Tiago 4:1-17

Tiago 3 Tiago 5
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Devemos resistir às paixões
4:1
DONDE vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
4:2
Cobiçais, e nada tendes: sois invejosos e cobiçosos, e não podeis alcançar: combateis e guerreais, e nada tendes, porque não pedis.
4:3
Pedis, e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
4:4
Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
4:5
Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O espírito que em nós habita tem ciúmes?
4:6
Antes dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos, dá, porém, graça aos humildes.
4:7
Sujeitai-vos pois a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
4:8
Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Alimpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai os corações.
4:9
Senti as vossas misérias, e lamentai e chorai: converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo em tristeza.
4:10
Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
4:11
Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; e, se tu julgas a lei já não és observador da lei, mas juiz.
4:12
Há só um legislador e um juiz que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem?
A falibilidade dos projetos humanos
4:13
Eia agora vós, que dizeis: Hoje, ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos;
4:14
Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque, que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco, e depois se desvanece.
4:15
Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
4:16
Mas agora vos gloriais em vossas presunções: toda a glória tal como esta é maligna.
4:17
Aquele pois que sabe fazer o bem e o não faz, comete pecado.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν de onde quarrels e de onde conflitos entre vocês não de lá de as paixões de vocês as lutando em os membros de vocês De onde procedem guerras e contendas que há entre vós? De onde, senão dos prazeres que militam na vossa carne? from where [come] quarrels and from where conflicts among you [Is it] not from there from the passions of you - warring in the members of you
2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς desejam e não tendes matais e cobiçais e não sois capazes obter lutais e brigais não tendes porque - não pedir vós Cobiçais e nada tendes; matais, e invejais, e nada podeis obter; viveis a lutar e a fazer guerras. Nada tendes, porque não pedis; You desire and not have you kill and covet and not are able to obtain you fight and quarrel not you have because - not ask you
3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε pedis e não recebeis porque erradamente pedis para que nas as prazeres de vós gasteis pedis e não recebeis, porque pedis mal, para esbanjardes em vossos prazeres. You ask and not receive because wrongly you ask that in the pleasures of you you might spend [it]
4 μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται adúlteras não sabeis que a amizade com o mundo hostilidade para Deus é quem se portanto escolheu um amigo ser do mundo um inimigo de Deus é designado Infiéis, não compreendeis que a amizade do mundo é inimiga de Deus? Aquele, pois, que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. adultresses not know you that the friendship with the world hostility [toward] God is whoever if therefore has chosen a friend to be of the world an enemy - of God is appointed
5 δοκεῖτε ὅτι κενῶς γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα κατῴκισεν ἐν ἡμῖν Ou pensais que em vão a Escritura diz com inveja anseia o Espírito que fez habitar em em nós Ou supondes que em vão afirma a Escritura: É com ciúme que por nós anseia o Espírito, que ele fez habitar em nós? Or think you that in vain the Scripture says with envy yearns the Spirit that he has made to dwell in us
6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν maior no entanto ele dá graça Portanto ele diz O Deus os orgulhosos se opõe aos humildes mas graça Antes, ele dá maior graça; pelo que diz: Deus resiste aos soberbos, mas graça aos humildes. greater however he gives grace Therefore he says - God [the] proud opposes to [the] humble but gives grace
7 ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν Sujeitai-vos portanto ao Deus Resisti mas ao diabo e ele fugirá de vós Sujeitai-vos, portanto, a Deus; mas resisti ao diabo, e ele fugirá de vós. Subject yourselves therefore - to God Resist but the devil and he will flee from you
8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ* ὑμῖν καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι Aproximai-vos ao Deus e se aproximará a vós Purificai as mãos vós, pecadores e tendes purificado os corações vós, de dupla mente Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós outros. Purificai as mãos, pecadores; e vós que sois de ânimo dobre, limpai o coração. Draw near - to God and he will draw near to you Cleanse [your] hands [you] sinners and have purified [your] hearts [you] double minded
9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ χαρὰ εἰς κατήφειαν Entrem em aflição e lamentem e chorem o riso de vocês para luto seja transformado e sua alegria para tristeza Afligi-vos, lamentai e chorai. Converta-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria, em tristeza. Be grieved and mourn and weep the laughter of you to mourning let be turned and [your] joy to gloom
10 ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς Humilhai-vos diante Senhor e exaltará vós Humilhai-vos na presença do Senhor, e ele vos exaltará. Humble yourselves before Lord and he will exalt you
11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων ἀδελφοί καταλαλῶν ἀδελφοῦ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον εἰ δὲ νόμον κρίνεις οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής não fale contra uns aos outros irmãos O falando contra seu irmão ou julgando o irmão dele fala contra a lei e julga a lei se além disso a lei você julga não é um cumpridor da lei mas um juiz Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Aquele que fala mal do irmão ou julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz. not speak against one another brothers The [one] speaking against [his] brother or judging the brother of him speaks against [the] law and judges [the] law if moreover [the] law you judge not you are a doer of [the] law but a judge
12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι σὺ δὲ τίς εἶ κρίνων τὸν πλησίον Um legislador e juiz sendo capaz salvar e destruir você no entanto quem é julgando seu próximo Um só é Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e fazer perecer; tu, porém, quem és, que julgas o próximo? One there is - lawgiver and judge - being able to save and to destroy you however who are - jugding [your] neighbor
13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν Venha agora aqueles dizendo hoje ou amanhã iremos para esta esta cidade e passaremos um ano e negociaremos e teremos lucro Atendei, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos para a cidade tal, e passaremos um ano, e negociaremos , e teremos lucros . Come now those saying today or tomorrow we will go into this - city and will spend there a year and will trade and will make a profit
14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ‹τὸ› τῆς αὔριον ποία ζωὴ ὑμῶν ἀτμὶς γάρ ἐστε πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη vocês que não sabeis o que do no próximo dia o que é a vida de vocês Um vapor apenas é - por um pouco aparecendo então além disso desaparecendo Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois, apenas, como neblina que aparece por instante e logo se dissipa. you who not know what on the next day [will happen] what [is] the life of you A vapor just it is - for a little [while] appearing then moreover vanishing
15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν Κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἐκεῖνο em vez de do dizer vós Se o Senhor quiser e viveremos e faremos isto ou aquilo Em vez disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser , não só viveremos , como também faremos isto ou aquilo. instead [ought] - to say you If the Lord should will and we will live and we will do this or that
16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις* ὑμῶν πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν agora porém vos gabais na as arrogância de vós toda gabando tal mal é Agora, entretanto, vos jactais das vossas arrogantes pretensões. Toda jactância semelhante a essa é maligna. now however you boast in the arrogance of you all boasting such evil is
17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν Sabendo portanto bom fazer e não fazendo pecado para ele é Portanto, aquele que sabe que deve fazer o bem e não o faz nisso está pecando. To [him] knowing therefore good to do and not doing [it] sin to him it is

Pesquisando por Tiago 4:1-17 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Tiago 4:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

tg 4:3
Trilha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:3
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas Universais e ao Apocalipse

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 38
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:7
Harmonização

Categoria: Livro Espírita
Ref: 4068
Capítulo: 13
Página: -
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:8
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Página: 51
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:11
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 151
Página: 341
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:14
Vinha de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 170
Página: 355
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:15
Palavras de Vida Eterna

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 105
Página: 226
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:17
Levantar e Seguir

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 18
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:17
Livro da Esperança

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 37
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
tg 4:17
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários ao Evangelho Segundo Mateus

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 158
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Joanna de Ângelis

tg 4:13
Convites da Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 11
Página: 41
Divaldo Pereira Franco
Joanna de Ângelis
Detalhes Comprar

Honório Abreu

tg 4:17
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 29
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

tg 4:17
Religião Cósmica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 16
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

tg 4:5
Sabedoria do Evangelho - Volume 2

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 7
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
tg 4:6
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 3
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Apêndices

Dinheiro e pesos









Mapas Históricos

GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Tiago 4:1-17.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Tiago 4:1-17

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências