Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O altar do holocausto
38:1
FEZ também o altar do holocausto de madeira de cetim: de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados a sua largura, quadrado; e de três côvados a sua altura.
38:2
E fez-lhe as suas pontas aos seus quatro cantos; do mesmo eram as suas pontas; e cobriu-o de cobre.
38:3
Fez também todos os vasos do altar: os caldeirões, e as pás, e as bacias, e os garfos, e os braseiros: todos os seus vasos fez de cobre.
38:4
Fez também para o altar um crivo de cobre, de obra de rede, na sua cercadura debaixo, até ao meio dele.
38:5
E fundiu quatro argolas às quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.
38:6
E fez os varais de madeira de cetim, e os cobriu de cobre.
38:7
E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para levá-lo com eles: fê-lo oco de tábuas.
38:8
Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se ajuntavam, ajuntando-se à porta da tenda da congregação.
O pátio
38:9
Fez também o pátio da banda do meio-dia ao sul: as cortinas do pátio eram de linho fino torcido, de cem côvados.
38:10
As suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre: os colchetes destas colunas e as suas molduras eram de prata;
38:11
E da banda do norte cortinas de cem côvados; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre, os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
38:12
E da banda do ocidente cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas dez, e as suas bases dez: os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
38:13
E da banda oriental, ao oriente, cortinas de cinquenta côvados.
38:14
As cortinas desta banda da porta eram de quinze côvados: as suas colunas três e as suas bases três.
38:15
E da outra banda da porta do pátio, de ambos os lados, eram cortinas de quinze côvados: as suas colunas três e as suas bases três.
38:16
Todas as cortinas do pátio ao redor eram de linho fino torcido.
38:17
E as bases das colunas eram de cobre: os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata; e a coberta das suas cabeças de prata; e todas as colunas do pátio eram cingidas de prata.
38:18
E a coberta da porta do pátio era de obra de bordador, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; e o comprimento, era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, defronte das cortinas do pátio.
38:19
E as suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de cobre, os seus colchetes de prata, e a coberta das suas cabeças, e as suas molduras, de prata.
38:20
E todas as estacas do tabernáculo e do pátio ao redor eram de cobre.
A enumeração das coisas do tabernáculo
38:21
Esta é a enumeração das cousas contadas do tabernáculo do testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas por mão de Itamar, filho de Aarão o sacerdote.
38:22
Fez pois Bezaleel, o filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés.
38:23
E com ele Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã, um mestre de obras, e engenhoso artífice, e bordador em azul, e em púrpura e em carmesim e em linho fino.
38:24
Todo o ouro gasto na obra em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foi vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme ao siclo do santuário;
38:25
E a prata dos arrolados da congregação foi cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, conforme ao siclo do santuário;
38:26
Um beca por cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme ao siclo do santuário: de qualquer que passava aos arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
38:27
E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu: para cem bases eram cem talentos; um talento para cada base.
38:28
Mas dos mil e setecentos e setenta e cinco siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e as cingiu de molduras.
38:29
E o cobre da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
38:30
E dele fez as bases da porta da tenda da congregação e o altar de cobre, e o crivo de cobre para ele e todos os vasos do altar,
38:31
E as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do pátio ao redor.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אָרְכּ֜וֹ וְחָֽמֵשׁ־ אַמּ֤וֹת רָחְבּוֹ֙ רָב֔וּעַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹמָתֽוֹ׃ | E fez o altar do holocausto de madeira de acácia cinco côvados o comprimento e cinco côvados a largura quadrado e três côvados a altura | Fez também o altar do holocausto de madeira de acácia; de cinco côvados era o comprimento, e de cinco, a largura (era quadrado o altar), e de três côvados, a altura. | And he made - the altar of burnt offering wood [of] acacia five cubits [was] the length and five cubits the width square and three cubits the height |
| 2 | וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃ | E fez os chifres sobre os quatro cantos dele eram os chifres e cobriu com ele com bronze | Dos quatro cantos fez levantar-se quatro chifres, os quais formavam uma só peça com o altar; e o cobriu de bronze. | And he made the horns on the four corners of it were the horns and he overlaid it with bronze |
| 3 | וַיַּ֜עַשׂ אֶֽת־ כָּל־ כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֗חַ אֶת־ הַסִּירֹ֤ת וְאֶת־ הַיָּעִים֙ וְאֶת־ הַמִּזְרָקֹ֔ת אֶת־ הַמִּזְלָגֹ֖ת וְאֶת־ הַמַּחְתֹּ֑ת כָּל־ כֵּלָ֖יו עָשָׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃ | E fez os todos os utensílios do altar os os potes e as pás e as bacias os os garfos e as panelas de fogo todos os utensílios ele fez de bronze | Fez também todos os utensílios do altar: recipientes para recolher as suas cinzas, e pás, e bacias, e garfos, e braseiros; todos esses utensílios, de bronze os fez. | And he made - all the vessels of the altar - the pots and the shovels and the basins - the forks and the fire pans all the vessels he made [of] bronze |
| 4 | וַיַּ֤עַשׂ לַמִּזְבֵּ֙חַ֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת תַּ֧חַת כַּרְכֻּבּ֛וֹ מִלְּמַ֖טָּה עַד־ חֶצְיֽוֹ׃ | E fez para o altar uma grade obra de rede de bronze por baixo abaixo até a metade no meio | Fez também para o altar uma grelha de bronze em forma de rede, do rebordo do altar para baixo, a qual chegava até ao meio do altar. | And he made for the altar a grate work of net bronze under the edge beneath to the middle |
| 5 | וַיִּצֹ֞ק אַרְבַּ֧ע טַבָּעֹ֛ת בְּאַרְבַּ֥ע הַקְּצָוֹ֖ת לְמִכְבַּ֣ר הַנְּחֹ֑שֶׁת בָּתִּ֖ים לַבַּדִּֽים׃ | E ele lançou quatro anéis sobre os quatro extremidades da grelha de bronze como lugares para as varas | Fundiu quatro argolas para os quatro cantos da grelha de bronze, para nelas se meterem os varais. | And he cast four rings on the four ends of the grate of bronze [to be] places for the poles |
| 6 | וַיַּ֥עַשׂ אֶת־ הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃ | E fez os bastões de madeira de acácia e os revestiu com eles de bronze | Fez os varais de madeira de acácia e os cobriu de bronze. | And he made - the poles wood [of] acacia and overlaid them with bronze |
| 7 | וַיָּבֵ֨א אֶת־ הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ ס | E colocou os bastões nos anéis sobre os lados do altar para carregá-lo nele no oco do altar com tábuas ele fez isso - | Meteu os varais nas argolas, de um e de outro lado do altar, para ser levado; oco e de tábuas o fez. | And he put - the poles into the rings on the sides of the altar to carry it in the altar hollow with planks he made it - |
| 8 | וַיַּ֗עַשׂ אֵ֚ת הַכִּיּ֣וֹר נְחֹ֔שֶׁת וְאֵ֖ת כַּנּ֣וֹ נְחֹ֑שֶׁת בְּמַרְאֹת֙ הַצֹּ֣בְאֹ֔ת אֲשֶׁ֣ר צָֽבְא֔וּ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ ס | E fez o a bacia de bronze e com sua base de bronze dos espelhos das mulheres que se reuniam que se reuniam à porta da tenda da reunião - | Fez também a bacia de bronze, com o seu suporte de bronze, dos espelhos das mulheres que se reuniam para ministrar à porta da tenda da congregação. | And he made - the basin [of] bronze and with its base [of] bronze from the mirrors [the women] of assembling who assembled [at] the door of the tent of meeting - |
| 9 | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הֶחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת ׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃ | E fez o o pátio do lado sul para o sul as cortinas do pátio de linho finamente tecidas cem côvados | Fez também o átrio ao lado meridional (que dá para o sul); as cortinas do átrio eram de linho fino retorcido, de cem côvados de comprimento. | And he made - the court on the side south southward the curtains of the court linen finely twined a hundred cubits |
| 10 | עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | suas colunas eram vinte e bases vinte bronze os ganchos das colunas e suas faixas eram de prata | As suas vinte colunas e as suas bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata. | Their pillars [were] twenty and sockets twenty bronze the hooks of the pillars and their bands [were of] silver |
| 11 | וְלִפְאַ֤ת צָפוֹן֙ מֵאָ֣ה בָֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֣ם עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמּוּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | E a lateral norte cem côvados suas colunas vinte e suas bases vinte de bronze os ganchos das colunas e suas faixas de prata | De igual modo para o lado norte havia cortinas de cem côvados de comprimento; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata. | And side north [the curtains were] a hundred cubits their pillars [were] twenty and their sockets twenty of bronze the hooks of the pillars and their bands [of] silver |
| 12 | וְלִפְאַת־ יָ֗ם קְלָעִים֙ חֲמִשִּׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה עַמּוּדֵיהֶ֥ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשׁוּקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | E oeste cortinas de cinquenta cúbitos suas colunas dez e suas bases dez os ganchos das colunas e suas faixas de prata | Para o lado do ocidente havia cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas eram dez, e as suas bases, dez; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata. | And side west [were] curtains of fifty cubits their pillars ten and their sockets ten the hooks of the pillars and their bands [of] silver |
| 13 | וְלִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ | E lado leste do leste cinquenta cúbitos | Do lado oriental (para o levante), eram as cortinas de cinquenta côvados. | And side east from the east fifty cubits |
| 14 | קְלָעִ֛ים חֲמֵשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֖ה אֶל־ הַכָּתֵ֑ף עַמּוּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ | Cortinas cinco e dez côvados de de um lado suas colunas três e suas bases três | As cortinas para um lado da entrada eram de quinze; côvados; e as suas colunas eram três, e as suas bases, três. | The curtains five and ten cubits of the one side their pillars three and their sockets three |
| 15 | וְלַכָּתֵ֣ף הַשֵּׁנִ֗ית מִזֶּ֤ה וּמִזֶּה֙ לְשַׁ֣עַר הֶֽחָצֵ֔ר קְלָעִ֕ים חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה׃ | E para o lado para o outro deste e deste do portão do pátio cortinas de cinco e dez cúbitos suas colunas três e suas bases três | Para o outro lado da entrada do átrio, de um e de outro lado da entrada, eram as cortinas de quinze; côvados; as suas colunas eram três, e as suas bases, três. | And side for the other on this and this of the gate of the court [were] curtains of five and ten cubits their pillars three and their sockets three |
| 16 | כָּל־ קַלְעֵ֧י הֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ | Todos as cortinas do pátio ao redor de linho de tecelagem fina | Todas as cortinas ao redor do átrio eram de linho fino retorcido. | All the curtains of the court around [were] linen of finely twined |
| 17 | וְהָאֲדָנִ֣ים לָֽעַמֻּדִים֮ נְחֹשֶׁת֒ וָוֵ֨י הָֽעַמּוּדִ֜ים וַחֲשׁוּקֵיהֶם֙ כֶּ֔סֶף וְצִפּ֥וּי רָאשֵׁיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְהֵם֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף כֹּ֖ל עַמֻּדֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ | E as bases para os pilares de bronze os ganchos dos pilares e suas faixas de prata e a cobertura de suas cabeças de prata e eles estavam com faixas de prata todos os pilares do pátio | As bases das colunas eram de bronze; os ganchos das colunas e as suas vergas eram de prata. | And the sockets for the pillars [were of] bronze the hooks of the pillars and their bands of silver and the overlaying of their tops of silver and they [were] banded with silver all the pillars of the court |
| 18 | וּמָסַ֞ךְ שַׁ֤עַר הֶחָצֵר֙ מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֔ם תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ וְקוֹמָ֤ה בְרֹ֙חַב֙ חָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת לְעֻמַּ֖ת קַלְעֵ֥י הֶחָצֵֽר׃ | e a cortina para o portão do pátio era a obra do tecelão azul e púrpura e fios escarlate e linho finamente torcido e vinte côvados era o comprimento e a altura na largura cinco côvados correspondendo às às cortinas do pátio | O reposteiro da porta do átrio era de obra de bordador, de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, era de cinco côvados, segundo a medida das cortinas do átrio. | and the curtain for the gate of the court was the work of the weaver [of] blue and purple and yarns scarlet and linen finely twined and twenty cubits [was] the length and the height in the width [was] five cubits corresponding to to the curtains of the court |
| 19 | וְעַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֥ם אַרְבָּעָ֖ה נְחֹ֑שֶׁת וָוֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף וְצִפּ֧וּי רָאשֵׁיהֶ֛ם וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף׃ | E suas colunas quatro e suas bases quatro de bronze seus ganchos de prata e a cobertura de suas cabeças e suas faixas de prata | As suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de bronze, os seus ganchos eram de prata, e o revestimento das suas cabeças e as suas vergas, de prata. | And their pillars [were] four and their sockets four [of] bronze their hooks [of] silver and the overlaying of their tops and their bands [of] silver |
| 20 | וְֽכָל־ הַיְתֵדֹ֞ת לַמִּשְׁכָּ֧ן וְלֶחָצֵ֛ר סָבִ֖יב נְחֹֽשֶׁת׃ ס | E todos os pinos do tabernáculo e do pátio ao redor eram de bronze - | Todos os pregos do tabernáculo e do átrio ao redor eram de bronze. | And all the pins of the tabernacle and of the court around [were of] bronze - |
| 21 | אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֤י הַמִּשְׁכָּן֙ מִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד עַל־ פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה עֲבֹדַת֙ הַלְוִיִּ֔ם בְּיַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵֽן׃ | Este é a soma do tabernáculo do tabernáculo do testemunho como foi contado de acordo com o comando de Moisés para o serviço dos levitas pela mão de Ithamar filho de Arão o sacerdote | Esta é a enumeração das coisas para o tabernáculo, a saber, o tabernáculo do Testemunho, segundo, por ordem de Moisés, foram contadas para o serviço dos levitas, por intermédio de Itamar, filho do sacerdote Arão. | This is the sum of the tabernacle [even] of the tabernacle of testimony as it was counted according to the command of Moses [for] the service of the Levites by the hand of Ithamar son of Aaron the priest |
| 22 | וּבְצַלְאֵ֛ל בֶּן־ אוּרִ֥י בֶן־ ח֖וּר לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה עָשָׂ֕ה אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | e Bezalel o filho de Uri o filho de de Hur da tribo de Judá fez tudo que ordenou o SENHOR Moisés | Fez Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o SENHOR ordenara a Moisés. | and Bezalel the son of Uri the son of Hur of the tribe of Judah made - all that commanded the LORD - Moses |
| 23 | וְאִתּ֗וֹ אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־ אֲחִיסָמָ֛ךְ לְמַטֵּה־ דָ֖ן חָרָ֣שׁ וְחֹשֵׁ֑ב וְרֹקֵ֗ם בַּתְּכֵ֙לֶת֙ וּבָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבַשֵּֽׁשׁ׃ ס | E com ele Oholiab filho de Ahisamach da tribo de Dã um gravador e um trabalhador habilidoso e um bordador em azul e em púrpura e em fios escarlate e em linho fino | E, com ele, Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, mestre de obra, desenhista e bordador em estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino. | And with him [was] Oholiab son of Ahisamach of the tribe of Dan an engraver and a cunning workman and an embroiderer in blue and in purple and in yarns scarlet and fine linen - |
| 24 | כָּל־ הַזָּהָ֗ב הֶֽעָשׂוּי֙ לַמְּלָאכָ֔ה בְּכֹ֖ל מְלֶ֣אכֶת הַקֹּ֑דֶשׁ וַיְהִ֣י ׀ זְהַ֣ב הַתְּנוּפָ֗ה תֵּ֤שַׁע וְעֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּשְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּשְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ | Todo o ouro que foi usado para a obra em toda a obra do santuário e era o ouro da oferta nove e vinte talentos e sete cento e trinta siclos de acordo com o siclo do santuário | Todo o ouro empregado na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, segundo o siclo do santuário. | All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary and was the gold of the offering nine and twenty talents and seven hundred and thirty shekels according to the shekel of the sanctuary |
| 25 | וְכֶ֛סֶף פְּקוּדֵ֥י הָעֵדָ֖ה מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְאֶלֶף֩ וּשְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַחֲמִשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ׃ | E a prata daqueles que foram contados da congregação cem talentos e mil e sete cento e cinco e setenta siclos segundo o siclo do santuário | A prata dos arrolados da congregação foram cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário: | And the silver of those who were numbered of the congregation [was] a hundred talents and a thousand and seven hundred and five and seventy shekels according to the shekel of the sanctuary |
| 26 | בֶּ֚קַע לַגֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְכֹ֨ל הָעֹבֵ֜ר עַל־ הַפְּקֻדִ֗ים מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃ | bekah para cada homem metade um shekel de acordo com o shekel do santuário para cada que foi para ser contado velho a partir de vinte anos e acima para seis cem mil e três mil e cinco cem e cinquenta | um beca por cabeça, isto é, meio siclo, segundo o siclo do santuário, de qualquer dos arrolados , de vinte anos para cima, que foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta. | A bekah for every man [that is] half a shekel according to the shekel of the sanctuary for each who went to be numbered old from twenty years and upward for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty |
| 27 | וַיְהִ֗י מְאַת֙ כִּכַּ֣ר הַכֶּ֔סֶף לָצֶ֗קֶת אֵ֚ת אַדְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ וְאֵ֖ת אַדְנֵ֣י הַפָּרֹ֑כֶת מְאַ֧ת אֲדָנִ֛ים לִמְאַ֥ת הַכִּכָּ֖ר כִּכָּ֥ר לָאָֽדֶן׃ | Era das cem talentos de prata fundidos os dos encaixes do santuário e os encaixes do véu cem encaixes para as cem talentos um talento para um encaixe | Empregaram-se cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para as cem bases, cem talentos: um talento para cada base. | And were of the hundred talents of silver cast - the sockets of the sanctuary and the sockets of the veil a hundred sockets for the hundred talents a talent for a socket |
| 28 | וְאֶת־ הָאֶ֜לֶף וּשְׁבַ֤ע הַמֵּאוֹת֙ וַחֲמִשָּׁ֣ה וְשִׁבְעִ֔ים עָשָׂ֥ה וָוִ֖ים לָעַמּוּדִ֑ים וְצִפָּ֥ה רָאשֵׁיהֶ֖ם וְחִשַּׁ֥ק אֹתָֽם׃ | e do mil e sete cem e cinco e setenta fez ganchos para os pilares e revestiu suas cabeças e os uniu com bandas eles | Dos mil setecentos e setenta e cinco siclos, fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e lhes fez as vergas. | and of the thousand and seven hundred and five and seventy [shekels] he made hooks for the pillars and overlaid their tops and banded them |
| 29 | וּנְחֹ֥שֶׁת הַתְּנוּפָ֖ה שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְאַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־ מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל׃ | e o bronze da oferta era setenta talentos e dois mil e quatro cento siclos | O bronze da oferta foram setenta talentos e dois mil e quatrocentos; siclos. | and the bronze of the offering [was] seventy talents and two thousand and four hundred shekels |
| 30 | וַיַּ֣עַשׂ בָּ֗הּ אֶת־ אַדְנֵי֙ פֶּ֚תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַנְּחֹ֔שֶׁת וְאֶת־ מִכְבַּ֥ר הַנְּחֹ֖שֶׁת אֲשֶׁר־ ל֑וֹ וְאֵ֖ת כָּל־ כְּלֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃ | E fez com ela os os encaixes para a porta da tenda da reunião e o altar de bronze e a grelha de bronze que lhe e todos os utensílios do altar | Dele fez as bases da porta da tenda da congregação, e o altar de bronze, e a sua grelha de bronze, e todos os utensílios do altar, | And he made with it - the sockets to the door of the tent of meeting and the altar bronze and the grate bronze that [was] to it and all the vessels of the altar |
| 31 | וְאֶת־ אַדְנֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ סָבִ֔יב וְאֶת־ אַדְנֵ֖י שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֑ר וְאֵ֨ת כָּל־ יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־ כָּל־ יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר סָבִֽיב׃ | e os encaixes do pátio ao redor e os encaixes do portão do pátio e todos os pinos do tabernáculo e todos os pinos do pátio ao redor | e as bases do átrio ao redor, e as bases da porta do átrio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do átrio ao redor. | and the sockets of the court around and the sockets of the gate court and all the pins of the tabernacle and all the pins of the court around |
Pesquisando por Êxodo 38:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 38:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Êxodo 38:1-31 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Êxodo 38:1-31 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Monte do Templo no primeiro século
O tabernáculo e o sumo sacerdote
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
O Tabernáculo
século XV ou XIII a.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.As doze tribos de Israel
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 38:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 38:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências