Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


O nascimento de Caim, Abel e Sete
4:1
E CONHECEU Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
4:2
E teve mais a seu irmão Abel: e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
4:3
E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4:4
E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura: e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
4:5
Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
4:6
E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
4:7
Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
O primeiro homicídio
4:8
E falou Caim com o seu irmão Abel: e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
4:9
E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei: sou eu guardador do meu irmão?
4:10
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
4:11
E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
4:12
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
4:13
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
4:14
Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
4:15
O Senhor porém disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
4:16
E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
4:17
E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e teve a Enoque: e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
4:18
E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
4:19
E tomou Lameque para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
4:20
E Ada teve a Jabal: este foi o pai dos que habitam em tendas, e têm gado.
4:21
E o nome do seu irmão era Jubal: este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
4:22
E Zila também teve a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e de ferro: e a irmã de Tubalcaim foi Naama.
4:23
E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão por me ferir, e um mancebo por me pisar.
4:24
Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque setenta vezes sete.
4:25
E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
4:26
E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos: então se começou a invocar o nome do Senhor.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־ חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־ קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־ יְהוָֽה׃ Agora o homem conheceu a Eva sua esposa e concebeu e deu à luz a Caim e disse Eu gerei um homem do SENHOR Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do SENHOR. Now the man knew - Eve his wife and she conceived and bore - Cain and said I have gotten a man from the LORD
2 וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־ אָחִ֖יו אֶת־ הָ֑בֶל וַֽיְהִי־ הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃ Ela novamente deu à luz seu irmão de Abel E foi Abel pastor de ovelhas mas Caim era lavrador da terra Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador . And she again bore - his brother - Abel And was Abel a keeper of sheep but Cain was a tiller of the ground
3 וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ E aconteceu do tempo dos dias que trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao SENHOR Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. And it came to pass in the course of time that brought Cain of the fruit of the ground an offering to the LORD
4 וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־ הֶ֖בֶל וְאֶל־ מִנְחָתֽוֹ׃ E Abel trouxe também ele dos primogênitos do seu rebanho e da gordura e olhou com favor o SENHOR sobre Abel e sobre a sua oferta Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o SENHOR de Abel e de sua oferta; And Abel brought also he of the firstborn of his flock and of the fat and looked favorably the LORD on Abel and on his offering
5 וְאֶל־ קַ֥יִן וְאֶל־ מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ Mas para Caim Caim e para a sua oferta a sua oferta não Ele não considerou E Caim ficou irado Caim muito e seu rosto caiu seu semblante ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante. But unto Cain and unto his offering no He had regard And angry Cain was very and fell his countenance
6 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ E disse o SENHOR a Caim Caim Por que estás irado para ti e por que caiu teu rosto Então, lhe disse o SENHOR: Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante? And said the LORD unto Cain Why are you angry - and why is fallen your countenance
7 הֲל֤וֹא אִם־ תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֙יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־ בּֽוֹ׃ não deverias Se fizeres o bem serás aceito E se não fizeres o bem à porta o pecado jaz Mas para ele o seu desejo e tu deves governar sobre ele Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo. shall you not If you do well be accepted And if not you do well at the door sin lies But unto its desire you must rule over
8 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־ הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃ E disse Caim com Abel seu irmão e aconteceu quando estavam no campo que se levantou Caim contra Abel seu irmão e o matou Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou. And talked Cain with Abel his brother and it came to pass when they were in the field that rose up Cain against Abel his brother and slew him
9 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃ E disse o SENHOR a Caim onde Abel seu irmão e ele disse não eu sei guardião do meu irmão eu Disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão? And said the LORD unto Cain Where [is] Abel your brother And he said not I do know keeper of my brother [am] I
10 וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־ הָֽאֲדָמָֽה׃ E ele disse O que fez você A voz do sangue de seu irmão clama a mim da terra E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim. And he said What have you done The voice of the blood of your brother cries unto me from the ground
11 וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־ הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־ פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־ דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃ agora amaldiçoado você de a terra que aberto - sua boca para receber - o sangue de seu irmão de sua mão És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão. now [are] cursed you from the earth which has opened - her mouth to receive - the blood of your brother from your hand
12 כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־ הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־ תֹסֵ֥ף תֵּת־ כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃ Quando você até a a terra não a partir de agora irá produzir sua força para você um fugitivo e um vagabundo será na terra Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra. When you until - the ground not from now on will yield its strength to you a fugitive and a vagabond shall you be on the earth
13 וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־ יְהוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֹֽׂא׃ E disse Caim ao SENHOR grande é minha punição suportar Então, disse Caim ao SENHOR: É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo. And said Cain unto the LORD too great [is] my punishment to bear
14 הֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־ מֹצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי׃ Eis expulsaste-me este dia da o rosto da terra e da tua face escondido e serei um fugitivo e um vagabundo na terra e acontecerá todo que me encontrar me matará Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará. Behold you have driven me out this day from the face of the earth and from Your face shall I be hid and I shall be a fugitive and a vagabond on the earth and it shall come to pass that everyone that finds me shall slay me
15 וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־ הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְקַ֙יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּוֹת־ אֹת֖וֹ כָּל־ מֹצְאֽוֹ׃ e disse a ele o SENHOR Portanto quem mata Caim sobre ele sete vezes a vingança será tomada E colocou o SENHOR em Caim um sinal para que não deveria matá-lo ele qualquer encontrando-o O SENHOR, porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o SENHOR um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse. and said to him the LORD Therefore whoever slays Cain on him sevenfold vengeance shall be taken And put the LORD on Cain a mark lest should kill him anyone finding him
16 וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־ נ֖וֹד קִדְמַת־ עֵֽדֶן׃ saiu Caim da presença do SENHOR e habitou na terra de Node a leste de Éden Retirou-se Caim da presença do SENHOR e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden. And went out Cain from the presence of the LORD and dwelled in the land of Nod east of Eden
17 וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־ חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃ E conheceu Caim a sua esposa e concebeu e deu à luz a Enoque e aconteceu que construiu uma cidade e chamou o nome da cidade segundo o nome de seu filho Enoque E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho. And knew Cain - his wife and she conceived and bore - Enoch and it happened that he built a city and called the name of the city after the name of his son Enoch
18 וַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־ עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־ מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־ מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־ לָֽמֶךְ׃ E foi gerado a Enoque a Irad e Irad gerou a Mehujael e Mehujael gerou a Methushael e Methusael gerou a Lameque A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque. And was born to Enoch - Irad and Irad fathered - Mehujael and Mehujael fathered - Methushael and Methusael fathered - Lamech
19 וַיִּֽקַּֽח־ ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה׃ e levou para ele Lameque duas esposas o nome da primeira Adá e o nome da outra Zilá Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá. and took to him Lamech two wives the name of the one [was] Adah and the name of the other Zillah
20 וַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־ יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה׃ Ela deu à luz Adah a Jabal ele foi o pai dos que habitam em tendas e [criam] gado Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado. And bore Adah - Jabal he was the father of those who dwell in tents and [raise] livestock
21 וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־ תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב׃ E o nome de seu irmão Jubal ele foi o pai de todos aqueles que tocam a harpa e o pífaro O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta. And the name of his brother [was] Jubal he was the father all those who play the harp and pipe
22 וְצִלָּ֣ה גַם־ הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־ תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־ חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־ קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה׃ E Zilá também ela deu à luz a Tubal-Caim Tubal-Caim forjando como artífice em bronze e ferro e a irmã de Tubal-Caim Naamá Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá. And Zillah also she bore - - Tubal-cain forging as a crastsmen in bronze and iron and the sister - of Tubal-cain [was] Naamah
23 וַיֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ לְנָשָׁ֗יו עָדָ֤ה וְצִלָּה֙ שְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔י נְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑י כִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֙גְתִּי֙ לְפִצְעִ֔י וְיֶ֖לֶד לְחַבֻּרָתִֽי׃ E disse Lameque às suas esposas Ada e Zilá Ouçam minha voz vocês, esposas de Lameque Escutem minha fala porque Eu matei por me ferir um jovem por me ferir E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me ; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou. And said Lamech to his wives Adah and Zillah Hear my voice you wives of Lamech Listen to my speech for I have slain for wounding me a young man by striking me
24 כִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם־ קָ֑יִן וְלֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ Se sete vezes será vingado Caim então Lameque setenta e sete vezes Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete. If sevenfold shall be avenged Cain then Lamech seventy and sevenfold
25 וַיֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת־ אִשְׁתּ֔וֹ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ שֵׁ֑ת כִּ֣י שָֽׁת־ לִ֤י אֱלֹהִים֙ זֶ֣רַע אַחֵ֔ר תַּ֣חַת הֶ֔בֶל כִּ֥י הֲרָג֖וֹ קָֽיִן׃ E conheceu Adão novamente a sua esposa deu à luz um filho e chamou o seu nome Sete Pois designou para mim Deus descendência outro em vez de de Abel pois matou-o Caim Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou. And knew Adam again - his wife and she gave birth to a son and she called - his name Seth For [she said] has appointed to me God offspring another instead of of Abel for slew him Cain
26 וּלְשֵׁ֤ת גַּם־ הוּא֙ יֻלַּד־ בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ אֱנ֑וֹשׁ אָ֣ז הוּחַ֔ל לִקְרֹ֖א בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ פ e Sete também a ele foi gerado um filho e chamou seu nome Enos Então começou a chamar sobre o nome do SENHOR - A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do SENHOR. and Seth also to him there was born a son and he called - his name Enos Then [people] began to call upon the name of the LORD -

Pesquisando por Gênesis 4:1-26 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gênesis 4:1

Referências em Livro Espírita


Irmão X

gn 4:1
Lázaro Redivivo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Irmão X
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Saulo Gomes

gn 4:1
Pinga-Fogo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Francisco Cândido Xavier e Saulo Gomes
Detalhes Comprar

Honório Abreu

gn 4:1
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 19
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

gn 4:2
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 22
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
gn 4:11
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 44
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

gn 4:9
Crônicas de Além-Túmulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 28
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar
gn 4:10
Brasil, Coração do Mundo, Pátria do Evangelho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 15
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Geraldo Lemos Ne

gn 4:9
Depois da Travessia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Geraldo Lemos Ne
Detalhes Comprar
gn 4:10
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 75
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Geraldo Lemos Ne
Detalhes Comprar

Wallace Leal Valentim Rodrigues

gn 4:10
À Luz da Oração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 6
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
gn 4:10
Falando a Terra

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar
gn 4:10
Registros Imortais

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 81
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Detalhes Comprar

Wallace Leal V. R

gn 4:10
Mãe Antologia Mediúnica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Francisco Cândido Xavier
Wallace Leal V. R
Detalhes Comprar

André Luiz

gn 4:10
No mundo maior

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
André Luiz
Detalhes Comprar

Simonetti, Richard

gn 4:12
Setenta Vezes Sete

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Simonetti, Richard
Simonetti, Richard
Detalhes Comprar

Allan Kardec

gn 4:13
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10837
Capítulo: 12
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

gn 4:24
TESOUROS LIBERTADORES

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

gn 4:8
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 11
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ÉDEN
Atualmente: IRAQUE, BAHREIN
O Jardim do Éden, situado em algum lugar da Mesopotâmia, existiu provavelmente num local próximo às nascentes dos rios Tigre e Eufrates (Gênesis 2:10-14), embora alguns autores, indiquem a possibilidade de localização, próximo à foz desses rios ou na região de Bahrein.

Na tradição judaico-cristã, o Jardim do Éden (em hebraico: גַּן־עֵדֶן – gan-ʿḖḏen), também chamado de Paraíso, é o "jardim de Deus" descrito no Livro do Gênesis e no Livro de Ezequiel. Gênesis 13:10 se refere ao "jardim de Deus", e as "árvores do jardim" são mencionadas em Ezequiel 31. O Livro de Zacarias e o Livro dos Salmos também se referem a árvores e água sem mencionar explicitamente o Éden.

Assim como as narrativas da criação e do dilúvio do Gênesis e o relato da Torre de Babel, a história do Éden é sobre a vida de um rei mesopotâmico, como um homem primordial, que é colocado em um jardim divino para guardar a Árvore da Vida. A Bíblia hebraica descreve Adão e Eva andando nus no Jardim do Éden devido à sua inocência.

A localização do Éden é descrita no Livro do Gênesis como a fonte de quatro rios tributários. O Jardim do Éden é rejeitado por alguns estudiosos. Entre aqueles que o consideram real, houve várias sugestões para sua localização: no Golfo Pérsico; no sul da Mesopotâmia (atual Iraque), onde os rios Tigre e Eufrates correm para o mar; e na Armênia.

O nome deriva do acadiano edinnu, que vem da palavra suméria edin, que significa "planície" ou "estepe" e está intimamente relacionada a uma palavra de raiz aramaica que significa "frutífera e bem regada". Outra interpretação associa o nome a uma palavra hebraica para "prazer"; assim, a Bíblia de Douay-Rheims em Gênesis 2:8 tem a expressão "e o Senhor Deus havia plantado um paraíso de prazer" em vez de "um jardim no Éden". O termo hebraico é traduzido como "prazer" no ditado secreto de Sara em Gênesis 18:12.

No Livro de Génesis, no jardim do Éden, Deus fez toda a espécie de árvores agradáveis à vista e de saborosos frutos para comer. Nele também colocou, ao centro, a Árvore da Vida e a Árvore da Ciência do Bem e do Mal. Um rio nascia no Éden e ia regar o jardim, dividindo-se a seguir em quatro braços. Segundo a descrição bíblica, O nome do primeiro é Pisom, rio que rodeia toda a região de Havilá, onde se encontra ouro puro, bdélio e Ónix ou pedra Sardônica. O nome do segundo rio é Ghion, o qual rodeia toda a terra de Cuxe. O nome do terceiro é o Tigre, e corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates. Não se sabe ao certo onde situam-se os rios Pison e Gihon. O historiador Flávio Josefo identifica-os como sendo o rio Ganges o Pison e o rio Nilo como o Gihom.

A árvore do conhecimento tinha um fruto que, segundo Eva, manipulada pela serpente (supostamente simbolizando satanás) devia ser bom para comer, pois era de atraente aspecto e precioso para a inteligência. Contudo, apesar de atraente, ou talvez por isso, era o fruto proibido original.

Os relatos que originaram o Gênesis seriam provenientes de uma época em que os mares eram mais baixos. A região do Golfo Pérsico tem uma profundidade média de 50 metros e máxima de 90 metros, portanto toda a área era região acima do nível do mar. Os dois rios atualmente não identificados possivelmente seriam rios que chegariam ao golfo vindos do Irã ou da Península Arábica.[carece de fontes?]

Várias tradições fazem referências ao fruto proibido de diversas maneiras:

Ainda outros argumentam que em vista da ordem de ‘serem fecundos e tornarem-se muitos, e de encherem a terra’ (Gên 1:28), o fruto da árvore não poderia ser o símbolo de relações sexuais, visto que esta seria a única maneira de haver procriação. Também há a argumentação de que não podia significar apenas a faculdade de reconhecer o certo e o errado, porque a obediência à ordem de Deus exigia esta discriminação moral, neste caso, não seria o fruto o responsável pelo conhecimento do mal, mas a desobediência. Quanto a referir-se ao conhecimento obtido ao atingir a madureza, argumenta-se que não seria pecado por parte do homem atingir este estágio, nem lógico que seu Criador o obrigasse a continuar imaturo.[carece de fontes?]



MORTO
Atualmente: ISRAEL
O Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




































































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe




































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

O nome divino nas Escrituras Hebraicas









Mapas Históricos

OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







Região da Sefalá








A RECONSTRUÇÃO DO TEMPLO

537-520 a.C.







O EXÍLIO DE JUDÁ

604-582 a.C.







ABRAÃO NA PALESTINA








JARDIM DO ÉDEN








O DILÚVIO








A Entrega da Lei

século XV ou XIII a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 4:1-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Gênesis 4:1-26

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências