Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
39:1
SABES tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
39:2
Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
39:3
Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
39:4
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
39:5
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
39:6
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por moradas?
39:7
Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
39:8
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
39:9
Querer-te-á servir, o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
39:10
Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
39:11
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
39:12
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
39:13
Bate alegre as asas a avestruz, que tem penas de cegonha,
39:14
Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
39:15
E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
39:16
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
39:17
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
39:18
A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
39:19
Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
39:20
Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
39:21
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
39:22
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
39:23
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
39:24
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
39:25
Ao soar das buzinas diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
39:26
Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
39:27
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
39:28
Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
39:29
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
39:30
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | הֲיָדַ֗עְתָּ עֵ֭ת לֶ֣דֶת יַעֲלֵי־ סָ֑לַע חֹלֵ֖ל אַיָּל֣וֹת תִּשְׁמֹֽר׃ | sabe você o tempo trazer à luz quando as cabras selvagens da rocha dão à luz quando as corças você pode marcar | Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias? | know you the time bring forth when the wild goats of the rock do calve when the hinds [or] can you mark |
| 2 | תִּסְפֹּ֣ר יְרָחִ֣ים תְּמַלֶּ֑אנָה וְ֝יָדַ֗עְתָּ עֵ֣ת לִדְתָּֽנָה׃ | pode você numerar os meses que eles cumprem ou você sabe o tempo quando eles dão à luz | Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto? | can you number the months [that] they fulfill or know you the time when they bring forth |
| 3 | תִּ֭כְרַעְנָה יַלְדֵיהֶ֣ן תְּפַלַּ֑חְנָה חֶבְלֵיהֶ֥ם תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ | Elas se curvam seus filhos elas trazem à luz suas dores elas lançam fora | Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores. | They bow their young ones they bring forth their sorrows they cast out |
| 4 | יַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵיהֶם יִרְבּ֣וּ בַבָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְלֹא־ שָׁ֥בוּ לָֽמוֹ׃ | estão em bom gosto os seus filhos jovens eles crescem com grãos eles saem e não não voltam para | Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas. | are in good liking Their young ones they grow up with grain they go forth and not do return to |
| 5 | מִֽי־ שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְר֥וֹת עָ֝ר֗וֹד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ | Quem enviou o jumento selvagem livre e as cordas do jumento selvagem ou quem soltou | Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz, | Who has sent out the wild donkey free and the bands of the wild donkey or who has loosed |
| 6 | אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה׃ | De quem Eu fiz o deserto para uma morada e suas habitações a terra estéril | ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas? | Whose I have made the wilderness for a home and his dwellings the barren land |
| 7 | יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ | zomba a multidão da cidade o choro do condutor não considera | Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro. | He scorns the multitude of the city he the crying of the driver neither regards |
| 8 | יְת֣וּר הָרִ֣ים מִרְעֵ֑הוּ וְאַחַ֖ר כָּל־ יָר֣וֹק יִדְרֽוֹשׁ׃ | O alcance das montanhas para o seu pasto e depois cada coisa verde ele busca | Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde. | The range of the mountains for his pasture and after every green thing he searches |
| 9 | הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ אִם־ יָ֝לִ֗ין עַל־ אֲבוּסֶֽךָ׃ | será disposto o unicórnio para te servir Ou permanecerá perto de seu berço | Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura? | will be willing the unicorn to serve you Or abide by your crib |
| 10 | הֲֽתִקְשָׁר־ רֵ֭ים בְּתֶ֣לֶם עֲבֹת֑וֹ אִם־ יְשַׂדֵּ֖ד עֲמָקִ֣ים אַחֲרֶֽיךָ׃ | pode você amarrar o unicórnio em um sulco com sua faixa Ou ele arar os vales depois de você | Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti? | can you bind the unicorn in a furrow with his band Or will he harrow the valleys after |
| 11 | הֲֽתִבְטַח־ בּ֭וֹ כִּי־ רַ֣ב כֹּח֑וֹ וְתַעֲזֹ֖ב אֵלָ֣יו יְגִיעֶֽךָ׃ | confiarás nele porque grande sua força ou deixarás a ele teu trabalho | Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho? | will you trust in him because great his strength or will you leave unto your labor |
| 12 | הֲתַאֲמִ֣ין בּ֭וֹ כִּי־ [יָשׁוּב כ] (יָשִׁ֣יב ק) זַרְעֶ֑ךָ וְֽגָרְנְךָ֥ יֶאֱסֹֽף׃ | você acreditará nele quem ele trará para casa - ele trará para casa - sua descendência e seu celeiro recolherá | Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira? | will you believe in him who - - he will bring home - your offspring and your barn gather |
| 13 | כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ | asas aos pavões o formoso ou asas penas e ao avestruz | O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade? | wings [Gavest thou] to the peacocks the goodly or wings feathers and to the ostrich |
| 14 | כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ | que deixa à terra seus seus ovos na pó aquece | Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, | that leaves to the earth her eggs them in dust warms |
| 15 | וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ | e esquece que o pé possa esmagar e a fera ou que o selvagem possa quebrar | e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo. | and forgets - the foot may crush and beast them or that the wild may break |
| 16 | הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃ | Ela está endurecida contra seus filhotes não para ela é em vão o dela trabalho fora medo | Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo, | She is hardened against her young ones not to is in vain her labor outside fear |
| 17 | כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ | Porque privou Deus da sabedoria nem ele concedeu a ela do entendimento | porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento; | Because has deprived God her of wisdom neither has he imparted to of understanding |
| 18 | כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃ | Que hora ela mesma nas alturas ela se ergue ela zomba ao cavalo e ao seu cavaleiro | mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro. | What time herself on high she lifts up herself she scorns at the horse and his rider |
| 19 | הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּאר֣וֹ רַעְמָֽה׃ | deste força ao cavalo o cavalo força tens vestido o seu pescoço com trovão | Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas? | have you given the horse strength have you clothed his neck with thunder |
| 20 | הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה ה֖וֹד נַחְר֣וֹ אֵימָֽה׃ | podes fazê-lo temer como um gafanhoto a glória de suas narinas é terrível | Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. | can you make him afraid as a grasshopper the glory of his nostrils [is] terrible |
| 21 | יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־ נָֽשֶׁק׃ | cava no vale e se regozija em sua força avança ao encontro de os homens armados | Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados. | He paws in the valley and rejoices in [his] strength he goes on to meet the armed men |
| 22 | יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־ יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־ חָֽרֶב׃ | zomba ao medo e não não se assusta nem volta atrás da a espada | Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. | He mocks at fear and not do frightened neither turns he back from the sword |
| 23 | עָ֭לָיו תִּרְנֶ֣ה אַשְׁפָּ֑ה לַ֖הַב חֲנִ֣ית וְכִידֽוֹן׃ | contra chocalha o aljava dele o brilhante lança e o escudo | Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo. | against rattles The quiver him the glittering spear and the shield |
| 24 | בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־ אָ֑רֶץ וְלֹֽא־ יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־ ק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃ | Com tremor e ira Ele devora a terra nem acredita que é o som da trombeta | De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta. | With shaking and rage He swallows the ground neither believes that [it is] the sound of the trumpet |
| 25 | בְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחוֹק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם שָׂ֝רִים וּתְרוּעָֽה׃ | Como frequentemente as trombetas Ele disse ha e ao longe ele sente a batalha o trovão dos capitães e o clamor | Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido. | As often the trumpets He said ha and afar off he smells the battle the thunder of the captains and the shouting |
| 26 | הֲֽ֭מִבִּינָ֣תְךָ יַֽאֲבֶר־ נֵ֑ץ יִפְרֹ֖שׂ [כְּנָפֹו כ] (כְּנָפָ֣יו ק) לְתֵימָֽן׃ | pela tua sabedoria voa a águia estende esticar - suas asas - para o sul | Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul? | by your wisdom fly does the hawk stretch - her wings - toward the south |
| 27 | אִם־ עַל־ פִּ֭יךָ יַגְבִּ֣יהַּ נָ֑שֶׁר וְ֝כִ֗י יָרִ֥ים קִנּֽוֹ׃ | lo at teu comando montará a águia e para sobre alto dela ninho | Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho? | lo at your command mount up does the eagle and for on high her nest |
| 28 | סֶ֣לַע יִ֭שְׁכֹּן וְיִתְלֹנָ֑ן עַֽל־ שֶׁן־ סֶ֝֗לַע וּמְצוּדָֽה׃ | sobre a rocha Ela habita e permanece sobre do penhasco da rocha e o lugar forte | Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro. | on the rock She dwells and stays on the crag of the rock and the strong place |
| 29 | מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־ אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָח֗וֹק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃ | Dali ela busca a presa de longe olhos contemplam | Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. | From there she seeks the prey afar off her eyes behold |
| 30 | [וְאֶפְרֹחֹו כ] (וְאֶפְרֹחָ֥יו ק) יְעַלְעוּ־ דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ | - sua filhotes - também sugam sangue e onde os mortos ali [é] ela - | Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está. | - her young ones - also suck up blood and where the slain there [is] she - |
Pesquisando por Jó 39:1-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Jó 39:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Jó 39:1-30 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Jó 39:1-30 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Jó 39:1-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Jó 39:1-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências