(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A mulher de Samaria
A ceifa e os ceifeiros
A cura do filho de um oficial do rei
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς** ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης* | Quando portanto soube o Jesus que os ouviram fariseus que Jesus mais discípulos faz e batiza do que João | Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João | When therefore knew - Jesus that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John |
| 2 | καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | ainda que Jesus ele mesmo não batizava mas os discípulos dele | (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos), | although indeed Jesus himself not was baptizing but the disciples of him |
| 3 | ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν | deixou a Judeia e foi novamente para a Galileia | deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia. | he left - Judea and went away again into - Galilee |
| 4 | Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας* | Era necessário e ele passar por da Samaria | E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria. | it was necessary for moreover him to pass through - Samaria |
| 5 | ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας* λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ‹τῷ› Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ | Ele vem portanto para uma cidade da Samaria chamada Sicar perto do terreno que tinha dado Jacó a José o filho dele | Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José. | He comes therefore to a city - of Samaria called Sychar near the plot of ground that had given Jacob to Joseph the son of him |
| 6 | ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡς ἕκτη | Ora e ali fonte de Jacó Então Jesus Jesus cansado da da viagem sentou-se assim junto à fonte A hora era cerca da sexta | Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta. | was moreover there well - Jacob's - Therefore Jesus being wearied from the journey sat thus at the well [The] hour was about [the] sixth |
| 7 | ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας* ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν | Vem uma mulher de da Samaria para tirar água Diz a ela o Jesus Dá me para beber | Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber. | Comes a woman out of - Samaria to draw water Says to her - Jesus Give me to drink |
| 8 | οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν | os pois discípulos dele tinham ido para a cidade para que alimento comprassem | Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos. | - indeed [the] disciples of him had gone away into the city that food they might buy |
| 9 | λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις* Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος* οὔσης οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις* | Disse então a ele a mulher - samaritana Como tu judeu sendo de mim para beber pedes a uma mulher samaritana sendo não pois se associam judeus com samaritanos | Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos)? | Says therefore to him the woman - Samaritan How you a Jew being from me to drink do ask a woman Samaritan being not indeed have association Jews with Samaritans |
| 10 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν | Respondeu Jesus e disse a ela Se você conhecesse o dom de Deus e quem é o que diz a você Dê me de beber você certamente teria pedido a ele e ele teria dado certamente a você água viva | Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva. | Answered Jesus and said to her If you had known the gift - of God and who it is - saying to you Give me to drink you anyhow would have asked him and he would have given anyhow to you water living |
| 11 | λέγει αὐτῷ ‹ἡ γυνή› Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν | disse a ele a mulher Senhor você não tem com que tirar tens e o poço é profundo de onde então tens a água viva | Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva? | says to him the woman Sir nothing to draw with you have and the well is deep from where then have you the water - living |
| 12 | μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ | não tu maior és do pai nosso Jacó que deu a nós o poço e ele mesmo dele deste bebeu e os filhos dele e os rebanhos dele | És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado? | not you greater than are the father of us Jacob who gave us the well and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him |
| 13 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν | Respondeu Jesus e disse a ela Todo o que bebe desta água água desta terá sede de novo | Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede; | Answered Jesus and said to her Everyone - drinking of the water this will thirst again |
| 14 | ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον | aquele que porém se beber da água água que eu lhe der a ele nunca mais terá sede para a eternidade mas a água que eu lhe der a ele se tornará nele nele uma fonte de água que jorra para a vida eterna | aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna. | whoever however anyhow might drink of the water that I will give him never not will thirst for the age but the water that I will give to him will become in him a spring of water welling up into life eternal |
| 15 | λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν | Diz a ele a mulher Senhor dá me esta água para que não tenha sede nem venha aqui tirar | Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la. | Says to him the woman Sir give me this - water that not I might thirst nor come here to draw |
| 16 | λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε | Ele diz a ela Vai chama o marido teu e vem aqui | Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá; | He Says to her Go call the husband of you and come here |
| 17 | ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ‹αὐτῷ› Οὐκ ἔχω ἄνδρα λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας* ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω | Respondeu a mulher e disse a ele Não tenho marido Diz a ela o Jesus Bem disseste que Marido não tenho | ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste , não tenho marido; | Answered the woman and said to him not I have a husband Says to her - Jesus correctly you have spoken - A husband not I have |
| 18 | πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας | cinco pois maridos você teve e agora aquele que você tem não é seu marido isto verdadeiramente você disse | porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade. | five indeed husbands you have had and now he whom you have not is your husband this truly you have spoken |
| 19 | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ | Disse a ele a mulher Senhor Percebo que profeta és tu | Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta. | Says to him the woman Sir I understand that a prophet are you |
| 20 | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ | os pais nossos no monte monte este adoraram e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde adorar se deve | Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. | the fathers of us on the mountain this worshiped and you say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary |
| 21 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι γύναι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί | Diz a ela Jesus Creia em mim Mulher que vem uma hora quando nem no monte monte este nem em Jerusalém adorareis o Pai | Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. | Says to her - Jesus believe me Woman that is coming an hour when neither on the mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father |
| 22 | ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν | Vós adorais o que não conheceis nós adoramos o que conhecemos porque a salvação vem dos judeus é | Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus. | You worship what not you know we worship what we know for - salvation of the Jews is |
| 23 | ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν | Mas vem a hora e agora é quando os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade e pois o Pai tais procura os que o adoram a ele | Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores. | But is coming an hour and now is when the TRUE worshipers will worship the Father in spirit and truth also indeed the Father such seeks who worship him |
| 24 | Πνεῦμα ὁ Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν | Espírito O Deus e aqueles que adoram a ele em espírito e verdade é necessário adorar | Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade. | Spirit - God [is] and those worshiping him in spirit and truth it behoves to worship |
| 25 | λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα | Disse a ele a mulher Eu sei que Messias está vindo o chamado Cristo quando ele vier ele nos anunciará a nós todas as coisas | Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas. | Says to him the woman I know that Messiah is coming who is called Christ when comes he he will tell us all things |
| 26 | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ λαλῶν σοι | Diz a ela o Jesus Eu sou o que falo contigo | Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. | Says to her - Jesus I am [he] who am speaking to you |
| 27 | Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς | E sobre isto vieram os discípulos dele e se maravilharam que com uma mulher ele estava falando ninguém entretanto disse O que buscas ou Por que falas com ela | Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela? | And upon this came the disciples of him and marveled that with a woman he was speaking no one however said What seek you or Why speak you with her |
| 28 | ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις | Deixou então a bilha dela a mulher e foi para a cidade e disse aos homens | Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: | Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men |
| 29 | Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα** ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | Vinde vede um homem que me disse a mim tudo quanto fiz será este este é o Cristo | Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?! | Come see a man who told me all things whatever I did can it be this is the Christ |
| 30 | ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν | Saíram de a cidade e iam a ele | Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele. | They went forth out of the city and came unto him |
| 31 | Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί* φάγε | Entretanto o interim rogavam a ele os discípulos dizendo Rabi come | Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come! | But in the meantime were asking him the disciples saying Rabbi eat |
| 32 | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε | o mas disse a eles Eu alimento tenho para comer que vós não sabeis | Mas ele lhes disse : Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis. | - but he said to them I food have to eat that you not know |
| 33 | ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν | Diziam então os discípulos uns aos outros Porventura alguém trouxe a ele para comer? | Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer? | Said therefore the disciples to one another not Anyone did bring him [anything] to eat |
| 34 | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω* τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον | Diz a eles Jesus Minha comida é que eu faça a vontade daquele que me enviou a mim e eu complete dEle a obra | Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra. | Says to them - Jesus my food is that I should do the will of the [one] having sent me and should finish of Him the work |
| 35 | οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη | Não vós dizeis que Ainda quatro meses faltam e a colheita vem Eis digo a vós Levantai os olhos de vós e vede os campos que brancos estão para a colheita já | Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa. | Not you say that yet four months it is and the harvest comes Behold I say to you Lift up the eyes of you and see the fields for white they are toward harvest already |
| 36 | ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων | o que ceifa recompensa recebe e ajunta fruto para vida eterna para que o que semeia juntamente se alegre e o que ceifa | O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro . | the [one] reaping a reward receives and gathers fruit unto life eternal that the [one] sowing together might rejoice and the [one] reaping |
| 37 | ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων | Nisto pois é o dito verdadeiro verdadeiro que um é o que semeia e outro o que colhe | Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro. | in indeed this the saying is TRUE That one is - sowing and another - reaping |
| 38 | ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε | Eu enviei vocês para ceifar o que não vocês trabalharam outros trabalharam e vocês para o trabalho deles entraram | Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. | I sent you to reap what not you have toiled for others have toiled and you into the labor of them have entered |
| 39 | Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν* διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα | De E da cidade aquela muitos creram nele nele dos samaritanos por causa da palavra da mulher que testificava que Ele me disse a mim todas as coisas que fiz | Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara : Ele me disse tudo quanto tenho feito. | out of moreover of the city that many believed on him of the Samaritans because of the word of the woman testifying - He told me all things whatever I did |
| 40 | ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται* ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας | Quando portanto vieram a ele os samaritanos pediram a ele para ficar com eles e ficou ali dois dias | Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias. | When therefore came to him the Samaritans they asked him to abide with them and he stayed there two days |
| 41 | καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ | E muitos mais creram por causa da palavra dele | Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra, | And many more believed because of the word of him |
| 42 | τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου | à e mulher diziam que Já não por causa de tua tua palavra cremos nós mesmos pois ouvimos e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo | e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. | to the and woman they said - No longer because of - your speech we believe we ourselves indeed have heard and we know that this is truly the Savior of the world |
| 43 | Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν | Depois e dos dois dias partiu dali para a Galileia | Passados dois dias, partiu dali para a Galileia. | after moreover the two days he went forth from there into - Galilee |
| 44 | αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει | Ele mesmo pois Jesus testificou que um profeta em sua própria terra honra não tem | Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra. | himself indeed Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has |
| 45 | ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν | Quando portanto veio para a Galileia receberam ele os galileus todas as coisas tendo visto quantas coisas tinha feito em Jerusalém na a festa e eles mesmos pois tinham ido à a festa | Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido . | When therefore he came into - Galilee received him the Galileans all things having seen all things how great he had done in Jerusalem during the feast also themselves indeed they had gone to the feast |
| 46 | Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ | Veio portanto novamente para a Caná da Galileia onde tinha transformado a água em vinho E havia um oficial do rei cujo o filho estava doente em Cafarnaum | Dirigiu-se , de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum. | He came therefore again to - Cana - of Galilee where he had made the water wine And there was a certain royal official whose - son was sick in Capernaum |
| 47 | οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν | Este Tendo ouvido que Jesus tinha vindo da Judeia para Galileia foi a ele e pediu que descesse e curasse seu filho estava para de fato morrer | Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte. | He having heard that Jesus had come out of - Judea into - Galilee went to him and asked that he would come down and heal his - son he was about indeed to die |
| 48 | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε | Disse então o Jesus a ele Se não sinais e prodígios virdes não não crereis | Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis. | Said therefore - Jesus to him if not signs and wonders you see no not will you believe |
| 49 | λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου | Diz a ele o oficial real Senhor Desce antes que morra o menino meu | Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra. | Says to him the royal official Sir come down before dies the child of me |
| 50 | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου ὁ υἱός σου ζῇ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο | Diz a ele Jesus Vai o filho de ti vive creu o homem na palavra que disse a ele Jesus e foi | Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu. | Says to him - Jesus Go the son of you lives believed the man the word that said to him - Jesus and went away |
| 51 | ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ‹αὐτοῦ› ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ | Já E Dele Descendo Os Servos Dele Encontraram Com ele Dizendo Que O Filho Dele Vive | Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro , anunciando-lhe que o seu filho vivia. | already moreover of him is going down the servants of him met him saying - the son of him lives |
| 52 | ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός | Perguntou então a hora de eles em que melhor ficou Disseram então a ele que Ontem à hora sétima deixou ele a febre | Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram : Ontem, à hora sétima a febre o deixou. | He inquired therefore the hour from them in which better he got they said Therefore to him - Yesterday [at the] hour seventh left him the fever |
| 53 | ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη | Conheceu portanto o pai que em aquela a hora em que disse a ele Jesus O filho teu vive E creu ele mesmo e a casa dele toda | Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera : Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. | Knew therefore the father that [it was] in that the hour at which said to him - Jesus the son of you lives And he believed himself and the household of him whole |
| 54 | Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν | Este ora novamente segundo sinal realizou o Jesus tendo vindo de da Judeia para a Galileia | Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia. | This [is] now again [the] second sign did - Jesus having come out of - Judea into - Galilee |
Pesquisando por João 4:1-54 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre João 4:1
Referências em Livro Espírita
Cairbar Schutel
Joanna de Ângelis
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Humberto de Campos
Emmanuel
Irmão X
Wesley Caldeira
Honório Onofre de Abreu
Grupo Emmanuel
Vinícius
Amélia Rodrigues
Espíritos Diversos
Meimei
Honório Abreu
André Luiz
Simonetti, Richard
Eliseu Rigonatti
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
CAFARNAUM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.883, Longitude:35.567)Nome Grego: Καπερναούμ
Atualmente: Israel
Cidade em que situava-se a casa de Pedro. Mateus
CANÁ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.75, Longitude:35.33)Nome Grego: Κανᾶ
Atualmente: Israel
Ou Caná da Galiléia. Cidade: João
Caná era uma pequena vila da Galileia onde Jesus Cristo realizou o seu primeiro milagre, e onde também curou o filho de um nobre. Segundo o Evangelho de João, era a residência de Natanael. Por se situar na Galiléia (lugar aparentemente deserto), suas únicas fontes de renda eram a pescaria e a plantação de uvas e alguns grãos, após o período da safra as pessoas viviam apenas do alimento que conseguiram juntar em celeiros, a uva por si, era um dos alimentos mais preciosos, pois delas era possível fazer sucos, vinhos e até vinagres. uma festa de casamento na época de Jesus não tinha muita graça naquele lugar pois as pessoas não tinham muita variedade de alimentos, e o vinho era o principal, por isso que na história relatada na Bíblia, ao acabar o vinhos as pessoas entram em desespero achando que a festa devia acabar, é nesse momento que, após sua mãe, Maria, interceder, Jesus realiza seu primeiro milagre ao transformar água em vinho, sendo este considerado o melhor oferecido na festa.
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SAMARIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.283, Longitude:35.2)Nome Grego: Σαμάρεια
Atualmente: Palestina
Capital do reino de Israel, no reino dividido. Região em que localizava-se a Galiléia e Nazaré, no início da Era Cristã. Cerca de 48 km distante de Jerusalém. A nova cidade encontra-se próximo às ruinas.
Samaria é o nome histórico e bíblico de uma região montanhosa do Oriente Médio, constituída pelo antigo reino de Israel, situado em torno de sua antiga capital, Samaria, e rival do vizinho reino do sul, o reino de Judá. Atualmente situa-se entre os territórios da Cisjordânia e de Israel.
Samaria é um termo construído pelo hebraico shomron, nome da tribo shemer, que era proprietária do local e o vendeu ao Omri, que teria sido o sexto rei de Israel.
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn Gill
Adicionados os Comentário Bíblico de John Gill, Ministro BatistaJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O começo do ministério de JesusTabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Principais acontecimentos da vida terrestre de Jesus
O grande ministério de Jesus na Galileia (Parte 1)
Mapas Históricos
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A TABELA DAS NAÇÕES
GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre João 4:1-54.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de João 4:1-54
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências