de batalha e guerra que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra? that I have reserved for the time of trouble For the day of battle and war
24 אֵי־ זֶ֣ה הַ֭דֶּרֶךְ יֵחָ֣לֶק א֑וֹר יָפֵ֖ץ קָדִ֣ים עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ Por qual ele caminho dividido é a luz que espalha o vento leste sobre a terra Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra? By what he way parted is the light [which] scatters the east wind on the earth
25 מִֽי־ פִלַּ֣ג לַשֶּׁ֣טֶף תְּעָלָ֑ה וְ֝דֶ֗רֶךְ לַחֲזִ֥יז קֹלֽוֹת׃ Quem dividiu para a inundação um curso de água ou um caminho para o relâmpago do trovão Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões; Who has divided for the flood a watercourse or a way for the lightning of thunder
26 לְ֭הַמְטִיר עַל־ אֶ֣רֶץ לֹא־ אִ֑ישׁ מִ֝דְבָּ֗ר לֹא־ אָדָ֥ם בּֽוֹ׃ Traga sobre a terra não onde o homem está na solidão não há homem em para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente; To bring on the earth not [where] man [is on] the wilderness not [there is] man in
27 לְהַשְׂבִּ֣יעַ שֹׁ֭אָה וּמְשֹׁאָ֑ה וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ מֹ֣צָא דֶֽשֶׁא׃ satisfazer desolada e desperdício e brotar da terra e fazer brotar da erva tenra para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva? To satisfy the desolate and waste and to spring forth [ground] and to cause the bud of the tender herb
28 הֲיֵשׁ־ לַמָּטָ֥ר אָ֑ב א֥וֹ מִי־ ה֝וֹלִ֗יד אֶגְלֵי־ טָֽל׃ tem a chuva um pai Ou quem gerado as gotas do orvalho Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho? has the rain a father Or who has begotten the drops of dew
29 מִבֶּ֣טֶן מִ֭י יָצָ֣א הַקָּ֑רַח וּכְפֹ֥ר שָׁ֝מַיִם מִ֣י יְלָדֽוֹ׃ do ventre de quem veio o gelo e a geada cinzenta dos céus quem gerou De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu? Out of whose womb From whose came the ice and the gray frost of heaven who has engendered
30 כָּ֭אֶבֶן מַ֣יִם יִתְחַבָּ֑אוּ וּפְנֵ֥י תְ֝ה֗וֹם יִתְלַכָּֽדוּ׃ como uma pedra as águas estão escondidas e o rosto do abismo está congelado As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta. [with] as a stone The waters are hid and the face of the deep is frozen
31 הַֽ֭תְקַשֵּׁר מַעֲדַנּ֣וֹת כִּימָ֑ה אֽוֹ־ מֹשְׁכ֖וֹת כְּסִ֣יל תְּפַתֵּֽחַ׃ pode você amarrar as influências doces das Plêiades Ou os laços de Órion soltar Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion? can you bind the sweet influences of the Pleiades Or the bands of Orion loose
32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּר֣וֹת בְּעִתּ֑וֹ וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־ בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃ pode trazer à luz Mazzaroth em sua estação e Arcturus com suas satélites ou pode guiar Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos? can you bring forth Mazzaroth in its season and Arcturus with her satellites or can you guide
33 הֲ֭יָדַעְתָּ חֻקּ֣וֹת שָׁמָ֑יִם אִם־ תָּשִׂ֖ים מִשְׁטָר֣וֹ בָאָֽרֶץ׃ sabe os decretos dos céus Ou pode você estabelecer o domínio sobre a terra Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra? know you the judgments of heaven Or can you set the dominion over the earth
34 הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קוֹלֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־ מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ pode erguer para as nuvens sua voz essa abundância de água possa cobrir Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra? can you lift up to the clouds your voice that abundance of water may cover
35 הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ pode enviar relâmpagos que eles possam ir e digam para você eis Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui? can you send lightning that they may go and say to behold
36 מִי־ שָׁ֭ת בַּטֻּח֣וֹת חָכְמָ֑ה א֤וֹ מִֽי־ נָתַ֖ן לַשֶּׂ֣כְוִי בִינָֽה׃ Quem colocou no mais íntimo sabedoria Ou quem deu à mente entendimento Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro? Who has put in the innermost wisdom Or who has given to the mind understanding
37 מִֽי־ יְסַפֵּ֣ר שְׁחָקִ֣ים בְּחָכְמָ֑ה וְנִבְלֵ֥י שָׁ֝מַ֗יִם מִ֣י יַשְׁכִּֽיב׃ Quem pode contar as nuvens com sabedoria e os frascos dos céus ou quem pode permanecer Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar, Who can number the clouds by wisdom and the bottles of the heavens or who can stay
38 בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ cresce quando o pó em uma massa e os torrões se unem rapidamente para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros? grows When the dust into a mass and the clods cleave fast together
39 הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ caçarás para o leão a presa e o apetite dos jovens ou encher Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos, will you hunt for the lion the prey and the appetite of the young or fill
40 כִּי־ יָשֹׁ֥חוּ בַמְּעוֹנ֑וֹת יֵשְׁב֖וּ בַסֻּכָּ֣ה לְמוֹ־ אָֽרֶב׃ Quando eles se deitam em suas tocas permanecem em suas covas para se emboscarem ... quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas? When they couch in [their] dens abide in [their] lair to lie in wait .. .. ..
41 מִ֤י יָכִ֥ין לָעֹרֵ֗ב צֵ֫יד֥וֹ כִּֽי־ [יְלָדֹו כ] (יְ֭לָדָיו ק) אֶל־ אֵ֣ל יְשַׁוֵּ֑עוּ יִ֝תְע֗וּ לִבְלִי־ אֹֽכֶל׃ Quem Proverá para o corvo sua comida Quando - - seus filhotes - Deus para quando clamam vagam por falta de comida Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer? Who Provides for the raven his food When - - his young ones - God unto cry they wander for lack of food

Pesquisando por Jó 38:1-41 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Jó 38:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Jó 38:1-41 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

jó 38:15
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 6
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






















































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson













Mapas Históricos

A Criação








O CLIMA NA PALESTINA








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 38:1-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Jó 38:1-41

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências