(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Descendentes de Judá
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | בְּנֵ֖י יְהוּדָ֑ה פֶּ֧רֶץ חֶצְר֛וֹן וְכַרְמִ֖י וְח֥וּר וְשׁוֹבָֽל׃ | Os filhos de Judá Perez Hezron e Carmi e Hur e Shobal | Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal. | The sons of Judah Perez Hezron and Carmi and Hur and Shobal |
| 2 | וּרְאָיָ֤ה בֶן־ שׁוֹבָל֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יַ֔חַת וְיַ֣חַת הֹלִ֔יד אֶת־ אֲחוּמַ֖י וְאֶת־ לָ֑הַד אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּח֥וֹת הַצָּֽרְעָתִֽי׃ ס | e Reaiah o filho de Shobal gerou a Jahath e Jahath gerou a Ahumai e Lahad Estes são as famílias dos zoratitas - | Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; Jaate gerou a Aumai e a Laade; são estas as famílias dos zoratitas. | and Reaiah the son of Shobal fathered - Jahath and Jahath fathered - Ahumai and Lahad These [are] the families of the Zorathites - |
| 3 | וְאֵ֙לֶּה֙ אֲבִ֣י עֵיטָ֔ם יִזְרְעֶ֥אל וְיִשְׁמָ֖א וְיִדְבָּ֑שׁ וְשֵׁ֥ם אֲחוֹתָ֖ם הַצְלֶלְפּֽוֹנִי׃ | E estes do pai de Etam Jezreel e Ishma e Idbash e o nome da irmã deles era Hazelelponi Hazelelponi | Estes foram os filhos do pai de Etã: Jezreel, Isma e Idbas; e era o nome da irmã deles Hazelelponi; | And these [were of] the father of Etam Jezreel and Ishma and Idbash and the name of their sister [was] Hazelelponi |
| 4 | וּפְנוּאֵל֙ אֲבִ֣י גְדֹ֔ר וְעֵ֖זֶר אֲבִ֣י חוּשָׁ֑ה אֵ֤לֶּה בְנֵי־ חוּר֙ בְּכ֣וֹר אֶפְרָ֔תָה אֲבִ֖י בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ | e Penuel o pai de Gedor e Ezar o pai de Hushah Estes são os filhos de Hur o primogênito de Ephratah o pai em de Belém | e mais Penuel, pai de Gedor, e Ezer, pai de Husa; estes foram os filhos de Hur, o primogênito de Efrata e pai de Belém. | and Penuel the father of Gedor and Ezar the father of Hushah These [are] the sons of Hur the firstborn of Ephratah the father in of Bethlehem |
| 5 | וּלְאַשְׁחוּר֙ אֲבִ֣י תְק֔וֹעַ הָי֖וּ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים חֶלְאָ֖ה וְנַעֲרָֽה׃ | e Ashur o pai de Tekoa tinha duas esposas Helah e Naarah | Asur, pai de Tecoa, teve duas mulheres: Hela e Naara. | and Ashur the father of Tekoa had two wives Helah and Naarah |
| 6 | וַתֵּ֨לֶד ל֤וֹ נַעֲרָה֙ אֶת־ אֲחֻזָּ֣ם וְאֶת־ חֵ֔פֶר וְאֶת־ תֵּימְנִ֖י וְאֶת־ הָאֲחַשְׁתָּרִ֑י אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י נַעֲרָֽה׃ | e deu à luz para Naará - Ahuzam e Héfer e Temeni e Haashtari Estes filhos de Naará | Naara deu à luz a Auzão, a Héfer, a Temeni e a Haastari; estes foram os filhos de Naara. | and bore to Naarah him - Ahuzam and Hepher and Temeni and Haahashtari These [were] the sons of Naarah |
| 7 | וּבְנֵ֖י חֶלְאָ֑ה צֶ֥רֶת [יִצְחָר כ] (וְצֹ֖חַר ק) וְאֶתְנָֽן׃ | e os filhos de Helá eram Zerete - - Jezoar - e Etnã | Os filhos de Hela: Zerete, Isar e Etnã. | and the sons of Helah [were] Zereth - - Jezoar - and Ethnan |
| 8 | וְק֣וֹץ הוֹלִ֔יד אֶת־ עָנ֖וּב וְאֶת־ הַצֹּבֵבָ֑ה וּמִשְׁפְּח֥וֹת אֲחַרְחֵ֖ל בֶּן־ הָרֽוּם׃ | E Coz gerou o Anub e Zobebah e as famílias de Aharhel o filho de Harum | Coz gerou a Anube e a Zobeba e foi pai das famílias de Aarel, filho de Harum. | And Coz fathered - Anub and Zobebah and the families of Aharhel the son of Harum |
| 9 | וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמּ֗וֹ קָרְאָ֨ה שְׁמ֤וֹ יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃ | Era Jabez mais honrado do que seus irmãos e sua mãe chamou seu nome Jabez dizendo Porque o gerei com tristeza | Foi Jabez mais ilustre do que seus irmãos; sua mãe chamou-lhe Jabez, dizendo: Porque com dores o dei à luz. | And was Jabez more honorable than his brothers and his mother called his name Jabez saying Because I bore him with sorrow |
| 10 | וַיִּקְרָ֣א יַ֠עְבֵּץ לֵאלֹהֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר אִם־ בָּרֵ֨ךְ תְּבָרֲכֵ֜נִי וְהִרְבִּ֤יתָ אֶת־ גְּבוּלִי֙ וְהָיְתָ֤ה יָדְךָ֙ עִמִּ֔י וְעָשִׂ֥יתָ מֵּרָעָ֖ה לְבִלְתִּ֣י עָצְבִּ֑י וַיָּבֵ֥א אֱלֹהִ֖ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־ שָׁאָֽל׃ | E chamou Jabez ao Deus de Israel dizendo Ah, que tu me abençoes verdadeiramente e aumentes minha fronteira que seja tua mão comigo e que faças me guardar do mal para que não se entristeça e me concedeu E Deus - o que pediu | Jabez invocou o Deus de Israel, dizendo: Oh! Tomara que me abençoes e me alargues as fronteiras, que seja comigo a tua mão e me preserves do mal, de modo que não me sobrevenha aflição! E Deus lhe concedeu o que lhe tinha pedido. | And called Jabez on the God of Israel saying Oh that you would bless me indeed and enlarge - my coast that might be your hand with me that you would keep [me] evil that it may not do grieve and granted me ! And God him - that which he requested |
| 11 | וּכְל֥וּב אֲחִֽי־ שׁוּחָ֖ה הוֹלִ֣יד אֶת־ מְחִ֑יר ה֖וּא אֲבִ֥י אֶשְׁתּֽוֹן׃ | e Chelub o irmão de Shuah gerou o Mehir que era o pai de Eshton | Quelube, irmão de Suá, gerou a Meir; este é o pai de Estom. | and Chelub the brother of Shuah fathered - Mehir that [was] the father of Eshton |
| 12 | וְאֶשְׁתּ֗וֹן הוֹלִ֞יד אֶת־ בֵּ֤ית רָפָא֙ וְאֶת־ פָּסֵ֔חַ וְאֶת־ תְּחִנָּ֖ה אֲבִ֣י עִ֣יר נָחָ֑שׁ אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁ֥י רֵכָֽה׃ ס | E Eshton gerou o em Beth-rapha e Paseah e Tehinnah o pai de Ir-nahash Estes são os homens de Rechah | Estom gerou a Bete-Rafa, a Paséia e a Teína, pai de Ir-Naás; estes foram os homens de Reca. | And Eshton fathered - in Beth-rapha and Paseah and Tehinnah the father - of Ir-nahash These are the men of Rechah - |
| 13 | וּבְנֵ֣י קְנַ֔ז עָתְנִיאֵ֖ל וּשְׂרָיָ֑ה וּבְנֵ֥י עָתְנִיאֵ֖ל חֲתַֽת׃ | e os filhos de Kenaz Otniel e Seraías e os filhos de Otniel Hataque | Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías; o filho de Otniel: Hatate. | and the sons of Kenaz Othniel and Seraiah and the sons of Othniel Hathath |
| 14 | וּמְעוֹנֹתַ֖י הוֹלִ֣יד אֶת־ עָפְרָ֑ה וּשְׂרָיָ֗ה הוֹלִ֤יד אֶת־ יוֹאָב֙ אֲבִי֙ גֵּ֣יא חֲרָשִׁ֔ים כִּ֥י חֲרָשִׁ֖ים הָיֽוּ׃ פ | e Meonotai gerou o Ofra e Seraiá gerou o Joabe o pai do vale de Carasim pois artesãos eles eram - | Meonotai gerou a Ofra, e Seraías gerou a Joabe, fundador do vale dos Artífices, porque os dali eram artífices. | and Meonothai fathered - Ophrah and Seraiah fathered - Joab the father of the valley of Charashim for craftsmen they were - |
| 15 | וּבְנֵי֙ כָּלֵ֣ב בֶּן־ יְפֻנֶּ֔ה עִ֥ירוּ אֵלָ֖ה וָנָ֑עַם וּבְנֵ֥י אֵלָ֖ה וּקְנַֽז׃ | e os filhos de Caleb do filho de Jefoné Iru Elá e Naãm e os filhos de Elá e até Quenaz | Os filhos de Calebe, filho de Jefoné: Iru, Elá e Naã; e o filho de Elá: Quenaz. | and the sons of Caleb the son of Jephunneh Iru Elah and Naam and the sons of Elah and even Kenaz |
| 16 | וּבְנֵ֖י יְהַלֶּלְאֵ֑ל זִ֣יף וְזִיפָ֔ה תִּירְיָ֖א וַאֲשַׂרְאֵֽל׃ | e os filhos de Jehaleleel Zif e Zifá Tiria e Asareel | Os filhos de Jealelel: Zife, Zifa, Tiria e Asareel. | and the sons of Jehaleleel Ziph and Ziphah Tiria and Asareel |
| 17 | וּבֶן־ עֶזְרָ֔ה יֶ֥תֶר וּמֶ֖רֶד וְעֵ֣פֶר וְיָל֑וֹן וַתַּ֙הַר֙ אֶת־ מִרְיָ֣ם וְאֶת־ שַׁמַּ֔י וְאֶת־ יִשְׁבָּ֖ח אֲבִ֥י אֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ | e os filhos de Ezra eram Jeter e Mered e Efer e Jalon e ela deu à luz a Miriam e Shammai e Ishbah o pai de Eshtemoa | Os filhos de Ezra: Jéter, Merede, Éfer e Jalom; foram os filhos de Bitia, filha de Faraó, que Merede tomou por mulher: Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa. | and the sons of Ezra [were] Jether and Mered and Epher and Jalon and she bore - Miriam and Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa |
| 18 | וְאִשְׁתּ֣וֹ הַיְהֻדִיָּ֗ה יָלְדָ֞ה אֶת־ יֶ֨רֶד אֲבִ֤י גְדוֹר֙ וְאֶת־ חֶ֙בֶר֙ אֲבִ֣י שׂוֹכ֔וֹ וְאֶת־ יְקֽוּתִיאֵ֖ל אֲבִ֣י זָנ֑וֹחַ וְאֵ֗לֶּה בְּנֵי֙ בִּתְיָ֣ה בַת־ פַּרְעֹ֔ה אֲשֶׁ֥ר לָקַ֖ח מָֽרֶד׃ ס | E sua esposa Jehudijah deu à luz o Jered o pai de Gedor e Heber o pai de Socho e Jekuthiel o pai de Zanoah E estes são os filhos de Bithiah a filha de Faraó que levou Mered - | E sua mulher, judia, deu à luz a Jerede, pai de Gedor, a Héber, pai de Socó, e a Jecutiel, pai de Zanoa. | And his wife Jehudijah bore - Jered the father of Gedor and Heber the father of Socho and Jekuthiel the father of Zanoah And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh that took Mered - |
| 19 | וּבְנֵי֙ אֵ֣שֶׁת הֽוֹדִיָּ֔ה אֲח֣וֹת נַ֔חַם אֲבִ֥י קְעִילָ֖ה הַגַּרְמִ֑י וְאֶשְׁתְּמֹ֖עַ הַמַּעֲכָתִֽי׃ | e os filhos da esposa Hodiah a irmã de Naham o pai de Keilah Garmite e a Eshtemoa Maachathite | Os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã: Abiqueila,; o garmita, e Estemoa, o maacatita. | and the sons [his] of wife Hodiah the sister of Naham the father of Keilah Garmite and the Eshtemoa Maachathite |
| 20 | וּבְנֵ֣י שִׁימ֔וֹן אַמְנ֣וֹן וְרִנָּ֔ה בֶּן־ חָנָ֖ן [וְתֹולֹון כ] (וְתִילֹ֑ון ק) וּבְנֵ֣י יִשְׁעִ֔י זוֹחֵ֖ת וּבֶן־ זוֹחֵֽת׃ | e os filhos de Simeão Amnon e Rinnah em Ben-Hanan - - Tilon - e os filhos de Ishi Zoheth - Ben-Zoheth | Os filhos de Simão: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom; e os filhos de Isi: Zoete e Ben-Zoete; | and the sons of Shimon [were] Amnon and Rinnah in Ben-hanan - - Tilon - and the sons of Ishi [were] Zoheth - Ben-zoheth |
| 21 | בְּנֵי֙ שֵׁלָ֣ה בֶן־ יְהוּדָ֔ה עֵ֚ר אֲבִ֣י לֵכָ֔ה וְלַעְדָּ֖ה אֲבִ֣י מָרֵשָׁ֑ה וּמִשְׁפְּח֛וֹת בֵּית־ עֲבֹדַ֥ת הַבֻּ֖ץ לְבֵ֥ית אַשְׁבֵּֽעַ׃ | Os filhos de Shelah o filho de Judá Er o pai de Lecah e Laadah o pai de Mareshah e as famílias da casa daqueles que trabalhavam linho fino em Beth-ashbea de Ashbea | os filhos de Selá, filho de Judá: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa; Selá foi também pai das famílias da casa dos obreiros em linho, em Bete-Asbéia,; | The sons of Shelah the son of Judah [were] Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah and the families of the house of those who worked fine linen at Beth-ashbea of Ashbea |
| 22 | וְיוֹקִ֞ים וְאַנְשֵׁ֣י כֹזֵבָ֗א וְיוֹאָ֧שׁ וְשָׂרָ֛ף אֲשֶׁר־ בָּעֲל֥וּ לְמוֹאָ֖ב וְיָשֻׁ֣בִי לָ֑חֶם וְהַדְּבָרִ֖ים עַתִּיקִֽים׃ | E Jokim e os homens de Cozeba e Joash e Saraph que tinha o domínio em Moab e Jashubi-lehem e coisas são antigas | como ainda Joquim, e os homens de Cozeba, de Joás, de Sarafe, os quais dominavam sobre Moabe, e de Jasubi-Leém. Estes registros são antigos. | And Jokim and the men of Cozeba and Joash and Saraph who had the dominion in Moab and Jashubi-lehem and things [these are] And ancient |
| 23 | הֵ֚מָּה הַיּ֣וֹצְרִ֔ים וְיֹשְׁבֵ֥י נְטָעִ֖ים וּגְדֵרָ֑ה עִם־ הַמֶּ֥לֶךְ בִּמְלַאכְתּ֖וֹ יָ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ס | Estes eram os oleiros e os que habitavam entre as plantas e Gederá com o rei para a sua obra ali habitavam ali - | Estes eram oleiros e habitantes de Netaim e de Gedera; moravam ali com o rei para o servirem. | These [were] the potters and those who dwelled among plants and Gederah with the king for his work they dwelled there - |
| 24 | בְּנֵ֖י שִׁמְע֑וֹן נְמוּאֵ֣ל וְיָמִ֔ין יָרִ֖יב זֶ֥רַח שָׁאֽוּל׃ | Os filhos de Simeão Nemuel e Jamin Jarib Zerá Saul | Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá e Saul, | The sons of Simeon [were] Nemuel and Jamin Jarib Zerah Shaul |
| 25 | שַׁלֻּ֥ם בְּנ֛וֹ מִבְשָׂ֥ם בְּנ֖וֹ מִשְׁמָ֥ע בְּנֽוֹ׃ | Shallum seu filho Mibsam seu filho Mishma seu filho | de quem foi filho Salum, de quem foi filho Mibsão, de quem foi filho Misma. | Shallum his son Mibsam his son Mishma his son |
| 26 | וּבְנֵ֖י מִשְׁמָ֑ע חַמּוּאֵ֥ל בְּנ֛וֹ זַכּ֥וּר בְּנ֖וֹ שִׁמְעִ֥י בְנֽוֹ׃ | e os filhos de Mishma Hamuel seu filho Zacchur seu filho Shimei seu filho | O filho de Misma foi Hamuel, de quem foi filho Zacur, de quem foi filho Simei. | and the sons of Mishma Hamuel his son Zacchur his son Shimei his son |
| 27 | וּלְשִׁמְעִ֞י בָּנִ֨ים שִׁשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ וּבָנ֣וֹת שֵׁ֔שׁ וּלְאֶחָ֕יו אֵ֖ין בָּנִ֣ים רַבִּ֑ים וְכֹל֙ מִשְׁפַּחְתָּ֔ם לֹ֥א הִרְבּ֖וּ עַד־ בְּנֵ֥י יְהוּדָֽה׃ ס | e Shimei filhos tinha seis e dez e filhas seis mas seus irmãos não tinham filhos muitos e todos sua família não multiplicaram como os filhos de Judá | Simei teve dezesseis filhos e seis filhas; mas seus irmãos não tiveram muitos filhos, nem se multiplicaram todas as suas famílias como os filhos de Judá. | and Shimei sons had six and ten and daughers six but his brothers had not children many and did all their family neither multiply like to the children of Judah - |
| 28 | וַיֵּֽשְׁב֛וּ בִּבְאֵֽר־ שֶׁ֥בַע וּמוֹלָדָ֖ה וַחֲצַ֥ר שׁוּעָֽל׃ | Eles habitaram em em Beer-Sheba e Moladah e Hazar-Shual | Habitavam em Berseba, em Molada, em Hazar-Sual, | And they dwelled in at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual |
| 29 | וּבְבִלְהָ֥ה וּבְעֶ֖צֶם וּבְתוֹלָֽד׃ | e em Bilá e em Etzem e em Toldá | em Bila, em Ezém, em Tolade, | and at Bilhah and at Ezem and at Tolad |
| 30 | וּבִבְתוּאֵ֥ל וּבְחָרְמָ֖ה וּבְצִֽיקְלָֽג׃ | e em Betuel e em Hormá e em Siclag | em Betuel, em Horma, em Ziclague, | and at Bethuel and at Hormah and at Ziklag |
| 31 | וּבְבֵ֤ית מַרְכָּבוֹת֙ וּבַחֲצַ֣ר סוּסִ֔ים וּבְבֵ֥ית בִּרְאִ֖י וּֽבְשַׁעֲרָ֑יִם אֵ֥לֶּה עָרֵיהֶ֖ם עַד־ מְלֹ֥ךְ דָּוִֽיד׃ | em Beth Beth-marcaboth na área Hazar-susim em Beth Beth-birei e em Shaaraim Estas eram suas cidades até do reinado de Davi | em Bete-Marcabote, em Hazar-Susim, em Bete-Biri e em Saaraim. Estas foram as suas cidades, até ao reinado de Davi. | - at Beth-marcaboth - Hazar-susim - at Beth-birei and at Shaaraim These [were] their cities to the reign of David |
| 32 | וְחַצְרֵיהֶם֙ עֵיטָ֣ם וָעַ֔יִן רִמּ֥וֹן וְתֹ֖כֶן וְעָשָׁ֑ן עָרִ֖ים חָמֵֽשׁ׃ | suas aldeias Etam e Ain Rimmon e Tochen e Ashan cidades cinco | As suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã; cinco cidades, | And their villages [were] Etam and Ain Rimmon and Tochen and Ashan cities five |
| 33 | וְכָל־ חַצְרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֧ר סְבִיב֛וֹת הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה עַד־ בָּ֑עַל זֹ֚את מוֹשְׁבֹתָ֔ם וְהִתְיַחְשָׂ֖ם לָהֶֽם׃ | e todos suas aldeias que eram ao redor cidades as mesmas até Baal Estas eram seus lugares de habitação e sua genealogia para eles | com todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram as suas habitações e tinham seu registro genealógico. | and all their villages that [were] around cities the same to Baal These [were] their dwelling places and their genealogy to |
| 34 | וּמְשׁוֹבָ֣ב וְיַמְלֵ֔ךְ וְיוֹשָׁ֖ה בֶּן־ אֲמַצְיָֽה׃ | e Meshobabe e Jamleque e Josá o filho de de Amazias | Estes, registrados por seus nomes, foram príncipes nas suas famílias: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias, | and Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah |
| 35 | וְיוֹאֵ֑ל וְיֵהוּא֙ בֶּן־ י֣וֹשִׁבְיָ֔ה בֶּן־ שְׂרָיָ֖ה בֶּן־ עֲשִׂיאֵֽל׃ | E Joel e Jehu o filho de Josibias o filho de Seraías o filho de Asiel | Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel, | And Joel and Jehu the son of Josibiah the son of Seraiah the son of Asiel |
| 36 | וְאֶלְיוֹעֵינַ֡י וְֽיַעֲקֹ֡בָה וִ֠ישׁוֹחָיָה וַעֲשָׂיָ֧ה וַעֲדִיאֵ֛ל וִישִׂימִאֵ֖ל וּבְנָיָֽה׃ | Elioenai Jaakobah Jeshohaiah Asaiah Adiel Jesimiel Benaiah | Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia, | And Elioenai and Jaakobah Jeshohaiah and Asaiah and Adiel Jesimiel and Benaiah |
| 37 | וְזִיזָ֨א בֶן־ שִׁפְעִ֧י בֶן־ אַלּ֛וֹן בֶּן־ יְדָיָ֥ה בֶן־ שִׁמְרִ֖י בֶּן־ שְׁמַֽעְיָֽה׃ | E Ziza o filho de Shiphi o filho de Allon o filho de Jedaiah o filho de Shimri o filho de Shemaiah | Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías; | And Ziza the son of Shiphi the son of Allon the son of Jedaiah the son of Shimri the son of Shemaiah |
| 38 | אֵ֚לֶּה הַבָּאִ֣ים בְּשֵׁמ֔וֹת נְשִׂיאִ֖ים בְּמִשְׁפְּחוֹתָ֑ם וּבֵית֙ אֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם פָּרְצ֖וּ לָרֽוֹב׃ | estes mencionados por nome foram príncipes em suas famílias e a casa de seus pais aumentaram grandemente | e as famílias de seus pais se multiplicaram abundantemente. | these mentioned by name [were] princes in their families and the house of their fathers increased greatly |
| 39 | וַיֵּלְכוּ֙ לִמְב֣וֹא גְדֹ֔ר עַ֖ד לְמִזְרַ֣ח הַגָּ֑יְא לְבַקֵּ֥שׁ מִרְעֶ֖ה לְצֹאנָֽם׃ | Eles foram à entrada de Gedor para do leste do vale buscar pasto para seus rebanhos | Chegaram até à entrada de Gedor, ao oriente do vale, à procura de pasto para os seus rebanhos. | And they went to the entrance of Gedor to the east of the valley to seek pasture for their flocks |
| 40 | וַֽיִּמְצְא֤וּ מִרְעֶה֙ שָׁמֵ֣ן וָט֔וֹב וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם וְשֹׁקֶ֖טֶת וּשְׁלֵוָ֑ה כִּ֣י מִן־ חָ֔ם הַיֹּשְׁבִ֥ים שָׁ֖ם לְפָנִֽים׃ | Eles encontraram pastagem gorda e boa e a terra ampla de mãos e tranquila e pacífica pois de Cam tinham habitado lá antigamente | Acharam pasto farto e bom e a terra espaçosa, tranquila e pacífica, onde habitaram, dantes, os descendentes de Cam. | And they found pasture fat and good and the land wide .. .. .. and quiet and peaceable for of [they] Ham had dwelled there of old |
| 41 | וַיָּבֹ֡אוּ אֵלֶּה֩ הַכְּתוּבִ֨ים בְּשֵׁמ֜וֹת בִּימֵ֣י ׀ יְחִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־ יְהוּדָ֗ה וַיַּכּ֨וּ אֶת־ אָהֳלֵיהֶ֜ם וְאֶת־ [הַמְּעִינִים כ] (הַמְּעוּנִ֨ים ק) אֲשֶׁ֤ר נִמְצְאוּ־ שָׁ֙מָּה֙ וַיַּחֲרִימֻם֙ עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתֵּיהֶ֑ם כִּֽי־ מִרְעֶ֥ה לְצֹאנָ֖ם שָֽׁם׃ | E vieram estes escritos pelo nome nos dias de Ezequias rei de Judá e atacaram suas tendas e os meunitas que os meunitas que foram encontrados ali e os destruíram completamente até este dia este e habitaram em seus lugares porque pastagem para seus rebanhos ali | Estes, que estão registrados por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias, rei de Judá, e derribaram as tendas, e feriram os meunitas que se encontraram ali, e os destruíram totalmente até ao dia de hoje, e habitaram em lugar deles, porque ali havia pasto para os seus rebanhos. | And came these written by name in the days of Hezekiah king of Judah and struck - their tents and - - the Meunites - that were found there and destroyed them utterly to day this and dwelled in their rooms because [there was] pasture for their flocks there |
| 42 | וּמֵהֶ֣ם ׀ מִן־ בְּנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן הָלְכוּ֙ לְהַ֣ר שֵׂעִ֔יר אֲנָשִׁ֖ים חֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּפְלַטְיָ֡ה וּ֠נְעַרְיָה וּרְפָיָ֧ה וְעֻזִּיאֵ֛ל בְּנֵ֥י יִשְׁעִ֖י בְּרֹאשָֽׁם׃ | e como de dos filhos de Simeão foram ao monte Seir homens cinco quinhentos Pelatias Nearias Refaías Uziel dos filhos de Isi como seus líderes | Também deles, dos filhos de Simeão, quinhentos homens foram ao monte Seir, tendo por capitães a Pelatias, a Nearias, a Refaías e a Uziel, filhos de Isi. | and like of from the sons of Simeon went to Mount Seir men five hundred and Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel the sons of Ishi as their leaders |
| 43 | וַיַּכּ֕וּ אֶת־ שְׁאֵרִ֥ית הַפְּלֵטָ֖ה לַעֲמָלֵ֑ק וַיֵּ֣שְׁבוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ | Eles golpearam a o restante que escaparam dos Amalequitas e habitaram ali até o dia este | Feriram o restante dos que escaparam dos amalequitas e habitam ali até ao dia de hoje. | And they struck - the rest that were escaped of the Amalekites and dwelled there to day this |
Pesquisando por I Crônicas 4:1-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Crônicas 4:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
Locais
AMALEC
Atualmente: ISRAELAMOM
Atualmente: JORDÂNIARegião dos amonitas a leste do Mar Morto. Estas terras não pertenciam aos israelitas no tempo da conquista. Os amonitas foram incorporados no império assírio, babilônico e persa. Posteriormente, nos períodos de independência, constituíram ameaça para Israel até o tempo dos Macabeus.
ASSUR
Atualmente: IRAQUEFoi capital da Assíria. Situada na margem ocidental do rio Tigre a 96 quilômetros ao sul de Nínive
BELÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.7, Longitude:35.183)Nome Atual: Belém
Nome Grego: Βηθλεέμ
Atualmente: Palestina
Cidade a 777 metros de altitude. Seu nome em hebraico significa casa do pão. Situa-se a sudoeste de Jerusalém cerca de 10 quilômetros. Possui cerca de 12.000 habitantes. Nos tempos de Jesus, a cidade de Belém pertencia à região da Judéia. A cidade fica no alto de uma colina – fortaleza natural. Possivelmente a origem da cidade está em Efrata, da família de Belém. Em Belém, Rute uma moabita, (nora de Noemi) se encontrou com Boaz, casou-se e teve Obede, pai de Jessé, pai de Davi. Desde os tempos de Boaz, até o tempo de Davi, cerca de 1000 anos antes do nascimento de Jesus, Belém foi uma aldeia muito pequena. E ainda hoje, os campos de Belém conservam a mesma fertilidade e exuberância da Antiguidade. Na época do ministério de Jesus, Belém era uma cidade pequena. Jesus nunca visitou Belém em seu ministério. Hoje a cidade cresceu, pertence à Israel e vive principalmente do comércio.
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
CÓS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.817, Longitude:27.117)Nome Atual: Cós
Nome Grego: Κως
Atualmente: Grécia
Cidade. Atos 21
DOR
ISRAELEFRATA
Atualmente: ISRAELEfrata - Ver Belém – lugar de nascimento de Jesus
Efrata, ou Efrate, (em hebraico: אפרת \ ה) é uma tribo ou lugar bíblico.
A primeira menção de Efrata ocorre em Gênesis
No entanto, alguns estudiosos modernos têm situado este local mais próximo a Betel, nos arredores de Ramala, baseado em versos de I Samuel e Jeremias. O principal candidato de acordo com este ponto de vista é um local conhecido em árabe como "kubur Israil beni"("enterro dos filhos de Israel"), e fica ao lado do uádi de Fará, cujo nome lembra "Efrata".
Durante grande parte da bíblia, Efrata é uma descrição dos membros da tribo israelita de Efraim, assim como para os possíveis fundadores de Belém.
O nascimento de Jesus em Belém, nas proximidades do território de ou "para Efrata" (Belém Efrata) sempre foi considerado pelos cristãos como o cumprimento da profecia de Miqueias (5:
2) [5:1 na contagem judaica:
Efrata era a esposa de Calebe (filho de Hezrom) e mãe de Hur (I Crônicas
Algumas localidades modernas receberam o nome depois de Efrata:
HORMA
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JEZRAEL
Jezrael, vale ou planície de EsdrelonJEZREEL
Atualmente: ISRAELLugar no vale de Jezreel citado em II Samuel
MOABE
Atualmente: JORDÂNIAPlanalto a 960 metros de altitude entre os rios Arnon e Zerede.
Moabe ou Moab (hebraico מוֹאָב ou Moʾav; grego Μωάβ; assírio Mu'aba, Ma'ba, Ma'ab; egípcio Mu'ab) é o nome histórico de uma faixa de terra montanhosa no que é atualmente a Jordânia, ao longo da margem oriental do Mar Morto. Na Idade Antiga, pertencia ao Reino dos Moabitas, um povo que estava frequentemente em conflito com os seus vizinhos israelitas a oeste. Os moabitas são um povo histórico, cuja existência é atestada por diversas descobertas arqueológicas, em especial a Estela de Mesa, que descreve a vitória moabita sobre um filho (não identificado) do rei Onri de Israel . Sua capital foi Dibom, localizada próxima a moderna cidade Jordaniana de Dhiban.
A etimologia da palavra é incerta. A interpretação mais antiga é encontrada na Septuaginta que explica o nome, em alusão óbvia à descrição da ascendência de Moabe, como ἐκ τοῦ πατρός μου. Outras etimologias que têm sido propostas a consideram como uma decomposição de "semente de um Pai", ou como uma forma particípia de "desejar", conotando assim "a desejável (terra)". Rashi explica que a palavra Mo'ab significa "do Pai", já que "ab" em Hebreu, Árabe e nas demais línguas semíticas significa Pai (Deus). Ele escreveu que como um resultado da imodéstia do nome de Moab, Deus não ordenou aos Judeus que se abstivessem de produzir aflição sobre os Moabitas de modo o qual Ele fez em respeito aos Amonitas. Fritz Hommel considera "Moab" como uma abreviação de "Immo-ab" = "sua mãe é seu pai".
Abelsatim é uma famosa planície onde os hebreus se detiveram para chorar a morte de Moisés.
SEIR
Atualmente: JORDÂNIARegião entre o Mar Morto e o Mar Vermelho, limitado por uma região montanhosa. A estrada real, importante rota comercial, passava ao longo da cadeia oriental.
Monte Seir (hebraico:הַר-שֵׂעִיר; Har Se'ir) formava a fronteira sul-leste de Edom e Judá, e também pode repercutir a antiga e histórica fronteira do Egito e Canaã . Ele foi a região montanhosa repartida aos descendentes de Esaú, os Edomitas. O Monte Seir é especificamente observado como o lugar em que Esaú construiu sua casa (Gênesis
Monte Seir também é denominado como o local onde os remanescentes "dos amalequitas que haviam escapado" foram aniquilados por quinhentos Simeonitas (I Crônicas
O Monte Seir também é citado no livro de Ezequiel
Seir (em hebraico: שֵׂעִיר, hebraico moderno: Se'ir tiberiano: Śēʻîr, "áspero, peludo"). Às vezes é usado como um termo alternativo para uma cabra, como em "Seir La'Azazel" (שעיר זאזל - bode expiatório).
Por exemplo, no Zodíaco de Dendera, o símbolo do falcão para Canis Maior é identificada pela expressão "Naz Seir". Este símbolo de falcão representa a estrela Sirius na constelação de Cão Maior. Em egípcio, "Naz" significa "enviado", enquanto "Seir" significa "príncipe" ou "chefe". Portanto, o título de "Naz Seir" pode significar "Príncipe Enviado". Uma vez que tanto "Naz" e "Zar" significam "Príncipe" em hebraico, Naz Seir também pode significar "príncipe dos príncipes", um título apropriado para Jesus Cristo como o Rei dos reis. Isso também pode ser a origem oculta do termo "nazareno" utilizado para identificar Cristo, o Naz, Zar, o Príncipe da paz.
The International Standard Bible Encyclopedia
SELÁ
Atualmente: JORDÂNIASelá – Ver Petra
TECOA
Atualmente: ISRAELRegião de pastos, contígua ao deserto de Judá. Amós
Tecoa, ou Tuquʿ(Árabe تقوع, Hebráicoתקוע) é uma cidade Israelense da Província de Belém, localizada à 12 km ao sudeste de Belém na Cisjordânia.
JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.A conquista da Transjordânia
século XV ou XIII a.C.OS REIS DE JUDÁ
930-701 a.C.As doze tribos de Israel
GEOLOGIA DA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.Os REIS DE ISRAEL
930-741 a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.EZEQUIAS E SENAQUERIBE
701 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.
Nazareno
I Crônicas 4:9-10
Desejo aprender sobre 1 Crônicas 4
A história de Jabez.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Crônicas 4:1-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências