(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O nascimento de Caim, Abel e Sete
O primeiro homicídio
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־ חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־ קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־ יְהוָֽה׃ | Agora o homem conheceu a Eva sua esposa e concebeu e deu à luz a Caim e disse Eu gerei um homem do SENHOR | Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do SENHOR. | Now the man knew - Eve his wife and she conceived and bore - Cain and said I have gotten a man from the LORD |
| 2 | וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־ אָחִ֖יו אֶת־ הָ֑בֶל וַֽיְהִי־ הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ | Ela novamente deu à luz seu irmão de Abel E foi Abel pastor de ovelhas mas Caim era lavrador da terra | Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador . | And she again bore - his brother - Abel And was Abel a keeper of sheep but Cain was a tiller of the ground |
| 3 | וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ | E aconteceu do tempo dos dias que trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao SENHOR | Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. | And it came to pass in the course of time that brought Cain of the fruit of the ground an offering to the LORD |
| 4 | וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־ הֶ֖בֶל וְאֶל־ מִנְחָתֽוֹ׃ | E Abel trouxe também ele dos primogênitos do seu rebanho e da gordura e olhou com favor o SENHOR sobre Abel e sobre a sua oferta | Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o SENHOR de Abel e de sua oferta; | And Abel brought also he of the firstborn of his flock and of the fat and looked favorably the LORD on Abel and on his offering |
| 5 | וְאֶל־ קַ֥יִן וְאֶל־ מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ | Mas para Caim Caim e para a sua oferta a sua oferta não Ele não considerou E Caim ficou irado Caim muito e seu rosto caiu seu semblante | ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante. | But unto Cain and unto his offering no He had regard And angry Cain was very and fell his countenance |
| 6 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ | E disse o SENHOR a Caim Caim Por que estás irado para ti e por que caiu teu rosto | Então, lhe disse o SENHOR: Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante? | And said the LORD unto Cain Why are you angry - and why is fallen your countenance |
| 7 | הֲל֤וֹא אִם־ תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽוֹ׃ | não deverias Se fizeres o bem serás aceito E se não fizeres o bem à porta o pecado jaz Mas para ele o seu desejo e tu deves governar sobre ele | Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo. | shall you not If you do well be accepted And if not you do well at the door sin lies But unto its desire you must rule over |
| 8 | וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־ הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ | E disse Caim com Abel seu irmão e aconteceu quando estavam no campo que se levantou Caim contra Abel seu irmão e o matou | Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou. | And talked Cain with Abel his brother and it came to pass when they were in the field that rose up Cain against Abel his brother and slew him |
| 9 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ | E disse o SENHOR a Caim onde Abel seu irmão e ele disse não eu sei guardião do meu irmão eu | Disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão? | And said the LORD unto Cain Where [is] Abel your brother And he said not I do know keeper of my brother [am] I |
| 10 | וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־ הָֽאֲדָמָֽה׃ | E ele disse O que fez você A voz do sangue de seu irmão clama a mim da terra | E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim. | And he said What have you done The voice of the blood of your brother cries unto me from the ground |
| 11 | וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־ הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־ פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־ דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ | agora amaldiçoado você de a terra que aberto - sua boca para receber - o sangue de seu irmão de sua mão | És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão. | now [are] cursed you from the earth which has opened - her mouth to receive - the blood of your brother from your hand |
| 12 | כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־ תֹסֵ֥ף תֵּת־ כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ | Quando você até a a terra não a partir de agora irá produzir sua força para você um fugitivo e um vagabundo será na terra | Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra. | When you until - the ground not from now on will yield its strength to you a fugitive and a vagabond shall you be on the earth |
| 13 | וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ | E disse Caim ao SENHOR grande é minha punição suportar | Então, disse Caim ao SENHOR: É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo. | And said Cain unto the LORD too great [is] my punishment to bear |
| 14 | הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־ מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ | Eis expulsaste-me este dia da o rosto da terra e da tua face escondido e serei um fugitivo e um vagabundo na terra e acontecerá todo que me encontrar me matará | Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará. | Behold you have driven me out this day from the face of the earth and from Your face shall I be hid and I shall be a fugitive and a vagabond on the earth and it shall come to pass that everyone that finds me shall slay me |
| 15 | וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־ הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־ אֹת֖וֹ כָּל־ מֹצְאֽוֹ׃ | e disse a ele o SENHOR Portanto quem mata Caim sobre ele sete vezes a vingança será tomada E colocou o SENHOR em Caim um sinal para que não deveria matá-lo ele qualquer encontrando-o | O SENHOR, porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o SENHOR um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse. | and said to him the LORD Therefore whoever slays Cain on him sevenfold vengeance shall be taken And put the LORD on Cain a mark lest should kill him anyone finding him |
| 16 | וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ נ֖וֹד קִדְמַת־ עֵֽדֶן׃ | saiu Caim da presença do SENHOR e habitou na terra de Node a leste de Éden | Retirou-se Caim da presença do SENHOR e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. | And went out Cain from the presence of the LORD and dwelled in the land of Nod east of Eden |
| 17 | וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ | E conheceu Caim a sua esposa e concebeu e deu à luz a Enoque e aconteceu que construiu uma cidade e chamou o nome da cidade segundo o nome de seu filho Enoque | E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho. | And knew Cain - his wife and she conceived and bore - Enoch and it happened that he built a city and called the name of the city after the name of his son Enoch |
| 18 | וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־ עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־ מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־ מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־ לָֽמֶךְ׃ | E foi gerado a Enoque a Irad e Irad gerou a Mehujael e Mehujael gerou a Methushael e Methusael gerou a Lameque | A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque. | And was born to Enoch - Irad and Irad fathered - Mehujael and Mehujael fathered - Methushael and Methusael fathered - Lamech |
| 19 | וַיִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃ | e levou para ele Lameque duas esposas o nome da primeira Adá e o nome da outra Zilá | Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá. | and took to him Lamech two wives the name of the one [was] Adah and the name of the other Zillah |
| 20 | וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־ יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃ | Ela deu à luz Adah a Jabal ele foi o pai dos que habitam em tendas e [criam] gado | Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. | And bore Adah - Jabal he was the father of those who dwell in tents and [raise] livestock |
| 21 | וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־ תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ | E o nome de seu irmão Jubal ele foi o pai de todos aqueles que tocam a harpa e o pífaro | O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. | And the name of his brother [was] Jubal he was the father all those who play the harp and pipe |
| 22 | וְצִלָּ֣ה גַם־ הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־ תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־ חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־ קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃ | E Zilá também ela deu à luz a Tubal-Caim Tubal-Caim forjando como artífice em bronze e ferro e a irmã de Tubal-Caim Naamá | Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá. | And Zillah also she bore - - Tubal-cain forging as a crastsmen in bronze and iron and the sister - of Tubal-cain [was] Naamah |
| 23 | וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ | E disse Lameque às suas esposas Ada e Zilá Ouçam minha voz vocês, esposas de Lameque Escutem minha fala porque Eu matei por me ferir um jovem por me ferir | E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me ; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou. | And said Lamech to his wives Adah and Zillah Hear my voice you wives of Lamech Listen to my speech for I have slain for wounding me a young man by striking me |
| 24 | כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־ קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ | Se sete vezes será vingado Caim então Lameque setenta e sete vezes | Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete. | If sevenfold shall be avenged Cain then Lamech seventy and sevenfold |
| 25 | וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־ לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃ | E conheceu Adão novamente a sua esposa deu à luz um filho e chamou o seu nome Sete Pois designou para mim Deus descendência outro em vez de de Abel pois matou-o Caim | Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou. | And knew Adam again - his wife and she gave birth to a son and she called - his name Seth For [she said] has appointed to me God offspring another instead of of Abel for slew him Cain |
| 26 | וּלְשֵׁ֤ת גַּם־ הוּא֙ יֻלַּד־ בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ | e Sete também a ele foi gerado um filho e chamou seu nome Enos Então começou a chamar sobre o nome do SENHOR - | A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do SENHOR. | and Seth also to him there was born a son and he called - his name Enos Then [people] began to call upon the name of the LORD - |
Pesquisando por Gênesis 4:1-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 4:1
Referências em Livro Espírita
Irmão X
Francisco Cândido Xavier e Saulo Gomes
Honório Abreu
Honório Onofre de Abreu
Humberto de Campos
Geraldo Lemos Ne
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Wallace Leal V. R
André Luiz
Simonetti, Richard
Allan Kardec
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÉDEN
Atualmente: IRAQUE, BAHREINO Jardim do Éden, situado em algum lugar da Mesopotâmia, existiu provavelmente num local próximo às nascentes dos rios Tigre e Eufrates (Gênesis
Na tradição judaico-cristã, o Jardim do Éden (em hebraico: גַּן־עֵדֶן – gan-ʿḖḏen), também chamado de Paraíso, é o "jardim de Deus" descrito no Livro do Gênesis e no Livro de Ezequiel. Gênesis
Assim como as narrativas da criação e do dilúvio do Gênesis e o relato da Torre de Babel, a história do Éden é sobre a vida de um rei mesopotâmico, como um homem primordial, que é colocado em um jardim divino para guardar a Árvore da Vida. A Bíblia hebraica descreve Adão e Eva andando nus no Jardim do Éden devido à sua inocência.
A localização do Éden é descrita no Livro do Gênesis como a fonte de quatro rios tributários. O Jardim do Éden é rejeitado por alguns estudiosos. Entre aqueles que o consideram real, houve várias sugestões para sua localização: no Golfo Pérsico; no sul da Mesopotâmia (atual Iraque), onde os rios Tigre e Eufrates correm para o mar; e na Armênia.
O nome deriva do acadiano edinnu, que vem da palavra suméria edin, que significa "planície" ou "estepe" e está intimamente relacionada a uma palavra de raiz aramaica que significa "frutífera e bem regada". Outra interpretação associa o nome a uma palavra hebraica para "prazer"; assim, a Bíblia de Douay-Rheims em Gênesis
No Livro de Génesis, no jardim do Éden, Deus fez toda a espécie de árvores agradáveis à vista e de saborosos frutos para comer. Nele também colocou, ao centro, a Árvore da Vida e a Árvore da Ciência do Bem e do Mal. Um rio nascia no Éden e ia regar o jardim, dividindo-se a seguir em quatro braços. Segundo a descrição bíblica, O nome do primeiro é Pisom, rio que rodeia toda a região de Havilá, onde se encontra ouro puro, bdélio e Ónix ou pedra Sardônica. O nome do segundo rio é Ghion, o qual rodeia toda a terra de Cuxe. O nome do terceiro é o Tigre, e corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. Não se sabe ao certo onde situam-se os rios Pison e Gihon. O historiador Flávio Josefo identifica-os como sendo o rio Ganges o Pison e o rio Nilo como o Gihom.
A árvore do conhecimento tinha um fruto que, segundo Eva, manipulada pela serpente (supostamente simbolizando satanás) devia ser bom para comer, pois era de atraente aspecto e precioso para a inteligência. Contudo, apesar de atraente, ou talvez por isso, era o fruto proibido original.
Os relatos que originaram o Gênesis seriam provenientes de uma época em que os mares eram mais baixos. A região do Golfo Pérsico tem uma profundidade média de 50 metros e máxima de 90 metros, portanto toda a área era região acima do nível do mar. Os dois rios atualmente não identificados possivelmente seriam rios que chegariam ao golfo vindos do Irã ou da Península Arábica.[carece de fontes?]
Várias tradições fazem referências ao fruto proibido de diversas maneiras:
Ainda outros argumentam que em vista da ordem de ‘serem fecundos e tornarem-se muitos, e de encherem a terra’ (Gên 1:28), o fruto da árvore não poderia ser o símbolo de relações sexuais, visto que esta seria a única maneira de haver procriação. Também há a argumentação de que não podia significar apenas a faculdade de reconhecer o certo e o errado, porque a obediência à ordem de Deus exigia esta discriminação moral, neste caso, não seria o fruto o responsável pelo conhecimento do mal, mas a desobediência. Quanto a referir-se ao conhecimento obtido ao atingir a madureza, argumenta-se que não seria pecado por parte do homem atingir este estágio, nem lógico que seu Criador o obrigasse a continuar imaturo.[carece de fontes?]
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Região da Sefalá
A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO
537-520 a.C.O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
JARDIM DO ÉDEN
O DILÚVIO
A Entrega da Lei
século XV ou XIII a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 4:1-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 4:1-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências