Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os ministros e despenseiros dos mistérios de Deus
4:1
QUE os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
4:2
Além disso requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
4:3
Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tão pouco a mim mesmo me julgo.
4:4
Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado; pois quem me julga é o Senhor.
4:5
Portanto nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
A vanglória dos coríntios. A humildade e autoridade do apóstolo
4:6
E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolos, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
4:7
Porque, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
4:8
Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e oxalá reinásseis para que também nós reinemos convosco!
4:9
Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
4:10
Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo: nós fracos, e vós fortes: vós ilustres, e nós vis.
4:11
Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa.
4:12
E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos: somos injuriados, e bendizemos: somos perseguidos, e sofremos:
4:13
Somos blasfemados, e rogamos: até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
4:14
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
4:15
Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo não teríeis contudo muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
4:16
Admoesto-vos portanto a que sejais meus imitadores.
4:17
Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor: o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
4:18
Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
4:19
Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
4:20
Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
4:21
Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ | Assim nós deixe-nos considerar um homem como servos de Cristo e administradores dos mistérios de Deus | Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus. | So us let regard a man as servants of Christ and stewards of the mysteries of God |
| 2 | ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ | Além disso quanto ao restante é exigido em os mordomos que fiel alguém seja encontrado | Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel. | Moreover as to the rest it is required in the stewards that faithful one be found |
| 3 | ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω | me além disso para o menor assunto é que por vocês seja examinado ou por de homem tribunal Na verdade nem a mim mesmo eu examino | Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo. | me moreover to the smallest matter it is that by you I be examined or by man's court In fact neither myself do I examine |
| 4 | οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν | nada de fato contra mim mesmo estou consciente de ainda não por por isso fui justificado o [Uno] além disso julgando me o Senhor é | Porque de nada me argúi a consciência ; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor. | nothing indeed against myself I am conscious of yet not by this have I been justified the [One] moreover judging me [the] Lord is |
| 5 | ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | Então não antes tempo qualquer coisa julgueis até de qualquer maneira virá o Senhor quem ambos revelará os segredos do escuro e manifestará os motivos dos corações e então o louvor virá a cada um de do Deus | Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus. | So that not before [the] time anything judge until anyhow shall have come the Lord who both will bring to light the hidden things - of darkness and will make manifest the motives of the hearts and then the praise will come to each from - God |
| 6 | Ταῦτα δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου | Estas além disso irmãos apliquei para a mim mesmo e Apolo por causa de vocês para que em nós aprendam - não além o que foi escrito para que não um por - um se orgulhem sobre o outro | Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro. | these things moreover brothers I have applied to myself and Apollos on account of you that in us you might learn - not beyond what has been written that not one for - one you be puffed up over the other |
| 7 | τίς γάρ σε διακρίνει τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες εἰ δὲ καὶ ἔλαβες τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών | quem de fato você diferencia o que além disso tens que não recebeste se além disso também recebeste por que te gabas como não tendo recebido | Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido? | who indeed you makes different What moreover have you which not you did receive if moreover also you did receive [it] why boast you as not having received [it] |
| 8 | ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ ἤδη ἐπλουτήσατε χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν* | Já saciados vocês estão já vocês foram enriquecidos à parte de nós vocês reinaram e eu desejo que realmente vocês reinaram que também nós a vocês possamos reinar juntos | Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco. | Already satiated you are already you have been enriched apart from us you reigned and I wish that really you did reign that also we you might reign with |
| 9 | δοκῶ γάρ ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις | Eu penso de fato o Deus nós os apóstolos últimos exibiu como designados para a morte que um espetáculo nos tornamos ao mundo tanto aos anjos e aos homens | Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens. | I think indeed - God us - apostles last has exhibited as appointed to death that a spectacle we have become to the world both to angels and to men |
| 10 | ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ ἡμεῖς ἀσθενεῖς ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί ὑμεῖς ἔνδοξοι ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι | Nós tolos por causa de Cristo vós entretanto sábios em Cristo nós fracos vós entretanto fortes vós honrados nós entretanto desonrados | Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis. | We [are] fools on account of Christ you however wise in Christ we weak you however strong you honored we however without honor |
| 11 | ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν | até a presente hora e nós temos fome e temos sede e estamos mal vestidos e somos espancados e vagamos sem lar | Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa, | as far as the present hour both we hunger and thirst and are poorly clad and are buffeted and wander homeless |
| 12 | καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν διωκόμενοι ἀνεχόμεθα | e trabalhamos arduamente trabalhando com nossas próprias mãos sendo insultados nós abençoamos sendo perseguidos nós suportamos | e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos; | and toil working with [our] own hands being reviled we bless being persecuted we endure |
| 13 | δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν πάντων περίψημα ἕως ἄρτι | sendo difamados imploramos como o resto do mundo nos tornamos de todos refugo até atualmente | quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos. | being slandered we entreat as [the] [the] residue of the world we have become of all [the] refuse until presently |
| 14 | Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν | Não envergonhando vocês escrevo estas coisas mas como filhos meus amados admoestando | Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados. | Not shaming you do I write these things but as children my beloved admonishing [you] |
| 15 | ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα | se de fato dez mil guias deveriam ter em Cristo ainda não muitos pais em de fato Cristo Jesus através o evangelho Eu vocês gerado | Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus. | if indeed ten thousand guides you should have in Christ yet not many fathers in indeed Christ Jesus through the gospel I you have begotten |
| 16 | παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς μιμηταί μου γίνεσθε | exorto portanto vocês imitadores de mim tornem-se | Admoesto-vos , portanto, a que sejais meus imitadores. | I exhort therefore you imitators of me become |
| 17 | Διὰ τοῦτο 〈αὐτὸ〉 ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω | Por causa de este isso enviei a vós Timóteo quem é meu filho amado e fiel no Senhor quem vós lembrará os caminhos meus que em Cristo Jesus como em todos os lugares em cada igreja ensino | Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja. | On account of this it I sent to you Timothy who is my child beloved and faithful in [the] Lord who you will remind of the ways of me that [are] in Christ Jesus as everywhere in every church I teach |
| 18 | ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες | como não vindo agora meu para vós tornaram-se orgulhosos alguns | Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco; | As to not coming now my to you have become puffed up some |
| 19 | ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν | irei porém em breve para vocês se o Senhor quiser e descobrirei não o discurso daqueles orgulhosos mas o poder | mas, em breve, irei visitar-vos , se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos. | I will come however shortly to you if the Lord wills and I will find out not the talk of those being puffed up but the power |
| 20 | οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλ’ ἐν δυνάμει | não de fato em palavra a reino do Deus mas em poder | Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder. | not indeed in word the kingdom - of God [is] but in power |
| 21 | τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος | O que desejam vocês com uma vara eu devesse vir a a vocês ou em amor um espírito além disso de mansidão | Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão? | What desire you with a rod I should come to you or in love a spirit moreover of gentleness |
Pesquisando por I Coríntios 4:1-21 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 4:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Coríntios 4:1-21 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 4:1-21.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 4:1-21
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências